
125
Ce week-end (au festival de l'imaginaire grenoblois http://www.elbakin.net/fantasy/news/172 ... a-Grenoble ), Alain nous a demandé si nous avions des idées pour remplacer Gambol pour la VO de Caracole... Alors des idées ?
131
Comme Ata j'aime Gambol mais je trouve qu'il manque une syllabe non pour que le nom soit aussi "fantasque" et un peu frimeur comme le personnage. Cela dit Ata je n'ai pas compris à quoi tu faisais référence pour l'origine du mot gambade oui mais fôlatrer ?Du coup cela pourrait faire un truc du genre Gambafrol (comme dans frolick) Mouais après réflexion (non je ne suis pas passée devant un miroir
) pas sûre
ça donne un côté un peu équidé non ?


132
Cf le verbe anglais to gambolJe trouve aussi qu'il manque une syllabe dans le nomCela dit Ata je n'ai pas compris à quoi tu faisais référence pour l'origine du mot gambade oui mais fôlatrer ?

133
Effectivement to gambol signifie folâtrer (entre autres choses puisque c'est apparemment le verbe de la légèreté en anglais, il veut dire plein plein de choses). Ça correspond bien à ce personnage je trouve. A la fois foufou et... coquin (dans tous les sens du terme) ;)Sinon Gambolscamp vu que scamp veut dire un truc du genre incorrigible ou garnement.
135
Et pourquoi pas opter pour "Gambolscamp", en réduisant à "Gambol" pour correspondre à "Carac", en français ? Pour une fois, on y gagne à la traduction, vu que "Gambol" signifie bien quelque chose en anglais, alors que "Carac" ne veut rien dire...Atanaheim a écrit :Sinon Gambolscamp vu que scamp veut dire un truc du genre incorrigible ou garnement.
139
Itou... J'aime bien le son et je pense que l'intention d'avoir un nom à 3 syllabe, même si on parle de traduction me semble importante. Et avec le Gambabol on garde un peu de sonorité, au moins de "ol"Et même si le sens est plus proche avec Gambolscamp (je laisse les anglophones en jugerLuigi Brosse a écrit :Sans me concerter avec Merwin, j'aurais plutôt senti un Gambadol

