141
Fin du chapitre 23, et aucune proposition à vous faire.Pour Deadsmell, je pense qu'il y a un contresens si je me tourne vers Camard, car la Camarde, la Mort, est appelée ainsi car elles est alors représentée par un squelette, donc sans nez. Bref, ça ne va pas et en plus le sens français est vraiment tiré par les cheveux. Du coup je vais me rabattre sur Flairemort, je pense que c'est plus approprié.C'est tout ! Et la fin arrive bientôt, plus que trois chapitre (dont un gigantesque).

142
La traduction de House of Chains se poursuit toujours. Le chapitre 24 est maintenu transcrit. Voici quelques menues propositions d'adaptation :Hengese Roach : le Cafard Hengois (surnom donné à un chien, Hengois qualifiant les habitants de la ville de Li Heng)rust-leaf / rustleaf : rouille-feuille (un équivalent de tabac à pipe)Hoarder of Soul : Engrangeur d’âmes (concerne Hood, mais Quick Ben est parfois appelé comme ça dans Memories of Ice)Il ne reste que deux chapitres et l'épilogue. J'attaque le chapitre 25 dans la foulée. See you !

146
Après avoir peiné pour tenir les délais que je m'étais fixés (un déménagement étant passé par là), le chapitre 25 est désormais achevé. Je n'ai aucune proposition nouvelle à vous faire.Plus qu'un chapitre et l'épilogue. Ensuite je vous ferai un débriefing de la situation éditoriale qui, autant être clair, n'est aujourd'hui pas des plus brillantes. Même si je ne perds pas espoir :)

150
Malheureusement, si aucune solution n'est trouvée, cette traduction restera "privée" :(Mais on trouvera une solution. Même si ça prend du temps, je ne perds pas espoir !

151
Je me permets une petite intervention même si je ne fais pas (encore) partie des lecteurs d’Erikson. Mais ce cycle me fait de l’œil depuis plusieurs années, grâce/à cause des critiques présentes sur le site :) Et comme je ne me sens pas d’attaquer la VO, je participerais volontiers à un crowfunding, si crowfunding il y a.Tout ça pour dire qu’il y a de l’espoir, la participation ne se limiterait pas uniquement aux lecteurs du cycle, qui sont déjà acquis à la cause, mais aussi à ceux qui aimeraient s’y lancer… facteur très vague, je vous l’accorde, mais bon, il doit bien y avoir d’autres personnes dans le même cas que moi ;)Je suis en tout cas régulièrement ce topic, en espérant y voir arriver un jour ou l’autre de bonnes nouvelles :)

152
Ce fut épique, digne d'une convergence Eriksonnienne, mais ça y est, l'ultime chapitre est maintenant transcrit.J'ai quelques dernières suggestions à vous soumettre :blackwood : mauros. Voilà, j'ai bien réfléchi et je ne souhaite pas traduire blackwood par "bois noir" ou "noirbois" ou autre francisation maladroite. Le blackwood correspondant à un arbre comme à un bois, et étant donné les grandes différences entre anglais et français quant aux noms d'arbre, je pense qu'il faut être plus inventif. Mauros a ma préférence (vient du grec "mauros" qui veut dire noir, donc). Avez-vous d'autres idées ?Bent : Tordu (un chien du Clan des Corbeaux, et il me semble que c’est la traduction retenue dans la VF de Deadhouse Gates)Pores : Pores. Un lieutenant du régiment Ashok. En théorie le “s” en français n’est pas utile, mais dans ce cas je ne vois pas pourquoi on ne le conserverait pas.Squint : BigleuxHood’s balls on a skillet! : Puisse Goule se faire griller les couilles dans une poêle !Et enfin deux problèmes de traduction anglaises en tant que telles. Je comprends les mots et le sens global des phrases, mais pas moyen de trouver une façon de transcrire ça fidèlement.1) She remembered watching Tavore and Ganoes playing with wooden swords. Beginning on that path to deadly familiarity, to unthinking ease wielding the weight of that weapon. Had the world beyond not changed - had all stood still, the way children believed it would - she would have had her turn. Comment traduiriez-vous la phrase en gras ?2) Contexte : Corabb Bhilan Thenu’alas s’est enfui avec quelques cavaliers et s’est fait prendre en chasse par une escouade de marines. Le groupe de rebelles a alors quitté la route et plongé au cœur d’une tempête de sable. Les marines les ont poursuivis, lui et ses hommes, mais il sont parvenus à leur fausser compagnie. Donc :One pass, Leoman had said. Then wheel and into the storm’s heart.He’d done that much. One pass. Enough.Time to flee.Comment traduiriez-vous one pass ?Et c'est tout. L'épilogue et le glossaire suivront d'ici la fin de la semaine, et après ce sera ter-mi-né.Quant aux tractations ayant trait à ce projet... disons que je serai en mesure de vous débriefer très bientôt. Une piste a priori sérieuse est encore à l'étude.

154
Cette fois-ci, c'est terminé. Rien à vous soumettre sur le court épilogue ni sur le glossaire.Encore merci à tous pour votre aide, et promis, je vous tiens au courant très bientôt de l'avancée des tractations en cours ;-)

155
1) She remembered watching Tavore and Ganoes playing with wooden swords. Beginning on that path to deadly familiarity, to unthinking ease wielding the weight of that weapon. Had the world beyond not changed - had all stood still, the way children believed it would - she would have had her turn.
Je t'ai envoyé une proposition de traduction par MP.

156
Fabien Lyraud a écrit :
1) She remembered watching Tavore and Ganoes playing with wooden swords. Beginning on that path to deadly familiarity, to unthinking ease wielding the weight of that weapon. Had the world beyond not changed - had all stood still, the way children believed it would - she would have had her turn.
Je t'ai envoyé une proposition de traduction par MP.
Ah oui, j'avais zappé. Merci ! Je vais voir ça.