



Je suis absolument d'accord avec toi, c'est d'ailleurs mon extrait préféré, même s'il me tire les larmes à chaque fois :(Sur ce coup là Dominic Monaghan est vraiment incroyablement touchant avec son "I don't know what's gonna happen" (= "Je ne sais pas ce qui va se passer" pour les anglophobes)Silphaïr,dimanche 07 décembre 2003, 17:50 a écrit :L'expression et la tristesse de Merry et Pippin lors du départ de ce dernier pour minas tirith sont déchirantes!! MAGNIFIQUE!!!
bin en fait il reste un peu prostré, il a peur donc ne réagit pas.mais moi cet extrait je le trouve énorme!John Carpenter,mardi 09 décembre 2003, 11:27 a écrit :Le dernier extrait ne m'a pas convaincu, je trouve que la non-réaction de Merry est étrange (il est en amorce de plan lorsque Pippin est couché sur le sol, sans avoir la moindre réaction). Mais comme l'extrait est sorti de son contexte, je préfère attendre de voir le film plutôt que de juger sur la mise en scène ou le montage.
Je suis assez d'accord avec toi! Faudrai voir ce que ça donne dans le film!John Carpenter,mardi 09 décembre 2003, 11:27 a écrit :Le dernier extrait ne m'a pas convaincu, je trouve que la non-réaction de Merry est étrange (il est en amorce de plan lorsque Pippin est couché sur le sol, sans avoir la moindre réaction). Mais comme l'extrait est sorti de son contexte, je préfère attendre de voir le film plutôt que de juger sur la mise en scène ou le montage.
The requested URL could not be retrieved--------------------------------------------------------------------------------While trying to retrieve the URL: http://aol//4344:998.lsdavi.1606100.755088661 The following error was encountered: Unable to determine IP address from host name for aol The dnsserver returned: Name Error: The domain name does not exist. This means that: The cache was not able to resolve the hostname presented in the URL. Check if the address is correct. Your cache administrator is sante.admin@sante.univ-nantes.fr. --------------------------------------------------------------------------------Generated Tue, 09 Dec 2003 18:34:37 GMT by cerbere.sante.univ-nantes.fr (squid/2.5.STABLE1)
Alors, en anglais :Arwen : "Tell me what you have seen"Elrond: "Arwen"A: "You have the gift of forsight, what did you see ?"E: "I look into your future and I saw death"A: "There is also life. You saw there was a child, you saw my son"E: "That future is almost gone"A: "But it is not lost"E: "Nothing is certain"A: "Some things are certain. If I live him now, I will regret it forever. It is time."Ce qui donne en français :A: "Dite-moi ce que vous avez vu"E: "Arwen"A: "Vous avez le don de prédiction, qu'avez-vous vu ?"E: "J'ai regardé dans ton futur et j'ai vu la mort"A: "Il y a aussi la vie. Vous avez vu qu'il y avait un enfant. Vous avez vu mon fils".E: "Ce futur est presque effacé"A: "Mais il n'est pas perdu"E: "Rien n'est sûr"A: "Certaines choses sont sûre. Si je le quitte maintenant, je le regretterai pour toujours. C'est le moment".Tiens, je me demande aussi comment Arwen peut être revenue à Fondcombe alors qu'on dirait qu'elle part pour les Havres Gris dans les Deux Tours ... bizarre... enfin, réponse dans 1 semaine !Armalien,mardi 09 décembre 2003, 20:30 a écrit :Bon faut dire aussi que mon anglais étant une catastrophe je n'ai rien compris à ce qu'ils se racontaient...
Bonne traductionHylwen,mardi 09 décembre 2003, 22:33 a écrit :[...]E: "I lookED into your future and I saw death"[...]A: "Some things are certain. If I lEAve him now, I will regret it forever. It is time."[...]Armalien,mardi 09 décembre 2003, 20:30 a écrit :Bon faut dire aussi que mon anglais étant une catastrophe je n'ai rien compris à ce qu'ils se racontaient...
Retourner vers « Le SDA, les films et la série »