Re: Critique ! [Le Livre des Martyrs - Steven Erikson]

4123
hihihi
Pour avoir lu tout le cycle il n'y a pas si longtemps, je n'ai pas souvenir d'oublis de trad et j'ai la chance de n'avoir lu que cette version il faut croire, ce qui m'a permis de ne pas bouder mon plaisir.
Sur ce cycle, s'agissant de Leha, je ne vois pas trop ce qu'il y aurait à redire. Ca faisait des années que je voyais des critiques très positives sur Elbakin et Leha a pris le risque de tout sortir à une cadence effrénée. Je trouve le tout plutôt réussi.
En tout cas il n'y a pas meilleur endroit pour parler de la trad, c'etait déjà un sujet ici avant la parution Leha et ça le sera encore longtemps je crois, avec en prime des interlocuteurs de choix :p

Re: Critique ! [Le Livre des Martyrs - Steven Erikson]

4124
Je n'ai rien repéré non plus dans le cycle qui pose problème sur la traduction... En tout cas il n'y avait aucune phrase ou mot laissé en anglais.
je n'ai pas non plus de souvenir de passages obscur ou qui ne faisaient pas sens, au delà de la propension de l'auteur à ne pas donner toutes les infos.

Après s'il y a des paragraphes qui n'ont pas été inclus par l'éditeur c'est autre chose, je ne saurais pas en juger (j'attends d'avoir récupéré les 10 livres sous l'édition The Broken Binding pour m'attaquer au cycle en VO :wub: ).
"Libre à vous d'aller lire autre chose de plus franc du collier" La Cité de soie et d'Acier, de Mike, Louise et Linda Carey

"Nous sommes faits de l'étoffe dont sont tissés les vents" La Horde du contrevent, Alain Damasio

Re: Critique ! [Le Livre des Martyrs - Steven Erikson]

4126
gordien a écrit : mer. 10 sept. 2025 08:07
Gillossen a écrit : mar. 9 sept. 2025 12:31 J'espère qu'ils ont lu la VO pour juger de la trad, hein. ^^
Je l'écoute aussi et l'un des intervenants a déjà lu le cycle en VO et quand il critique la trad, il compare la VO et la VF.
Je dois avouer que c'est parfois un peu édifiant, avec notamment pas mal de contresens ou même des morceaux carrément pas traduits et qui changent la scène.
Je remercieraient jamais assez les éditions Léha d'avoir traduit ce cycle, mais ils ont trop de soucis de traduction pour qu'on rejette la faute seulement sur le traducteur. Et pas que dans le Livre des martyrs : Les terres bannies de John Gwynne ou Licanius de James Islington ont aussi des problèmes.
J'ai peur pour les Vaisseaux d'os qui viennent de sortir...(excellente trilogie par ailleurs).
Aurais tu en tête un épisode où ces problèmes sont évoqués ?

Re: Critique ! [Le Livre des Martyrs - Steven Erikson]

4127
Dans à peu près tous les épisodes des problèmes de traduction sont évoqués. Parfois c'est léger et ça n'a pas d'impact sur la lecture, mais régulièrement c'est plus lourd.
Concernant le passage non traduit c'est dans un épisode sur le tome 4 il me semble (ils en sont précisément au tome 4), peut-être fin du tome 3. Désolé, je peux pas être plus précis.
En tout cas, à chaque fois la VF et la VO sont comparées, pour bien montrer ce qui ne va pas.

Re: Critique ! [Le Livre des Martyrs - Steven Erikson]

4128
Bonjour à tous,
je passe ici de plus en plus rarement désormais mais Gillo m'a remonté ce topic et je reviens donc au front, si l'on peut dire.
Sans exemples concrets, j'aurais du mal à me "défendre", si tant est que je puisse m'exprimer ainsi. Car oui, les tomes 3 et 4, c'est moi qui les ait traduits.
Si je ne prends d'ailleurs pas ces remarques pour des "attaques", espérant que derrière les critiques énoncées dans le podcast se cache une certaine forme de bienveillance, je crois aussi qu'il est important de replacer cette traduction dans son contexte, que je pense beaucoup d'entre vous ont oublié vu que ça fait maintenant 8 ans que la parution du cycle a repris en VF. Mais l'histoire de cette reprise est encore plus ancienne.
Quand je me suis attelé seul à la traduction du tome 3, c'était en 2013, à l'époque où il n'y avait clairement plus AUCUNE chance pour qu'un éditeur suffisamment fou se coltine une 3e tentative d'édition après les échecs de Buchet Castel et Calman Levy. J'y suis allé à l'envie et au zèle, sur mon temps libre, gratuitement, sans formation et sans diplôme. J'ai traduit successivement les tomes 3, 4 et 5 sur environ 4 ans. J'ai très régulièrement pris l'avis de nombre d'entre vous sur Elbakin durant cette période, et je ne vous remercierai jamais assez (Gillossen en tête !) pour votre aide infiniment précieuse et vos encouragements réguliers qui m'ont requinqué quand j'en avais besoin.
Car il est un fait que je me suis battu seul contre des moulins à vent pendant des années, essuyant refus sur refus de la part des éditeurs, démarchant de désespoir moi-même les anglo-saxons pour négocier les droits, avant que Leha ne finisse par donner à nouveau sa chance à ce cycle. Je crois que vous n'imaginez même pas l'énergie qu'il m'a fallu déployer pour que le Livre des Martyrs parvienne à reprendre vie en France.
Il est évident que je ne prétends pas à la perfection de mon travail, et je n'y ai jamais prétendu. J'ai d'ailleurs toujours considéré que j'étais un imposteur dans ce milieu, et je le considère encore.
Toujours est-il que, sur ces tomes comme sur les autres, le travail éditorial s'est montré aussi rigoureux et consciencieux que possible. Autant je ne répondais pas forcément de mes écrits initiaux sur les tomes 3 et 4 - ça remonte à 2013 et 2014 et ça restait très "amateur", autant quand est venu le moment de l'édition, j'ai repris intégralement mes vieilles traductions pour les améliorer, certes sans remonter à la VO à chaque fois car ç'aurait été un travail beaucoup trop colossal, mais en tout cas je l'ai fait dès que le sens des mots me paraissait étrange ou incongru. Je me suis bien sûr fait relire, par Emmanuel (comme moi-même j'ai relu ses traductions) et par l'éditeur. Il y a eu un travail de correction consciencieux, et je peux témoigner que Camille qui a bossé sur l'ensemble du cycle à partir du tome 3 (inclus) sait faire montre d'un zèle assez exceptionnel.
Je signale enfin que chronologiquement parlant, le tome 2 a été retraduit par mes soins après les tomes 3, 4 et 5. Ce qui peut sans doute expliquer que certaines erreurs aient été repérées dans les 3 et 4 mais pas dans le 2. Bref.
Cette traduction est ce qu'elle est : "amatrice" au départ - et de moins en moins au fil des pages et des tomes -, mais aussi passionnée et passionnante. Elle représente surtout la seule possibilité d'avoir pu faire découvrir intégralement ce cycle au public francophone, et quand je dis la seule, croyez bien que je suis bien placé pour le savoir.
Je m'excuse, bien évidemment, si certaines imperfections ou omissions sont de mon fait, et j'espère que cela ne gâche / gâchera pas trop votre expérience de lecture. Mais si ces erreurs et ces critiques sont le prix à payer pour que les non anglophones puissent avoir eu accès à ce fabuleux cycle en France, alors autant vous dire que je suis ravi de le payer aujourd'hui.
Longue vie aux Malazéens !

Re: Critique ! [Le Livre des Martyrs - Steven Erikson]

4129
Il me semble qu'ils abordent dans le premier épisode, en moins détaillé, la façon dont la VF est arrivé et ils savent que tu n'es pas un traducteur professionnel.
Je ne crois pas me souvenir qu'ils aient tenu des propos désagréables à ton égard, mais j'irai pas jusqu'à dire qu'ils sont bienveillants en toute circonstances. Pour les problèmes de trad les plus flagrants, ça a ralé...

A titre personnel, j'ai lu la VF après la VO et je n'ai pas été choqué par ce que j'ai lu et je ne te remercierai jamais assez de ce que tu as pu faire pour que ça se concrétise. Même si le passage des noms en VO à la VF a été un peu compliqué parfois ;)
Comme je l'ai dit plus haut, j'ai eu plus de mal avec d'autres traductions de chez Leha.