
7
Suite à la remarque de samwise the stouthearted, et une correction perso, voici les bonnes paroles

Home is behind, the world aheadAnd there are many paths to treadThrough shadows to the edge of nightUntil the stars are all alight.Mist and shadow, cloud and shade,All shall fade, all shall fade
9
Je vous mets aussi les paroles en français (on compile dans le même sujet) 

La maison est derrière, le monde est devantNombre sentiers ainsi je prendsA travers l’ombre, jusqu’à la fin de la nuitJusqu’à la dernière étoile qui luit.Brumes et nuages, noyés dans l’obscuritéTout va se mêler, tout va se mêler.
11
Cela me rappelle quelque chose tout ça... ça m'a fait bondir de joie en fait dans le cinéma, cette chère petite chanson que j'ai en partie traduite, ha ! ha !Il faut se pencher sur le chapitre 3 du premier livre :Cela donne ceci :
L'art de la récup' dans le plus beau sens du termeA walking songUpon the hearth the fire is red,Beneath the roof there is a bed;But not yet weary are our feet,Still round the corner we may meetA sudden tree or standing stoneThat none have seen but we alone.Tree and flower and leaf and grass,Let them pass ! Let them pass !Hill and water under sky,Pass them by ! Pass them by !Still round the corner there may waitA new road or a secret gate,And though we pass them by today,Tomorrow we may come this wayAnd take the hidden paths that runTowards the Moon or to the Sun.Apple, thorn, and nut and sloe,Let them go ! Let them go !Sand and stone and pool and dell,Fare you well ! Fare you well !Home is behind, the world ahead,And there are many paths to treadThrough shadows to the edge of night,Until the stars are all alight.Then world behind and home ahead,We’ll wander back to home and bed.Mist and twilight, cloud and shade,Away shall fade ! Away shall fade !Fire and lamp, and meat and bread,And then to bed ! And then to bed !

12
Et hop ! en prime, la traduc' que j'en avais faite !
Le toit derrière, le monde devant.Et il reste des routes traversantLes ombres jusqu'aux portes de la nuitLe temps que les étoiles s'illuminent.(Le monde derrière, le toit en face,Au foyer et au lit nous reviendrons.)Brume et brune, ombre et nuage,S'évanouiront ! S'évanouiront!

16
Les paroles de la chanson de Meduseld en français : 

Oh vous pouvez chercher loin,Boire et reboire dans tous les coins ! Jamais bière n’aura si bon goût,Que celle que l’on trouve par chez nous.Jamais bière n’aura si bon goût,Que celle que l’on trouve par chez nous.Quelle que soit votre chopine,Même dans une bouteille divine,Et quel que soit la taille de votre flacon,Elle doit v’nir de notre Dragon.
18
C'est vrai, même en français, ça reste très chantant et dansant...
Et hop ! on grimpe sur les tables !
Ceci dit... J'ai une question stupide en tête depuis le début... Et je crois que grâce à vous, je connais la réponse, mais elle me fait peur...Pippin, y chante en français dans le film (la chanson de Minas Tirith)
Saperlipopette ! (les gros mots désuets, on peut
?)






