123
J'espère très fortement aussi. Je trouve ça bête de changer les nomsEt puis Caracole, l'est trop génial pour lui changer quoi que ce soit d'abord !:mellow:

131
Comme Ata j'aime Gambol mais je trouve qu'il manque une syllabe non pour que le nom soit aussi "fantasque" et un peu frimeur comme le personnage. Cela dit Ata je n'ai pas compris à quoi tu faisais référence pour l'origine du mot gambade oui mais fôlatrer ?Du coup cela pourrait faire un truc du genre Gambafrol (comme dans frolick) Mouais après réflexion (non je ne suis pas passée devant un miroir :p) pas sûre :unsure: ça donne un côté un peu équidé non ?

132
Cela dit Ata je n'ai pas compris à quoi tu faisais référence pour l'origine du mot gambade oui mais fôlatrer ?
Cf le verbe anglais to gambolJe trouve aussi qu'il manque une syllabe dans le nom :) Perso, je verrai bien : "Gambagol". RAF si ça n'a plus aucun rapport avec l'anglais, mais vu que ce sera James Gandolfini qui prêtera sa voix à Golgoth (qui en doute ?), ça fera trop cool de l'entendre prononcer "Gambagol".Ceci est un jeu de mots pour fans des Soprano, sponsorisé par La Mofo. La Mofo, des sensations vraies.

133
Effectivement to gambol signifie folâtrer (entre autres choses puisque c'est apparemment le verbe de la légèreté en anglais, il veut dire plein plein de choses). Ça correspond bien à ce personnage je trouve. A la fois foufou et... coquin (dans tous les sens du terme) ;)Sinon Gambolscamp vu que scamp veut dire un truc du genre incorrigible ou garnement.

135
Atanaheim a écrit :Sinon Gambolscamp vu que scamp veut dire un truc du genre incorrigible ou garnement.
Et pourquoi pas opter pour "Gambolscamp", en réduisant à "Gambol" pour correspondre à "Carac", en français ? Pour une fois, on y gagne à la traduction, vu que "Gambol" signifie bien quelque chose en anglais, alors que "Carac" ne veut rien dire...

136
j'aime bien aussi la proposition d'Atanaheim et de Saffron ! Gambolscamp puis Gambol en abrégé, pour les intimes !perso, je ne suis pas assez calé en anglais pour faire des propositions... je serai juste suiveur sur ce coup là !!

139
Luigi Brosse a écrit :Sans me concerter avec Merwin, j'aurais plutôt senti un Gambadol ;)
Itou... J'aime bien le son et je pense que l'intention d'avoir un nom à 3 syllabe, même si on parle de traduction me semble importante. Et avec le Gambabol on garde un peu de sonorité, au moins de "ol"Et même si le sens est plus proche avec Gambolscamp (je laisse les anglophones en juger ^^) ça ne fait pas trop "montage de mot mis côte à côte" ? Mais les anglophones sont peut-être plus habitués que nous à avoir des noms propres porteurs de sens (Feather, River, Harmony, Hope etc...) que nous, du coup, ça les choque moins ?Et pis je regardais comme ça sur internet, mais visiblement, "gambado" ça doit être des sons associés à quelque chose d'enfantin en anglais, vu qu'on trouve à la fois des espèces de centres de jeux pour enfant qui s'appellent comme ça et des sites de jeux et coloriages... Après tout, on est peut-être pas si loin de l'idée ? ;)