
A vous maintenantThe Third age was my age.I was the Enemy of Sauron and my work is finished. The burden must lie now upon you and your kindred.


A vous maintenantThe Third age was my age.I was the Enemy of Sauron and my work is finished. The burden must lie now upon you and your kindred.
avant le couronement, et le- Je ne veux pas d'épée, dit Frodon- Ce soir au moins, vous devriez en porter une, dit Gandalf
de Theoden, juste avant de mourir (mais la scène du film est tout autant émouvante)- Salut à toi, roi de la Marche! dit il. Va maintenant à la victoire!
C'est sur, d'une part parce que c'est une scéne cruciale du bouquin (Aragorn et cie pense que Fodon est prisonnier), et puis leur échange verbal avec ce numénoréen noir est dantesque. Et que dire du "pour Frodon" d'Aragorn, qui ainsi murmuré est encore renforcé par cette scéne, et donne plus de desespoir que si il l'avait hurlé à plein poumons (chose que je pensais qu'il aurait fait, mais on s'aperçoit que c'est bien plus fort).Arwen de fondcombe,vendredi 02 janvier 2004, 13:09 a écrit :Mais ce qui manque le plus, c'est la bouche de Sauron qui aurait vraiment marqué un plus! C'est sur que le "pour frodon" aurait été plus approprié.
en français "Vieux fou, vieux fou, mon heure est venue. Ne reconnais-tu pas la Mort quand tu la vois ? Meurs maintenant et maudis en vain !"Old fool ! Old fool ! This is my hour. Do you not know Death when you see it ? Die now and curse in vain !
Ah oui, celle-là, elle est trop terrible... si elle se retoruve dans le face-à-face, ça sera quelque chose... un peu plus développé que "I will break him" (sans critiquer : cette phrase, c'est très bien... mais devant Gandalf, c'est bien d'aller au fond de sa pensée aussi !)Hylwen,samedi 03 janvier 2004, 22:40 a écrit :en français "Vieux fou, vieux fou, mon heure est venue. Ne reconnais-tu pas la Mort quand tu la vois ? Meurs maintenant et maudis en vain !"
Retourner vers « Le SDA, les films et la série »