Heureux homme !Propositions, au pif :Holy One : Très Saint ? (pour changer un peu, et ça fait moins papal)Winged Ones : euh... les Ailés (y'a qu'à pas faire la liaison)flats : les Plaines ? La Plaine (avec ou sans majuscule) ? "terres planes", ça fait un peu description géographique faite par un géomètre, non ? Sauf si le contexte va dans ce sens-là, évidemment.Ser Garlan a écrit :Les vacances étant passées par là
242
Yep !Nez dans le guidon sur le chapitre 23, mais je relis le 22 sur papier dans peu de temps.- Holy One, ça m'embête, je n'ai pas encore trouvé de solution satisfaisante. Votre Sainteté, ça fait papal, c'est très clair. Saint père, pareil. Saint homme, ça ne convient pas, question de contexte. Saint des Saints, non. Très Saint, ça sonne correctement pour un titre s'adressant à quelqu'un d'extérieur (le Très Saint), mais je n'aime pas trop le rendu lorsqu'on s'adresse à la personne. "Vous n'êtes que connaissance et sagesse, Très Saint." ou "Ô Très Saint". Bref, je coince et laisse Votre Sainteté par défaut en attendant une (sainte) illumination.- Winged Ones : Ailés, pourquoi pas, c'est plus proche du sens original. J'adhère.- flats... il faut savoir qu'Erikson aime bien les descriptions quasi-scientifiques. C'est un archéologue - anthropologue et il emploie souvent du vocabulaire spécialisé dans ses écrits. "Plaine" pourrait convenir, mais la définition de la plaine est justement d'être... une terre plane, et de ce fait je ne suis pas vraiment convaincu. NB : dans le contexte, le terme est employé dans une discussion stratégique pour signifier qu'une armée allait dévaler une colline boisée pour tomber sur le flanc de l'armée ennemie qui, elle, serait sur les "flats".
243
Je rebondis tout seul sur le terme "flats" qui n'apparaît qu'épisodiquement dans le chapitre 22 mais qui pullule dans le suivant, et clairement, "terre plane" ne colle pas. En analysant la situation sur la carte, les flats correspondent à une plaine qui s'étend des Vision Mountains (Montagnes de la Vision) jusqu'à la Coral Bay (Baie de Corail). Après avoir potassé mon atlas géographique, j'ai trouvé une équivalence intéressante : un "piémont", qui correspond à une étendue plane située au pied d'une chaîne de montagne, souvent alluvionnaire. C'est bien le cas ici puisque la plaine en question est traversée par la Maurik et l'Eryn. Donc pour moi, "flats" devient "piémont".Quant à "Holy One", qui signifie "Saint Homme" (sauf que... bref), plus j'y songe, plus je pense qu'il faut aller dans le sens de "Saint Oracle", ou même de "Très Saint Oracle" pour reprendre l'idée d'Ethan Iktho. Le soucis, c'est que ce choix crée des répétitions dans le dialogue entre le titre et le qualificatif du personnage. Je vais donc opter pour un synonyme et choisir "Très Saint Prophète". Je pense que ça se tient.Je vous posterai mon debrief du chapitre 23 dans quelques jours, il y aura largement matière à discuter, cette fois.
247
Oui non mais hé ho stop quand même !Pour habiter moi-même un piémont, j'entends défendre ce terme qui me paraît des plus approprié. C'est pas parce-que certains frustrés ne sont jamais partis en vacance en Italie qu'il faut jeter ce terme géographique !Surtout pour les remplacer par "pénéplaine". Sérieux moi je lis "pénéplaine" je referme le bouquin quoi. Un piémont ça parle tout seul : c'est au pied du mont. Et ça vaut pour les Alpes françaises autant que pour leurs consœurs italiennes ou pour l’Himalaya !D'ailleurs je vous signale qu'un jambon piémontais n'est pas forcément italien !En plus le reste du "contexte" ne fait quand même pas tant penser à l'Italie ; pourquoi un seul terme vous sortirais de la narration ?Vous l'aurez compris je trouve piémont très bien. Hop, comité de défense du piémont !
249
Totalement d'accord : c'est la première fois que j'entends ce mot et je ne veux plus jamais l'entendre ! Je milite aux côtés de Muscardin dans le comité de défense du piémont !Même si j'ai failli mettre une majuscule. Comme quoi, y'a des réflexes difficiles à gommer, surtout quand on est originaire de la région d'à côté.muscardin a écrit :Surtout pour les remplacer par "pénéplaine". Sérieux moi je lis "pénéplaine" je referme le bouquin quoi.

252
Je suis assez d'accord avec Gillo, pour pas mal de gens "piémont" risque d'évoquer la région italienne, même sans majuscule, et de parasiter un peu la lecture. Je suis aussi d'accord avec Luigi : le mot claque joliment.Et je suis plutôt d'accord avec muscardin : le sens de "piémont" est évident, pour peu qu'on le prenne, euh, au pied de la lettre.Pour couper la poire en deux avant de passer aux cheveux en quatre, et si la zone géographique désignée ainsi est assez vaste, pourquoi ne pas mettre au pluriel ? "Les piémonts", ça présenterait l'avantage de conserver au terme sa musicalité et son sens (en rendant même ce dernier plus apparent, d'ailleurs) tout en s'écartant de la connotation transalpine.Non ?
253
muscardin a écrit :C'est pas parce-que certains frustrés ne sont jamais partis en vacance en Italie qu'il faut jeter ce terme géographique !

254
J'ai pas mis de smiley, mais j'espère que vous n'avez pas mal pris mon propos quand même. Sinon je m'excuse platement. Je m'étais presque mis en mode "tournoi Elbakin" pour défendre le mot...Luigi Brosse a écrit :muscardin a écrit :C'est pas parce-que certains frustrés ne sont jamais partis en vacance en Italie qu'il faut jeter ce terme géographique !Mon message ne se voulait pas négatif.

256
Peut-être, mais avec toute la différence entre un seul mot, et un mot dans une phrase dans un paragraphe dans un livre....Si tu dis "le piémont des carpates" le % va basculer en faveur de Dracula...Et 95 %, tu surestimes quelque peu les capacités en géographie de tes compatriotes. Y'en a qui savent même pas que Rome est la capitale de l'Italie... Alors le Piémont...Gillossen a écrit :Je suis aussi pour la solution d'Ethan, à choisir. Mais je n'en démordrai pas : tu interroges 100 personnes dans la rue en citant "Piémont", 95 vont te répondre "Ah, oui, en Italie."
258
Les piémonts, c'est en effet une bonne idée, ça renvoie également au pluriel de flats. Et petit correctif pour ceux qui connaissent la géographie de Genabackis sur le bout des doigts
, les flats ne s'étendent pas entre les Montagnes de la Vision et Corail, mais entre les Godswalk Mountains (que j'ai pour le moment traduit en "Montagnes du Pas des Dieux") et Corail, ce qui fait tout de même une aire géographique plus restreinte. Il est dit dans le bouquin qu'une armée peut couvrir la distance en 8 jours en adoptant un rythme de marche standard et cinq jours en marche forcée (ce qui crée d'ailleurs des tensions dans la force coalisée, mais ne spoilons pas plus). Ceci dit, les flats s'étendent aussi au sud de Corail, donc...Après, si vraiment ça pose problème, on peut simplifier le tout et utiliser le mot "plaine"... on perd en nuance, mais ça reste un petit point de détail.

259
Et voilà achevé le chapitre 23.Toujours les préparatifs du grand feu d'artifice final, même si, ça et là, Erikson nous balance quelques passages hallucinés et joyeusement barés. A signaler quelques tentatives d'humour qui tombent plutôt à plat (mais ce n'est clairement pas un point fort du bouquin...)Pas de mal de choses à vous proposer, cette fois-ci. Beaucoup de nouveaux personnages, et quelques allusions aux tomes suivants :Genabackian : Genabackien / ienne (adjectif désignant les habitants de Genabackis)Bluepearl : PerlebleueShank : CuissotToes : OrteilsShattered Warren : Garenne Brisé (Kurald Emurhlan)Elder Spirits : Anciens EspritsMan of Lard : Homme-Lard (désigne Kruppe)Untan : Untien (habitant d’Unta)the Whirlwind : le Tourbillon (Sha’ik)Dwelling Plain : Plaine de la DemeureGodswalk Mountains : Montagnes du Pas des DieuxElder Shadow : Ancienne OmbreDrift Avalii : Dérive AvaliiTyrant of Pain : Tyran de la DouleurDeliverer of Midnight Tides : Libérateur des Marées de MinuitHigh House Dark : Haute Maison Obscure (même raisonnement que pour Mother Dark / Mère Obscure ou Knight of Dark / Chevalier de l’Obscur)slippery one : le glissant (Kruppe, toujours)magery : magerie (néologisme, il me semble)Straw : Paillethe Bole brothers : les frères TroncLow Crossroads : Basse Croisée des CheminsWhite Face Range : Chaîne des Visages Blancs (cf Barghast Range : Chaîne Barghast)Curse of the Light : Fléau de la LumièreSty : OrgeletGraymane (ou Greymane) : GriscrinUne phrase difficile à comprendre. Korlat parle avec Orfantal et lui soutient que les Tiste Andii peuvent rester immobile pendant des semaines, comme ce dernier le sait (évidemment, il est lui-même un Tiste Andii). Et Orfantal répond ceci : “Ah, but that is without emotion, is it not ? I know for myself, I simply listen to the wind and so am not troubled.” c’est le “that is without emotion” qui m’ennuie. Doit-on le comprendre comme “il n’y a là aucune émotion” ou bien “c’est sans compter l’émotion” ? Ou autre chose ? Note : cette réplique clôt la conversation...