4128
par Ser Garlan
Elbakinien d'Argent
Bonjour à tous,
je passe ici de plus en plus rarement désormais mais Gillo m'a remonté ce topic et je reviens donc au front, si l'on peut dire.
Sans exemples concrets, j'aurais du mal à me "défendre", si tant est que je puisse m'exprimer ainsi. Car oui, les tomes 3 et 4, c'est moi qui les ait traduits.
Si je ne prends d'ailleurs pas ces remarques pour des "attaques", espérant que derrière les critiques énoncées dans le podcast se cache une certaine forme de bienveillance, je crois aussi qu'il est important de replacer cette traduction dans son contexte, que je pense beaucoup d'entre vous ont oublié vu que ça fait maintenant 8 ans que la parution du cycle a repris en VF. Mais l'histoire de cette reprise est encore plus ancienne.
Quand je me suis attelé seul à la traduction du tome 3, c'était en 2013, à l'époque où il n'y avait clairement plus AUCUNE chance pour qu'un éditeur suffisamment fou se coltine une 3e tentative d'édition après les échecs de Buchet Castel et Calman Levy. J'y suis allé à l'envie et au zèle, sur mon temps libre, gratuitement, sans formation et sans diplôme. J'ai traduit successivement les tomes 3, 4 et 5 sur environ 4 ans. J'ai très régulièrement pris l'avis de nombre d'entre vous sur Elbakin durant cette période, et je ne vous remercierai jamais assez (Gillossen en tête !) pour votre aide infiniment précieuse et vos encouragements réguliers qui m'ont requinqué quand j'en avais besoin.
Car il est un fait que je me suis battu seul contre des moulins à vent pendant des années, essuyant refus sur refus de la part des éditeurs, démarchant de désespoir moi-même les anglo-saxons pour négocier les droits, avant que Leha ne finisse par donner à nouveau sa chance à ce cycle. Je crois que vous n'imaginez même pas l'énergie qu'il m'a fallu déployer pour que le Livre des Martyrs parvienne à reprendre vie en France.
Il est évident que je ne prétends pas à la perfection de mon travail, et je n'y ai jamais prétendu. J'ai d'ailleurs toujours considéré que j'étais un imposteur dans ce milieu, et je le considère encore.
Toujours est-il que, sur ces tomes comme sur les autres, le travail éditorial s'est montré aussi rigoureux et consciencieux que possible. Autant je ne répondais pas forcément de mes écrits initiaux sur les tomes 3 et 4 - ça remonte à 2013 et 2014 et ça restait très "amateur", autant quand est venu le moment de l'édition, j'ai repris intégralement mes vieilles traductions pour les améliorer, certes sans remonter à la VO à chaque fois car ç'aurait été un travail beaucoup trop colossal, mais en tout cas je l'ai fait dès que le sens des mots me paraissait étrange ou incongru. Je me suis bien sûr fait relire, par Emmanuel (comme moi-même j'ai relu ses traductions) et par l'éditeur. Il y a eu un travail de correction consciencieux, et je peux témoigner que Camille qui a bossé sur l'ensemble du cycle à partir du tome 3 (inclus) sait faire montre d'un zèle assez exceptionnel.
Je signale enfin que chronologiquement parlant, le tome 2 a été retraduit par mes soins après les tomes 3, 4 et 5. Ce qui peut sans doute expliquer que certaines erreurs aient été repérées dans les 3 et 4 mais pas dans le 2. Bref.
Cette traduction est ce qu'elle est : "amatrice" au départ - et de moins en moins au fil des pages et des tomes -, mais aussi passionnée et passionnante. Elle représente surtout la seule possibilité d'avoir pu faire découvrir intégralement ce cycle au public francophone, et quand je dis la seule, croyez bien que je suis bien placé pour le savoir.
Je m'excuse, bien évidemment, si certaines imperfections ou omissions sont de mon fait, et j'espère que cela ne gâche / gâchera pas trop votre expérience de lecture. Mais si ces erreurs et ces critiques sont le prix à payer pour que les non anglophones puissent avoir eu accès à ce fabuleux cycle en France, alors autant vous dire que je suis ravi de le payer aujourd'hui.
Longue vie aux Malazéens !