261
Je me ferais un plaisir immense de vous aider a rectifier la traduction du livre, personellement je sais pas si je pourrais m'y atteller franchement mais au moins je pense pouvoir bosser dessus regulierement.Niveau anglais officieusement je suis quasiment billingue, officiellement je suis en Deug d'anglais, donc mine de rien on fait difficilement mieux pour s'entrainer qu'une gigantesque Version :D J'ai entendu dire que Christopher Tolkien s'était occupé de la traduction de certains noms propres et noms de lieu (je me trompe probablement) mais je dois dire que le serieux que vous portez à la tache m'a très agreablement surpris :rolleyes: Voila donc, bonjour tout le monde et à votre disposition.PS : ah oui niveau matos j'ai bien evidemment l'edition française (poche et centenaire), foultitude de dictionnaires anglais/français et anglais only, pour l'edition originale je suis en train d'essayer de faire un choix dans le nombre hallucinant d'editions chez Harper Collins Uk ... si quelqu'un pouvait m'en conseiller une qui vaille particulierement le coup je dois dire que ça m'aiderait assez :mrgreen:

262
Bienvenu et merci pour ton aide; pour ton édition anglaise, je te recommande de choisir la plus récente possible (quelques corrections mineures ont été apportée vers 2001).J'avais un lien page 8 vers le guide de traduction des noms (apparemment perdu), et j'ai repris le texte page 13 pour quelques noms "suspects" (à ce propos, merci d'avoir des idées :) ).Et je te propose la version "Centenaire" du L1 Ch12: une fois ta liste établie (relis les quelques pages précédentes pour voir le genre de choses qui pullulent; inutile de marquer les "Hobbits/hobbits", ils sont déjà repérés :D ), tu me l'envoie par mail ou MP et je la repost après compilation de la version Pocket.

263
Concernant le message sur les noms de lieux ;- budgeford : oui on avait retenu "Gué-mouvant"- derndingle : en fait on a ici affaire à une combe (une dépression en quelque sorte) prononcée. Utiliser ce terme de combe peut sembler pertinent puisque ce n'est quand même pas un terme très usuel, c'est assez spécifique. On s'éloigne un peu d'un élément poétique ou obsolète, mais ca peut peut être coller.mais je ne comprends pas non plus où est ce sens dans Derunant ...- Rushey : Joncaie avait été retenu, mais en considérant seulement -ey comme un suffixe n'ayant pas de sens particulier. Je trouve que dans "jonc-ilôt" on a trop la sensation d'une île à part entière, alors que là il faudrait peut-être trouver qqch qui signifie "entouré de", suggérant vraiment l'isolement. Je dis ca mais je n'ai aucune idée ... Sinon "Jonc-isle" (ou sans tiret).- Stoning-land : je préfère Pays de Pierre . Sinon une suggestion : est-il possible d'utiliser le terme "roche" ?- Wetwang : dur très dur .... Suggérer l'aspect humide est très dur je trouve. Planterrague : pourquoi pas, bien que je ne comprenne pas l'étymologie ;)En tous cas, merci pour ces précisions :)

264
esdeo,lundi 12 janvier 2004, 14:12 a écrit :- derndingle : en fait on a ici affaire à une combe (une dépression en quelque sorte) prononcée. Utiliser ce terme de combe peut sembler pertinent puisque ce n'est quand même pas un terme très usuel, c'est assez spécifique. On s'éloigne un peu d'un élément poétique ou obsolète, mais ca peut peut être coller.mais je ne comprends pas non plus où est ce sens dans Derunant ...- Rushey : Joncaie avait été retenu, mais en considérant seulement -ey comme un suffixe n'ayant pas de sens particulier. Je trouve que dans "jonc-ilôt" on a trop la sensation d'une île à part entière, alors que là il faudrait peut-être trouver qqch qui signifie "entouré de", suggérant vraiment l'isolement. Je dis ca mais je n'ai aucune idée ... Sinon "Jonc-isle" (ou sans tiret).- Stoning-land : je préfère Pays de Pierre . Sinon une suggestion : est-il possible d'utiliser le terme "roche" ?- Wetwang : dur très dur .... Suggérer l'aspect humide est très dur je trouve. Planterrague : pourquoi pas, bien que je ne comprenne pas l'étymologie ;)
Donc, trouver un équivalent à Derndingle, Rushey, Stoning-land (un parc d'attraction??) et Wetwang (il me semble que c'est "Platerrague"), appel à tous les experts (où alors pour expliquer Derunant et Platerrague).Je me doutais qu'Esdeo aurait son mot à dire en géographie; qu'en est-il des noms??? Ze suis tout ouï :unsure:

265
Platerrague : "plate" c'est pour "flat", je suppose, et "rague" c'est un trou dans l'eau (on le trouve chez Giono). Je ne sais pas pourquoi on redouble le "r".Derndingle : comprend pas Derunant non plus. Quelquechose avec "val"...caché, secret, dissimulé, retiré, discret, dérobé... est-ce que ça vous donne des idées ? Valrobe ? Si on cherche un vieux mot ("Translate by sense, preferably by obsolete, poetic, or dialectal elements"), plutôt quelle époque ?Stoning-land : Rocheterre ?

266
Merci Rosie pour tes avis (je note Platerrague et Rocheterre comme candidats à la correspondance).Voici justement le chapitre 7 (je m'installe un nouvel ordi qui devrait me permettre d'être plus rapide pour les prochains, alors prenez de l'avance!!)Chapitre 7 Livre 1Certains termes sont discutables, bien sûr, m'enfin près de 95 réfèrences, quelques unes de valables ;) (c'est un clin d'oeil ironique)NOTA :vessels/vaisseaux :récipient destiné à recevoir des liquidesVO / VF / proposition et explicationsBlinking/clignotant/clignant (des paupières)many candles / un grand nombre de chandelles / de nombreuses chandelles >> traduction un peu trop lourdeburning brightly/la flamme brillante/brûlant avec éclatat the far side of the room facing the outer door / du côté de la pièce opposé à la porte d'entrée / ) l'autre extrêmité (bout) de la pièce, face à la porte d'entrée her long yellow hair rippled / ses cheveux blonds tombaient en longues ondulations / ses longs cheveux blonds tombaient en ondulantset/émaillée/sertiewhite water-lilies/des lis d’eau/des lis d’eau blancself-queen / Reine-Elfe / reine-elfe ou reine des elfesmist and…and…and../brume, l’ombre,...et.../la brume et l’ombre et….et …feeling his heart/le cœur/sentant son cœurelf-friend/ami des Elfes/ami des elfes living flowers / fleurs vivantes / fleurs fraîches the light in your eyes / la lumière de vos yeux / la lumière dans vos yeux the ring in your voice / le son de votre voix / le timbre de votre voix sit now/prenez place/à présent prenez placeher swift movements / ses mouvements / ses mouvements vifsa door opened and / une porte s'ouvrit, et / une porte s'ouvrit et >> pas de virgule now no hat/plus de chapeau/à présent plus de chapeaupretty lady/belle dame/jolie dameall in silver-green/de vert-argent/tout de vert-argent some cold, some steaming hot / les uns froids, les autres tout chauds / (eau) froide pour les uns, chaude et fumante pour les autres lack/défaut/manquedrinking-bowls/bols/coupes (pour la boisson pas pour le chocolat)clear cold water/simple eau fraîche/de l’eau claire et fraîchea fire / un fleu / un feu the wide hearth / la vaste cheminée / le vaste foyer all the lights in the room / les lumières de la pièce / toutes les lumières de la piècewith a glimmes and a rustle/bruissante,...dans un miroitement/dans un miroitement et un bruissementthe sound...was like / le son...faisait penser à / le son...était comme celui at supper/à dîner/au dîner (pendant)Master / maître / Maître Old grey Willow-man, he's / Le vieil Homme-Saule est... / Le vieil Homme-Saule gris, c'est >> pour garder la tournure de la phrase originale I have never heard of him before / je n'ai jamais entendu parler de lui / je n'avais jamais entendu parler de lui auparavant Fear no grey willow / ne craignez pas le saule gris / ne craignez aucun saule gris soft as down / douceur de la plume / douceur du duvet loomed/apparut/apparut indistinctementa black wall of rock / un mur de roche noire /un mur de roche noir >> c'est le mur qui est noir dans la phrase en VO it seemed to Frodo / Il eut l'impression / Frodo eut l'impression and that within il was a plain / au milieu desquelles se trouvait une plaine / et qu'au milieu se trouvait une plaine vast/vaste/immense (hauteur pour une tour ; vaste est plus en rapport avec la superficie)from the dark plain below / de la sombre plaine / de la sombre plaine en-dessous galloping, galloping, galloping/galopant x2/galopantx3East / est / Est the sound that had disturbed his dream / le son de ce qui avait troublé son rêve / le son qui avait troublé son rêve spreadingx2/s’étendant/s’étendantx2slimy/gras/vaseux (un marécage)Stir/bouger/remuerEast / orient / Orient >> à part la faute de majuscule, je pense qu'on peut laisser Orient a sloping cloud-roof from above / une mer de nuages en pente / un toit de nuages en pente merry friends / braves amis / joyeux amisSun (won’t show her face)/ le soleil /la Soleil Hobbit-folk/Hobbits/dans ce cas précis, la majuscule de « race, peuple » dans son ensemble.Ring a ding dillo / Sonne un donguedillon / Sonne un dinguedillon >> traduit ainsi 2 lignes plus bas Clear voice of Goldberry singing up above them/la voix claire de Baie d’Or/la voix.....chantant plus fort au-dessus d’euxSea/mer/MerWind settled West/ouest/Ouestwaving his hands / il agitait les bras / agitant les bras to himself, sometimes / à lui-même parfois / à lui-même, parfois >> il manque la virgule ageaing no quicker/sans vieillir davantage/sans vieillir plus viteand he was cunning, and / et il était rusé, il / et il était rusé, et il from the Hedge to the Downs / entre la haie et les Hauts / entre la Haie et les Hauts left the woods / quittèrent le bois / quittèrent les boiswet crannies / crevasses mouillées / coins et recoins mouillés they heard / les Hobbits entendirent / ils entendirentfortress on the heights/….sur les Hauts/…sur les hauteurs the young Sun / le jeune soleil / le jeune Soleil were burned, and / étaient incendiées et / étaient incendiées, et >> il manque la virgule and mounds covered them, /...les recouvrent et/ les recouvrent,...sheep walked for a while biting the grass / des moutons s'avancèrent un moment / des moutons s'avancèrent un moment, broutant l'herbe cold fingers, and / doigts froids et / doigts froids, et Barrow-wights / Etres de Galgals / Etres des GalgalsEven in the Sire the rumour/ même dans la Comté, la ../…Comté la rumeur…By a comfortable fireside far away/au coin d’une lointaine cheminée/ au coin d’une cheminée confortable et éloignéewestern Shore / côte ouest / Côte ouest Elf-sires / aïeux Elfes / Pères des Elfes (formule proche des « pères des Nains ») Darkness had come from East and West / les ténèbres fussent venues de l'est et de l'ouest / l'Est et l'Ouest Who are you, Master/ maître/MaîtreTom was here already / Tom était déjà ainsi / Tom était déjà ici Before the Kings/avant les rois/ avant les Roisfrom Outside / de l'extérieur / de l'Extérieur one meal or many, but/ plusieurs repas ; mais quand/plusieurs repas, mais quandthey did not sing or even speak much / ils ne chantèrent, ni même ne parlèrent / ils ne chantèrent ni même ne parlèrent beaucoup to business / aux affaires / à leur(s) occupation(s)Farmer Maggot/père Maggote/ Père Maggot They gasped. /ils eurent le souffle coupé ; /ils eurent le souffle coupé. (point vs point virgule)Weighed the same:/même poids ;/même poids : (deux points vs point virgule)for that Ring / car il / car cet Anneau for Merry was/ car son ami contemplait/car Merry contemplaithe reckoned the Sun / le soleil brillerait / le Soleil goes on two legs/va sur deux pattes/ va sur deux jambesEast Road / route de l'est / Route de l'Est

267
earthenware / poterie / faïence
wide earthenware basins / grandes cuvettes d'argile / grandes cuvettes de faïence
Perso, pour la traduction d'"earthenware", je resterais sur le terme poterie, qui me semble plus correspondre au style de vie de Bombadil et Baie d'Or, la faïence étant un objet plus "élaboré".

269
Modifications effectuées, 1 point chacun!! (désolé, à certaines heures, je cherche des mots que j'ai sur le bout des doigts, mais comme je sais que vous êtes attentifs (:pippin:)#i )Pour Khra: bien reçu le chapitre 12 (si tu préfères faire plus léger, tu peux éviter de remettre VO, Vf, proposition à chaque incidence[ perso je mets des // sur une ligne]), ce qui nous amène directement..au Livre 2 chapitre 3. A prendre ou à prendre (vous embêtez pas avec les poèmes [j'ai vite lu ton essai et ça a l'air pas mal au demeurant], si ça vous ralentit)

271
khra,lundi 19 janvier 2004, 13:26 a écrit :bien reçu papa tango fox charlie.Laisse moi les poèmes, ça m'éclate.
Toi ! Faut qu'on cause... :angry: :angry: :angry: (mais non, je déconne ! c'est très très bien d'avoir un second poêtteur :D )

272
oups! aurais je marché involontairement sur les plates bandes de quelqu'un?Désolée, mais ne t'inquiéte pas, je fais mumuse avec juste ceux qui se retrouvent dans les chapîtres que le Maître m'attribue et en plus, je crains que mes versions ne soient quelque peu délirantes donc...

273
khra,mardi 20 janvier 2004, 10:01 a écrit :oups! aurais je marché involontairement sur les plates bandes de quelqu'un? je crains que mes versions ne soient quelque peu délirantes donc...
Si on parle de délire, c'est là qu'il y a risque de choc des cultures (qu'est-ce que je viens pas de dire comme bétise :rouge: ); de toutes façons, j'envoie systèmatiquement tout poème ou fragment de texte à Alexielle (comme ça c'est pas sur moi qu'on viendra dire:"hé, il manque 1/7 de pied sur la syllabe muette, gniark, gniark, je suis machiavélique de me décharger de toute responsabilité éditoriale sur quelqu'un qui ne demande que ça :mrgreen: )[fin du délire semestriel]Donc, amusez-vous avec les pieds, les monosyllabes et les diguedillo, Bombadillo, la suprême autorité regardera les copies (là je parle de la museuse aux tympans fragiles discrète en tout temps, mais en aucun lieu) [zut nouveau délire, décalage horaire de 5 mois].;Pour causer sérieusement, j'aimerais que tous ceux et celles qui ont du pain sur la planche (et aussi ceux qui font relâche), m'envoie un MP pour me dire où ils/elles en sont (ou leurs disponibilités/surbookage) :autrefois, ça s'appelait la revue des troupes (ou le rapport du matin ou le décompte des effectifs ou "que les absents lèvent la main"...), parce que je manque parfois d'informations sur qui fait quoi en ce moment et a-t'il vu mon message et pourquoi il répond pas....Merci de votre compréhension

274
Foradan,mardi 20 janvier 2004, 10:58 a écrit :Donc, amusez-vous avec les pieds, les monosyllabes et les diguedillo, Bombadillo, la suprême autorité regardera les copies (là je parle de la museuse aux tympans fragiles discrète en tout temps, mais en aucun lieu) [zut nouveau délire, décalage horaire de 5 mois].;
;) ;) ;) :D Ok Master, je supervise. Si quiconque se sent l'âme d'un poète, qu'il ne réfrène surtout pas ses élans (ni ses biches, ho ho ! quel humour !) si tant est qu'il fasse attention (ça fait mal une morsure d'élan) et que le nombre de pieds soit respecté au 1/7 près ! ;) :lol: Mais bon, si les pieds vous barbent, n'hésitez pas à m'envoyer en mp votre version, même non-versifiée, histoire qu'un autre oeil se pose sur tout ceci et que le "brouillard" ne se transforme pas encore en "collines" (si si, Ledoux l'a fait)Couarage les gens ! (:pippin:)#i

276
Je veux bien prendre. Je me résume: je travaille pour l'instant sur les chapitres 2 et 3 du livre 2.Donc, tu ne vas pas entendre parler de moi pendant un certain temps

277
Mise au point de février : manque une partie des chapitres 8, 11 et 12 (Nilanwen et Stratego, pouvez vous confirmer à quel stade vous êtes rendu?) pour finir le Livre 1.Pour ceux qui ont fini leur apéritif, le Livre 2 les attend: Hylwen Chapitre 4 Pocket et qui veut pour le Centenaire.Nabotus, je te prépare la GRANDE liste des noms (et je te les range dans l'ordre).Aux nouveaux, n'ayez pas peur de vous proposez, on a moyen d'occuper tout le monde, quel que soit votre niveau d'anglais (notamment pour vérifier que nos indications correspondent à chaque édition, parce que parfois tard le soir :blink: )

278
Foradan,mardi 03 février 2004, 08:57 a écrit :Pour ceux qui ont fini leur apéritif, le Livre 2 les attend: Hylwen Chapitre 4 Pocket
Ok, c'est parti pour un voyage dans l'obscurité :mrgreen: