152
par Ser Garlan
Elbakinien d'Argent
Ce fut épique, digne d'une convergence Eriksonnienne, mais ça y est, l'ultime chapitre est maintenant transcrit.J'ai quelques dernières suggestions à vous soumettre :blackwood : mauros. Voilà, j'ai bien réfléchi et je ne souhaite pas traduire blackwood par "bois noir" ou "noirbois" ou autre francisation maladroite. Le blackwood correspondant à un arbre comme à un bois, et étant donné les grandes différences entre anglais et français quant aux noms d'arbre, je pense qu'il faut être plus inventif. Mauros a ma préférence (vient du grec "mauros" qui veut dire noir, donc). Avez-vous d'autres idées ?Bent : Tordu (un chien du Clan des Corbeaux, et il me semble que c’est la traduction retenue dans la VF de Deadhouse Gates)Pores : Pores. Un lieutenant du régiment Ashok. En théorie le “s” en français n’est pas utile, mais dans ce cas je ne vois pas pourquoi on ne le conserverait pas.Squint : BigleuxHood’s balls on a skillet! : Puisse Goule se faire griller les couilles dans une poêle !Et enfin deux problèmes de traduction anglaises en tant que telles. Je comprends les mots et le sens global des phrases, mais pas moyen de trouver une façon de transcrire ça fidèlement.1) She remembered watching Tavore and Ganoes playing with wooden swords. Beginning on that path to deadly familiarity, to unthinking ease wielding the weight of that weapon. Had the world beyond not changed - had all stood still, the way children believed it would - she would have had her turn. Comment traduiriez-vous la phrase en gras ?2) Contexte : Corabb Bhilan Thenu’alas s’est enfui avec quelques cavaliers et s’est fait prendre en chasse par une escouade de marines. Le groupe de rebelles a alors quitté la route et plongé au cœur d’une tempête de sable. Les marines les ont poursuivis, lui et ses hommes, mais il sont parvenus à leur fausser compagnie. Donc :One pass, Leoman had said. Then wheel and into the storm’s heart.He’d done that much. One pass. Enough.Time to flee.Comment traduiriez-vous one pass ?Et c'est tout. L'épilogue et le glossaire suivront d'ici la fin de la semaine, et après ce sera ter-mi-né.Quant aux tractations ayant trait à ce projet... disons que je serai en mesure de vous débriefer très bientôt. Une piste a priori sérieuse est encore à l'étude.