642
Nouvel extrait !Foradan a écrit :Une découverte en douceur.http://www.elbakin.net/tolkien/news/Des ... es-Anneaux
647
(A titre personnel, je préfère La à Le, ne serait-ce que pour distinguer la division administrative avec un comte de la région identifiée sous un nom propre, mais la langue anglaise laisse le choix semble t il). Ceci dit, ça fait deux ans que Le Comté figure dans le Hobbit annoté, on finit par s'y habituer.@Kyna : pourquoi une nouvelle traduction. En attendant l'article qui paraitra demain matin, je peux déjà dire qu'aucun livre à ma connaissance ne dure longtemps avec une seule traduction. Pourquoi 5 traductions d'Hamlet ? (260 ans après la VO, dont 2 traductions en 2 ans, "to be or not to be" est rendu d'au moins 3 manières différentes...).En ce qui concerne la traduction française de Tolkien, ce sujet du forum renvoie directement à ce sujet (je crois que je vais devoir le re citer à chaque page) qui donne une idée du "pourquoi".
648
Interview du traducteur en page 2 !Foradan a écrit :Nouvel extrait !Foradan a écrit :Une découverte en douceur.http://www.elbakin.net/tolkien/news/Des ... es-Anneaux
649
Ah c'est sans doute parce que je n'ai jamais lu cette version du Hobbit ! Bref, je préfère moi aussi La Comté (et suis tout à fait d'accord avec ton explication puisque j'y ai pensé aussi)Foradan a écrit :(A titre personnel, je préfère La à Le, ne serait-ce que pour distinguer la division administrative avec un comte de la région identifiée sous un nom propre, mais la langue anglaise laisse le choix semble t il). Ceci dit, ça fait deux ans que Le Comté figure dans le Hobbit annoté, on finit par s'y habituer.
652
Oui c'est vrai ! Par ailleurs, les changements effectuées pour la traduction ne me gênent pas à proprement dit. les noms, les lieux-dit, etc. Il va me falloir un temps d'adaptation parce que je vais tiquer à certains moment, mais je trouve ça toujours intéressant d'avoir une vision neuve d'un livre connu. Je trouve que ça se rapprochera toujours plus de l'écriture de Tolkien et c'est ça le plus important !(notez que mon commentaire sur la question du titre met en correspondance les deux versions, nous avons échappé à "la collectivité de l'anneau")
654
Cette question a déjà été évoquée largement depuis deux ans sur ces pages, le traducteur est même venu donner des explications sur ses réflexions.N!ko a écrit :Plutôt d'accord, je préfère La Comté . Et pour ce qui est du Sacquet devenu Bessac, qu'en pensez-vous ?
656
Nooooooon, il a changé le surnom d'Aragorn (ouf)...... Et il veut pas nous dire le nouveau surnom! C'est de la torture, méchant monsieur Lauzon. :PSuper interview en tout cas, passionnante, ça donne envie. Merci de nous faire profiter de tout ça. Je me dit qu'au final cette version m'aidera à décrocher des films (dont la vision pervertissent mon esprit) pour me rapprocher à nouveau de la vision initiale de Tolkien que j'avais goutté il y a longtemps lors de ma première lecture. 
660
Nouvel extrait et pas des moindres !Foradan a écrit :Interview du traducteur en page 2 !Foradan a écrit :Nouvel extrait !Foradan a écrit :Une découverte en douceur.http://www.elbakin.net/tolkien/news/Des ... es-Anneaux