1
Comme annoncé dans le topic consacré à Memories of Ice, je vais maintenant me consacrer à traduire House of Chains.Attention, encore une fois, ce topic va être bourré de spoilers sur le Malazan Book et ceux qui n'ont pas lu ce tome 4 en VO risquent de se faire révéler des pans de l'intrigue !Bien sûr, que les choses soient claires, rien de rien n'est encore décidé vis-à-vis d'une reprise de l'édition française du Malazan Book, mais encore une fois, il y a une piste sérieuse et donc un espoir sérieux pour que ça se fasse. Un espoir suffisant pour que je ne lâche pas l'affaire. Et en pratique je ne l'avais d'ailleurs pas vraiment lâchée puisque, pour tout vous dire, le premier livre consacré à Karsa Orlong est déjà retranscrit ^^En pratique, je vais procéder de la même façon que pour Memories of Ice en avançant chapitre par chapitre et en vous laissant le temps de réagir d'uin post à l'autre. Pour tout dire, la partie consacrée à Karsa Orlong ne pose pas de gros problèmes d'adaptation car il n'y a quasiment aucun nom propre à traduire / à inventer, ou du moins pas des noms importants ou récurrents. Ça se corsera à nouveau dès le Livre 2, mais on aura l'occasion d'en reparler. Néanmoins, on peut déjà parler de quelques considérations générales sur ce livre et sur quelques expressions de ce brave Karsa, des expression très importantes car elles reflètent la manière "particulière" qu'il a de voir le monde et qui, par ailleurs, se répètent tout au long du cycle. On passera au prologue et sur les divers point de détail chapitre par chapitre ensuite.- lowlands : basses-terres. Autres possibilités : plaines, basse-terre, bas-pays, planures, planices, planicies, campestries, ilaniesJ’ai préféré conserver le sens littéral car, dans le contexte, remplacer “lowlands” par plaines, même si ce n’est pas une faute, conduit à une perte de sens. Les basses-terres ne sont pas que de simples plaines, il s’agit d’un territoire adjacent à celui des Teblors, et il y a implicitement, dès le début dans le texte original, un sentiment d’inimité entre les “lowlands” et les “highlands” (jamais citées telles quelles). Quant à employer un synonyme de plaines qui indique, justement, qu’il ne s’agit pas que de simples plaines, on retombe sur le problème des “flats” de Memories of Ice que j’avais traduits en “piémonts”. Le terme étant déjà utilisé… eh bien il ne reste plus grand chose, et tout est moche. Vous vous rappelez de “planure” et de “pénéplaine” ? Autant il serait logique d’employer l’un de ces termes, autant en pratique, ce n’est juste pas possible. Enfin, quand à Basse-Terre, la commune de Guadeloupe, elle n’a pas de s à ses déterminants.- lowlander : basse-terrien (basse-terriens).Autres possibilités : bas-terrien, planurien, planier, plainier, planais, planiciens, planicéens, campestriers, ilaniens, ilanéens.Découle de Basses-Terres. Les habitants de la commune de Basse-Terre en Guadeloupe s’appelant les Basse-Terriens, j’emploie la même logique sans le s à Basse car un qualificatif pluriel sur un nom singulier, ça ne passe pas.- warleader : chef de guerreAutre possibilité : commandeurJ’ai tourné le problème dans tous les sens, mais rien à faire, je ne pourrais pas faire de distinction en français entre “warchief”, le chef de guerre Barghast (par exemple) et “warleader”, le chef de guerre Teblor. Commandeur… le terme existe déjà en français et n’a pas du tout le même sens. Donc tant pis, je cède.- Witness ! : Sois (-en) témoin ! Soyez (-en) témoins ! Sois / Soyez témoin de ce qui va suivre !Ah, ce witness ! Je me rappelle de mes réflexions au moment où je traduisais Memories of Ice, mais en fait, après plusieurs essais, les “Voyez ! Portez témoignage !” sonnaient lourd. En définitive, dans le contexte et avec le vocabulaire de Karsa, avec son orgueil et sa suffisance, “sois témoins” passe vraiment très bien, avec quelques variantes de temps à autres selon le contexte.- Lead me / Lead us, Warleader : Commande-moi / Commande-nous, Chef de Guerre. Autres possibilités : Guide-moi, Mène-moi, Précède-moi, Devance-moi, Montre-moi la voie, Dirige-moi, Sois mon guide.C’est l’expression qui m’a donné le plus de fil à retordre, et c’est là qu’on se rend compte que l’anglais possède vraiment des nuances qui sont inexistantes en français. Parce que “lead”, ça veut dire tout à la fois commander, mener, diriger, guider et précéder, et cette expression “lead me”, dans la bouche des Teblors, elle veut clairement dire tout ça à la fois. Le synonyme français n’existe pas, c’est clair. Il m’a fallu aller quasiment à la fin du chapitre 2 avant de me décider pour “commande-moi”. A ce moment-là, Torvald Nom, toujours très taquin, emploie cette maxime de façon détournée et moqueuse pour demander à Karsa de lui montrer la voie qui leur permettra de s’enfuir. Or Karsa, qui prend tout au pied de la lettre, s’offusque de ce terme, précise qu’il est chef de guerre et laisse entendre que “lead me” revient à s’abandonner complètement aux ordres de son chef. Là-dessus, un Sunyd ajoute “il n’y a pas de vains mots dans la bouche d’un Teblor”. Plus tôt, dans le chapitre 1, Karsa reproche sans cesse à Bairoth de n’être qu’un “suiveur” et de ne jamais avoir su prendre les choses en main, de n’avoir jamais désiré être un meneur, un “leader”. Dans ces deux nuances, il y a la notion de chef, de commandement, qui me semble indispensable dans la retranscription de l’expression. Après, en planchant sur mon dico français, j’ai remarqué que le verbe “commander”, lorsqu’il était transitif direct (commander qqch / qqn), avait aussi le sens de “mener à la bataille”, or cette nuance n’existe pas du tout en anglais où le verbe “command” ne veut dire que “ordonner”. D’où le choix, logique finalement, de “Commande-moi / Commande-nous”. Par ailleurs, quand l’expression prend une nuance un peu différente dans le texte original (notamment lorsqu’elle prend la nuance de conduire / montrer le chemin / passer en tête), je la conserve telle quelle et je rajoute un synonyme. Par exemple, la phrase rituelle des Teblors “Lead us, Warleader, to Glory”, devient “Commande-nous, Chef de Guerre, et conduis-nous vers la gloire”. Lorsque Torvald Nom demande à Karsa de le précéder sur une échelle et de lui montrer la voie, j’ai opté pour “Commande-moi, maître, et montre-moi la voie” dit d’un ton ironique et moqueur. Voilà voilà...- Too many words : Trop de motsInitialement j’avais du mal avec cette traduction trop concise et qui appelle une suite, genre “trop de mots sortent de ta bouche”. Et finalement j’ai opté pour la concision, parce que Karsa Orlong est la concision faite barbare. Mais j’ai conservé la formulation plus développée la première fois que Karsa sort cette expression, à titre d’introduction et parce que le contexte s’y prête bien. Ensuite, je reprends encore cette version allongée deux fois parce que Torvald Nom fait une vanne qui, là aussi, appelle une phrase complète. Par la suite et jusqu’à la fin du cycle, le “trop de mots” devient automatique. On aurait pu opter aussi pour “trop de paroles”, mais la réplique est moins cinglante.

3
Ser Garlan a écrit :- lowlander : basse-terrien (basse-terriens).
Je trouve que bas-terrien sonne mieux (amha).
Ser Garlan a écrit :- Lead me / Lead us, Warleader : Commande-moi / Commande-nous, Chef de Guerre.
Pour le coup, le "guide-moi" me semble s'imposer. C'est une traduction logique et je pense qu'elle couvre toutes les nuances (ouvrir la voie, commander, être le leader...). Et c'est beaucoup plus dynamique que "commande-moi" qui me semble vraiment très pompeux.

4
Luigi Brosse a écrit :
Ser Garlan a écrit :- lowlander : basse-terrien (basse-terriens).
Je trouve que bas-terrien sonne mieux (amha).
Ser Garlan a écrit :- Lead me / Lead us, Warleader : Commande-moi / Commande-nous, Chef de Guerre.
Pour le coup, le "guide-moi" me semble s'imposer. C'est une traduction logique et je pense qu'elle couvre toutes les nuances (ouvrir la voie, commander, être le leader...). Et c'est beaucoup plus dynamique que "commande-moi" qui me semble vraiment très pompeux.
Bas-terrien fonctionne bien aussi, c'est vrai.Pour le "Guide-moi", c'était mon choix initial qui passe très bien la plupart du temps mais qui manque peut-être de nuances et qui n'est complètement pertinent dans certains cas particuliers, comme ce fameux passage du chapitre 2 dans lequel :
► Afficher le texte
Après, "commande-moi", c'est sûr que c'est plus "solennel" ou pompeux. Mais ça claque bien quand même :) Ceci dit, si ça choque d'autres personnes, je reviendrai dessus sans regrets.

9
Suite avec le court Prologue qui se passe donc grosso modo entre Midnight Tides et Gardens of the Moon.Mes propositions : Nascent : NaissantDay of the Search : Jour de la Recherchesundering : fracturecatfish : poisson-chatShorning : TontePure Kin : Purs SemblablesEt j'enchaîne directement avec le chapitre 1, beaucoup plus long et qui, surtout, introduit toute la culture Teblor. Il y a donc pas mal d'adaptation à faire. La plupart des termes ci-dessous ne se retrouvent pas dans les chapitres suivants, ni dans le reste du cycle d'ailleurs :foaming sickness : maladie mousseuse (cad : la rage)cliff-face : falaiseUrugal the Woven : Urugal le Traméskull-pate : hauts de crânesFighting Dances : Danses de Combatatlatl : atlatl (nom espagnol laissé tel quel, propulseur, dispositif destiné à lancer des sagaies)toothed-disc : disque créneléblack-rope : noire-cordescarring : cicatrisationUnfound : Introuvés (ceux qui appartiennent à la tribu de 'Siballe)raid : incursionKnife of Night : Couteau de NuitBeroke Soft Voice : Beroke Douce VoixKahlb the Silent Hunter : Kahlb le Chasseur SilencieuxThenik the Shattered : Thenik le BriséHalad Rack Bearer : Halad le suppliciéImroth the Cruel : Imroth le Cruel‘Siballe the Unfound : ‘Siballe l’Introuvéethe One : l’Unique (un dieu, en l’occurrence)War of the People : Guerre des Peuples (ou du Peuple ? Le contexte n'aide pas)Mossy Bone : Os MoussuLichen For Moss : Lichen MousseDead Ash Tree : Arbre de Cendre MorteFanged Skeleton : Squelette à Grands CrocsSpear Leg : Lance JambeRed Mosse : Mousse RougeRed Eye : Rouge Oeilwarcrest : aigrette guerrière blood-post : poteau sanglantFound : les Trouvés (contraire des Introuvés)Unready : Inapprêtébrace of knives : brasse de couteaux shelf : surface planeEt pour les termes plus importants car plus répétés par la suite :bloodwood : bois de sangblood-oil : huile de sangGnaw : Ronge (le chien de Karsa)

10
shelf : surface plane
C'est quoi le contexte ? Si c'est au sens géographique, "plateau" est quand même moins lourd.
Pure Kin : Purs Semblables
Lignée Pure, peut-être ? Mais là encore, faut voir le contexte.

11
A propos de bloodwood Driftwood est communément traduit par bois flotté Par analogie pour bloodwood, est-ce que "bois sanguin" serait plus adapté ?PS : je ne connais pas le cycle malazéen, c'est juste une remarque en passant.

12
Bonjour cher Ser Garlan,Admirant votre travail ambitieux, je me permet de joindre ma petite pierre.Pour bloodwood, pourquoi pas sangbois ? C'est parfaitement compréhensible il me semble, et reproduit à l'identique le néologisme (ce qui est rare, dans ce genre de cas.).Blood-oil : huile-sang. Idem, il est possible de conserver la forme angalise d'origine sans gêne.Je rejoins l'esimé Merwin Tonnel, pour Pure Kin, il me semble qu'ici il s'agit d'une allusion à la race, à la lignée et au refus du sang-mêlé.Bon courage.

13
Réponses en vrac à tout le monde (!) :- Merwin, pour le "shelf"
► Afficher le texte
- Pour les "Pure Kins", il faudrait effectivement l'avis des gens qui connaissent le cycle, notamment de Reaper's Gale, j'avoue ne plus être au fait des détails.
► Afficher le texte
Après, Lignée Pure conviendrait bien, en effet.- Bloodsword / blood-oilSangbois, j'aime bien. Pour l'huile, ce serait plutôt sanghuile, et j'aime moins. Ou sinon bois-sang et huile-sang. Après tout est question de cohérence dans la traduction. En général j'essaye d' "inventer" au maximum pour les néologismes, mais ce n'est pas toujours pertinent. Bois sanguin, je crois qu'on dévierait trop. Ceci dit, qu'en pensez-vous ? Bois de sang / huile de sang , sangbois /sanghuile, ou bois-sang / huile-sang ?Au fait, bas-terrien ou basse-terrien ?(Après je sais bien que c'est ma traduction et que c'est à moi de prendre mes décisions. Mais bon, je peux également me fier à l'opinion du plus grand nombre ;-) )

15
foaming sickness : maladie baveuse.toothed-disc : disque crénelé, pourquoi pas garder denté ?Beroke Soft Voice : Beroke Douce Voix ; quel contexte ? est-ce une voix peu puissante ? ou mielleuse ? Dead Ash Tree : Arbre de Cendre Morte ; bof. Carbonisé ?shelf : surface plane, avec le contexte que tu as rajouté, je dirais plateforme tout simplement.Pour blood-oil, il s'agit vraiment d'une huile ? car si c'est juste un corps gras on peut trouver des dérivatifs, mais si ça doit être de l'huile...

16
Pour "Dead Ash Tree", ne connaissant pas le contexte, je vais peut-être dire une énormité, mais "ash tree" n'est jamais rien d'autre qu'un frêne. Est-ce que ce ne serait pas tout bonnement le Frêne Mort ?

17
Re-réponses en vrac :- Thenik le Fragmenté, j'achète.- foaming thickness, maladie baveuse, j'achète aussi- ash tree, c'est bien un frêne, je suis passé à côté. Donc Frêne Mort.- disque denté (dentelé ?) au lieu de disque crénelé. Oui. Ceci dit le terme n'est plus jamais ré-employé par la suite...- Beroke Soft Voice, le contexte n'est pas explicité du tout- la blood-oil est bien une huile (et quelle huile ;) )Et pour shelf, encore lui, "plate-forme" peut en effet être employé pour un élément géologique. Donc c'est le choix le plus judicieux !

18
Ser Garlan a écrit :Pure Kin : Purs SemblablesWar of the People : Guerre des Peuples (ou du Peuple ? Le contexte n'aide pas)Fanged Skeleton : Squelette à Grands Crocsbrace of knives : brasse de couteaux
Le reste a été discuté déjà (et je suis d'accord).Pour kin, soit lignée, soit race.Pour war of the people, un peu de contexte. J'aurais tendance à dire singulier.Pour fanged skeleton, pourquoi grands?Pour brace of knives, n'y aurait-il pas un contresens ?

19
OK pour Pure Kin, je préfère lignée à race dans le contexte.Pour War of the People
► Afficher le texte
Pour Fanged Skeleton, j'ai ajouté volontairement "grands" car je trouvais que "Squelette à Crocs", ça ne le faisait pas. Par ailleurs, j'imagine que si les crocs du squelette en question sont si caractéristiques, ils doivent quelque part être grands...Brace of Knives, en effet, je me suis planté. Dans le texte, je pense que Karsa fait allusion à "une paire de couteaux" ou "un couple de couteaux". Je vais corriger ça.

20
Ser Garlan a écrit :Brace of Knives, en effet, je me suis planté. Dans le texte, je pense que Karsa fait allusion à "une paire de couteaux" ou "un couple de couteaux". Je vais corriger ça.
Une brassée de couteaux ? mais ça fait peut être beaucoup de couteaux...