161
Posté le: 07 Mai 2003 6:11    Sujet du message:--------------------------------------------------------------------------------Shinji a un document de Tolkien qui dit aux traducteurs ce qu'il faut traduire et ce qu'il ne faut pas traduire, comme les noms  Shinji est là ce Week-end, ne manquez pas de lui demander
Et je l'ai toujours d'ailleurs ;) Donc si ça vous interesse toujours, envoyez moi un mp avec votre adresse mail et je vous enverrai ça ;)voila voilou ;) En espérant que ça ne vous fasse pas reprendre vos traductions depuis le debut lol ;)

162
Merci pour les encouragements !A l'intention de Rosie : c'est vrai que "détalent" aurait parfaitement rimé et dans une phrase isolée, cela aurait pu être pas mal mais comme la phrase est répétée, je crains que ce ne soit un peu trop lourd, non ?enfin voilà. Hylwen, nous sommes d'accord en ce qui concerne les gros poneys poilus et plus spécifiquement les patates et les blancs "gris sale" et obèses... ;) (private joke)Gropoil...euh... Gripoil, je veux dire, correspondrait mieux à l'un de ces nabots infâmes qu'à notre cher Shadowfax...

163
Et une chanson qui donne soif, une!!!(arrangée par Alexielle, le"mille" est mis comme traduction de "mile"...et sujet à interprétation sur la distance :) )A drinking songHo ! Ho ! Ho ! to the bottle I goTo heal my heart and drown my woe.Rain may fall and wind may blow,And many miles be still to go,But under a tall tree I will lie,And let the clouds go sailing by.Et hop ! traduction :Une chanson à boireHo ! Ho ! Ho ! Je recours à la bouteillePour soigner mon cœur et noyer ma peine.Le vent peut souffler et la pluie tomber,Et encor tant de milles à traverser,Mais je vais me coucher sous un grand arbre,Laissant dans le ciel voguer les nuages.

164
J'aurais préféré un style plus auberge !!!!A chanter en buvant...ou son contraire !Ho ! Ho ! Ho ! viens mon bon vin Pour calmer l'coeur et noyer l'chagrin.L'vent qui souffle, la pluie qui craint,Encore des miles a marcher, quel petrin,J'vais m'planquer sous c'grand arbre là,Pour attend'la queue d'ces nuages bas.....VIVE L'HUMOUR(non gardez votre version ;) )

165
Woah ! J'aime bien aussi cette version là ! lolMais le texte original gardant un rythme plutôt soutenu, j'ai gardé le m^me principe !Mais bien, vraiment, on voit les habitués des tavernes ! ;)

167
Le voici le voilà, fruit de longues séances de concentration, de révisions, d'autocritiques, de service-volée et d'arbitrages, le chapitre 1 revu par Hylwen et votre serviteur.Nous n'avons pas noté systématiquement les changements de majuscules pour hobbits; dans le Prologue, il est question de TOUS les Hobbits, ensuite, quand il s'agit d'un nombre plus limité (ne serait-ce qu'à la Comté), c'est la minuscule qui prime. Nous n'avons pas noté tous les changements de noms, cela viendra un peu plus tard Les spécifications de la version Pocket sont indiqués. Bonne lecture!!(je n 'ai pas eu le temps de marquer les couleurs, si ça manque vraiment, je ferais des heures sup).Chapitre I : Une réception depuis longtemps attendueVO/VF/PROPOSITIONeleventy-first / undécante-unième / undécante-onzième>>>>je finirais presque par m'y faireShortly / /prochainementfull of tunnels / creusée de galeries / pleine de galeriesfor fame / rassurer sa renommée / assurer sa renomméelittle effect / aucune prise / peu de priseunchanged / inchangé / inchangéadopted Frodo / l’adopta / adopta Frodonour birthday-parties / notre anniversaire / nos anniversaireseleventy-one / undécante-un ans / undécante-onze ans>>>>>>>>>>>idem là-haut (aveu d'impuissance)hobbit / Hobbit / hobbitHolman / Trogon / Holman>>>>>>>>>[Holman, An English surname; but here supposed to = 'hole-man' (pronounced the same). Translate by this sense] autant laisser HolmanOld Noakes / Vieux Chénier / Vieux Noakes>>[Noakes. Adapt this to the language of translation or substitute some suitable name in it of similar style Noake(s), Noke(s) is an English surname, derived probably from the not uncommon minor place-name No(a)ke, from early English atten oke 'at the oak'; but since this is no longer recognized, this need not be considered. The name is in the tale unimportant]Gaffer/ l'ancien/l'Ancienyoung hobbit / jeune Hobbit / jeune hobbitrespectable hobbit / respectable Hobbit / respectable hobbitbut hobbits / mais les Hobbits / mais les hobbitsonce removed either way / son oncle à la mode de Bretagne /son cousin éloigné de chaque côtépoor Mr Frodo / M. Frodon / le pauvre M. Frodondecent / normaux / convenables ::dans le ton un poil méprisant envers "ces gens-là", "normaux" peut convenirSandyman/Rouquin/Sandyman (pas dans la liste)bless him!/Dieu le bénisse!/qu'il soit béni!>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>incrustation théologique, la religion des Hobbits et leurs connaissances sur Eru ne sont pas explicitesthe Hill/la colline/la Collinegeneration of hobbits / génération de Hobbits / génération de hobbitsand look at / et pensez à / et regardezits folk are queerer / ses habitats sont bizarres / ses habitats le sont encore plusand you can say what (you italique)like / et (vous italique)pourrez dire ce que vous voudrez / et vous pouvez dire ce que (vous italique)vouleza tall pointy blue hat / un haut chapeau bleu à pointe / un haut chapeau pointu bleusilver scarf / cache-col argenté / écharpe argentéeit had a cargo/la charrette porait un chargement/elle portait un chargementknew nothing about it / n’en connaissaient rien / n’en savaient rienhobbit-children / petits Hobbits / enfants-hobbitsnor any but the oldest of their eldest / ni aucun des plus vieux de leurs ainés / ni aucun autre hormis les plus vieux de leurs aînésold man / vieillard / vieil hommethe young hobbits / les jeunes Hobbits / les jeunes hobbitsdear old Shire/ vieille Comté/chère vieille ComtéI’m very fond indeed of it / je l’aime beaucoup / je l’aime vraiment beaucoup it is no good saying anymore / il est inutile de rien ajouter / il est inutile d’en dire plusThursday/jeudi/Jeudi (c'est LE jour)gate/grille/barrière (grille, c'est pour du métal)those who had, or pretended to have / ceux qui prétendaient avoir / ceux qui avaient ou prétendaient avoirParty Business/....réception/à faire avec la RéceptionBilbo was busy : / Bilbon était très occupé à / Bilbon était très occupé :he remained hidden from view / il était devenu invisible / il restait invisiblehobbits' mind / l'esprit d'un Hobbit /l'esprit des hobbitsdwarves / Nains / nains>>>>Pocket onlyWednesday/mercredi/MercrediThursday September../jeudi.. septembre/Jeudi..Septembreparty (italique)/réception/réception (italique)Dale/ le Val/Dale (pour se retrouver avec "Bilbo"squibs/pétards/serpenteauxcrackers/serpenteaux/pétardsbackarappers/non traduit/backarappers (en attendant un interprétation de spécialiste)sparklers/soleils/étincelantsdwarf-candles/chandelles de Nains/chandelles de nains>>>>Pocket onlyelf-fountains/ fontaines d'Elfes/fontaines d'elfegoblins-barkers/ d'aboyeurs, de gobelins/aboyeurs de gobelinsimproved with age. / se perfectionnait avec l’âge : / se perfectionnait avec l'âge . their upturned faces / les visages levés / leurs visages levésthe Water/l'eau/l'Eausilver spears / javelots d’argent / lances d’argentred-golden dragon/dragon d'or rouge/dragon rouge doréfire came from his jaws, his eyes glared down / non traduit / du feu vint de ses mâchoires, ses yeux brillèrent furieusementthey all ducked and many felt flat on their faces/ tous se jetèrent contre terre /tous baissèrent la tête et beaucoup se jetèrent face contre terreone Gross /une grosse / une Grosseparental / paternelle / parentaleTooks and Brandybuck / Touque de Brandebouc / Touque et Brandebouc>>>>Pocket onlyOtho / Ohton / Othon>>>>Pocket onlydetested Frodo, /détestaient Frodon;(point-virgule) /détestaient Frodo,cousin, Bilbo, /cousin bilbon/cousin, Bilbo, after a glass or two / après quelques verres / après un verre ou deuxvery pleasant / très plaisant / très plaisantensuring weeks / toute la semaine suivante / les semaines suivantesthe Speech / le discours / le Discourstheir favourite drinks / leur boisson favorite / leurs boissons favoritesBoffins/Bophin/Boffin (pas dans la liste)DALE/VAL/DALESpringle-ring/saltarelle/SaltarellePurpose/raison/Raison[Suit quantités de parenthèse qui n'exitaient pas]this was unexpected and rather difficult/ /c'étai inattendu et plutôt difficilebirthdays/jours de naissance/anniversairesgolden ring/anneau d'or/anneau doréhe had kept secret/sur lequel il avait gardé le secret/qu'il avait gardé secretseen by any hobbit in Hobbiton/......Hobbit de Hobbitebourg/....aucun hobbit ne devait le revoir à Hobbitebourg[Hobbiton.; the village name should be translated by 'hobbit' and an element meaning 'village']wrapped in old cloths / enveloppé dans une vieille toile / enveloppé dans de vieux tissus most of your relations / la plupart de vos parents / la plupart de vos relations>>>>parents (traduction exacte, et c'était la famille qui faisait les 144)I don’t mean to / ce n’est pas mon intention / je n’en ai pas l’intentionwell preserved indeed / bien conservé / bien conservé en effetin years to come/plus tard/dans les années à venirthat can’t be right / ça ne paraît pas normal / cela ne peut être normaltwo eyes / deux / les deuxthe wild country / les pays sauvages / le pays sauvagethe Mountains / les montagnes / les Montagneshe hesitated/(il marqua une hésitation)/il hésitawhy shouldn’t it stay there ? / pourquoi ne resterait-il pas ici ? /pourquoi n’y resterait-il pas ?Gandalf looked again / Gandalf scruta le visage / Gandalf scruta à nouveauwhy I should / pourquoi je le ferais / pourquoi je le devraiswhy do you want me to?/pourquoi le voulez-vous?/pourquoi voulez-vous que je le fasse?and a curious...annoyance/(un curieux....)/et un curieux...wanted the truth/ voulait connaître la vérité/voulait la véritéany more, Bilbo,../plus besoin, à moins.../plus besoin, Bilbo, à moins..it came to me / c’est à moi qu’il est échu / il est venu à moiget angry/en colère pour ça/en colèreit is mine / l’anneau est à moi / il est à moimy precious / mon trésor / mon précieuxdeep eyes / yeux enfoncés / yeux profondsit’s not his own / l’anneau n’est plus à lui / il n’est plus à luiit has got far../l'anneau a une ../il a une bien trop grande prise..let it go / abandonnez-le / laissez-leand be free/libre/et être libreGandalf the Grey uncloaked / Gandalf le Gris sans manteau / G. le Gris dévoilé (au sens qu'il enlève un masque)it’s mine / l’anneau est à moi / il est à moiold grey man / vieillard grisonnant / vieil homme gristroubled / inquiet / troublélook after him/veiller sur celui-ci/veiller sur luiit goes to Frodo/ il ira à Frodon/il va à FrodoI shall wait for him / je l’attendrai ici / je l’attendraithe wizard / le vieillard / le magicienBilbo's face again. /visage de Bilbon; mais (point virgule)/Bilbo. Maisdwarves / Nains / nains>>>Pocket onlythe Road/la route/la Routeas happy now as I have ever been/plus heureux que jamais/ aussi heureux maintenant que je ne l'ai jamais étéin the fields/dans le champs/dans les champsas master of Bag-End/Maître de Cul-de-Sac/en tant que maître de Cul-de-Sacover the field, but Frodo./le champs. Mais F/le champs, mais Frodono doubt everything/sans doute, tout/sans doute tout seraitvery unsatisfied/insatisfaits/très insatisfaitsand the tables and the chairs / non traduit / et les tables et les chaisescracker-papers / papiers de diablotins / papiers de pétards>>>>cracker désigne le pétard appelé diablotinADELARD TOOK / Adelard Touque / ADELARD TOUQUEnew (italique)/neufs/neufs(italique)one or two old mathoms / deux ou trois mathoms / un ou deux vieux mathomswe want to see him and we mean to see him / nous voulons le voir et nous en avons la ferme intention / nous voulons le voir et nous allons le voir NOTA :cellars / caves :cave désigne un lieu souterrain de stockage de nourriture; le trou est entièrement souterrain, donc...Fiddlesticks!/Fichaise!/Foutaises! (discutable quant à la distinction de langage)Sancho Proudfoot / Fierpied / Sancho Fierpiedthe hill/la Colline/la collinesoon after I came/quand je fus venu/peu après que fusse venu careful with it/prudent en ce qui concerne l'anneau/prudent avec luipowers / propriétés / pouvoirsno need to worry / il y a matière à s’inquiéter / il n’y a pas matière à s’inquiéter actually/positivement/réellementfor a long time / de longtemps / avant longtemps>>>>de longtemps fait désuet mais correct (je crois)Quelques remarques : - j’ai traduit le fameux eleventy-one par undécante-onzième, c’est ce qui me plaît le plus, mais ce n’est pas définitif bien sûr ;-)- j’avais commencé à noter dans ce chapitre comme dans le prologue les erreurs de majuscules à « hobbit », mais c’est apparemment une erreur récurrente : hobbit est systématiquement écrit avec une majuscule même quand il est employé comme nom commun…

169
Foradan 1 tit truc que g remarqué et qui n'apparait pas dans la correction du chap 1 :quand Gandalf arrive chez Bilbon avant la fête , il y a 1 description du jardin et on a "sun-flowers" traduit par "soleils"or "sun-flowers" signifie "tournesols" tout simplement

170
Je l'avais remarqué et une visite par le dico de botanique + Larousse indique que soleil est également utilisé pour dire tournesol (sauf que ça fait moins "huile" ou professeur); comme les deux termes sont synomymes, je n'ai pas de raisons de le modifier (ça fait apprendre du vocabulaire au moins :) )

171
Yeah, le chapitre I ! :D J'ai enfin tout lu et j'ai noté deux petites choses :- les jours de la semaine prennent normalement une majuscule en anglais mais pas en français, il me semble donc qu'il ne faut pas corriger ça- j'aurais laissé vieil homme grisonnant

172
(au moins une personne qui l'aura lu :D )En ce qui concerne les jours de la semaine, Tolkien en utilise très peu : mon interprétation a été de conservé la majuscule pour être en accord avec The Day, événement si considérable que ce Mercredi et ce Jeudi ne sont pas comme les autres. (mais comme tu l'as dit, en anglais les noms de jours sont tous en majuscules :?: :?: )Et pour le vieil homme grisonnant, on peut penser que cela s'applique à ses cheveux, alors que vieil homme gris (s'agissant de Gandalf le Gris) peut rendre l'impression généraledu magicien au visage gris, troublé, qui semble rapetisser sur lui-même.Mais évidemment, je suis à l'écoute de vos critiques pour modifier, ajouter, remodifier...

173
Super, tout ça!Je n'aurais pas toujours mis la même chose, mais comme c'est personnel je vais pas commencer avec ça... ;) Par contre, pour un-décante et onze, il y a quelque chose qui me trouble, mais je ne me rappelle pas bien. Il n'y avait pas quelqu'un qui avait confirmé que un-décante pouvait signifier cent dix? Parce que dans ce cas, un-décante et onze signifierait 121...Enfin, de toute façon je sais plus où on en est avec ça! :|

174
Ahlàlà, il aurait pas pu mettre "one hundred and eleven" l'ami Tolkien ? ça nous aurait bien simplifié les choses quand même ;) :lol: Pour undécante-onze, je suis partie du système septante = 70, nonante = 90, ce qui donne décante = 100. En considérant que "décante" et "undécante" sont synonymes (pour la sonorité, mais c'est peut-être justement là que ça prête à confusion) :arrow: on arrive ainsi à undécante-onze = 111Mais après tout on peut très bien dire "décante-onze" :) ou carrément garder la traduction de Ledoux (undécante-un), puisqu'on finit par s'y habituer (si, si... ;) ).

175
! j'ai rendu le chapitre 4 au grand chef !ouskonnen né?si j'ai bien suivi je me mets au chapitre 7 (dites moi si je me trompe)ps : pour moi 1 tournesol c'est 1 fleur ,et 1 soleil c'est dans le ciel , mais c'est pas moi le grand chef ;)

176
Actuellement, je finis les ajustages du chapitre 2, j'attends les derniers morceaux du 3 , je relis vite fait le 4 et je mets en ordre de marche le 5 (le tout devrait s'enchaîner assez vite), suivra le 6 et Hylwen a déjà commencer le 7 en pocket; donc, Meril, tu ne seras pas seule sur celui-là (j'aime autant ça parce que vraiment galère de se relire soi-même et ça deviendrait démotivant)P.S: oui, le tournesol pour une fleur, c'est plus courant, mais la carriole de Lobelia s'appelle bien un "tonneau à poney" (aaaahhh, un auteur spécialisé dans les mots trèèès anciens!!!!En complément du livre, il faut avoir un dico français pour saisir son vocabulaire :) )

178
Le chapitre 2 est dans la boîte d'envoi (dernière vérif), les suivants suivent (lapalissade d'école), mais en attendant:une (petite) nouveauté au ch 1 :dans le paragraphe de la distribution des cadeaux après la Réception, la signature pour le message de Milo Fouine (Milo Burrows) n'est pas B.B, mais B.S, passage du Baggins au Sacquet oblige.

179
Super bonne idée ca :D Je me joindrai volontier a vous si vous m'accepter bien sur ;) Pour ceux qui veulent participer à cette traduction mais qui n'ont pas la traduction (ou qui attendent la VO) je l'ai sur mon pc donc et bien dites moi si vous la voulait ca fait 12 Mo et je vous la mail ;)

180
Livre I, chapitre 2 "L'ombre du passé" _________________________Notes :Les majuscules aux saisons, Ennemi, hobbits.anneau...peuvent paraître un mince détails, mais elles ne sont pas systématiques sur l’ensemble de l’ouvrage ; a priori, elles n’ont pas été mises par hasardTraductions laissées telles quelles :Bywater LèzeauHobbiton HobbitebourgTed Sandyman Ted Rouquin (bien qu’il ne soit pas dans la liste de Tolkien)Overhill Par-delà-la-CollineNon traduit :Westernesse_________________________VO VF Proposition explication si besoinPocket VF p 80 - Ballantine VO p 45Bilbo (x7) Bilbon Bilboyoung hobbits les jeunes Hobbits les jeunes hobbitshad run off into the Blue s'était enfoui dans l'inconnu s’était enfui dans l’inconnuFrodo (x7) Frodon Frodoin honour of Bilbo's hundred-and-twelfth birthday en l'honneur du 112ème anniversaire de son oncle en l'honneur du 112ème anniversaire de BilboHundred-weight Feast Fête des 112 livres Fête des Cent poidsBut that was short of the mark Mais ce n'était pas tout à fait exact Mais on était loin du compteBilbo’s Birthday Party la Fête de Bilbon la Fête d’Anniversaire de BilboVO p 46Folco Boffin and Fredegar Bolger Foulque Bophin et Fredegan Bolger Folco Boffin et Fredegar BolgerIn his tweens l’entre-deux âges l’adolescence (la période entre l’enfance et l’âge adulte en fonction de la majorité légale)More sober age l’âge plus rassis l’âge plus poséFrodo (6 fois dans la page) Frodon FrodoBilbo (3 fois dans la page) Bilbon Bilboabout the wild lands aux Terres Sauvages aux terres sauvagesthe River la rivière la Rivièrefifty was a number cinquante était un chiffre cinquante était un nombreor ominous ou augurer quelque chose ou de mauvais augurebeyond their edges au-delà de leur bordure au-delà de leurs borduresmore often le plus souvent plus souventwalking and talking marcher en parlant marcher et parlerVO p 47Frodo Frodon Frododwarves (quatre fois dans la page) des Nains des nains Pocketthe ancient East-West Road l'ancienne route est-ouest l'ancienne Route Est-Ouesthobbits (cinq fois dans la page) les Hobbits les hobbitsstrange dwarves des Nains des nains inconnus Pocket pour le Nin the West dans l'ouest dans l'Ouestof the Enemy de l’ennemi de l’EnnemiTheir memories leur mémoire leurs mémoiresMirkwood Forêt Noire Mirkwood (le sens de « Murk-wood » évoque plus une ombre, alors que Forêt Noire, ça fait gâteau et Bavière)the Dark Tour la Tour Noire la Tour SombreVO p 48"I heard tell of them when I was a youngster, but there's no call to believe in them now. There's only one Dragon in Bywater, and that's Green," he said, getting a general laugh. "All right", said Sam Mr. Boffin M. Bophin M. BoffinNorthfarthing quartier nord Quartier Nord if it was an inch si c'était un pouce ??? me semble bizarre, mais rien trouvé de satisfaisant pour remplacer Hal can't have seen one il n'a pas pu en voir Hal n'a pas pu en voirthere are more that are turned back at the borders il y en a d'autres qui sont retournés aux frontières il y en a plus qui sont refoulés aux frontièresthe Bounders have never been so busy before les frontières n'ont jamais été aussi actives les Garde-frontières n'ont jamais été aussi occupés auparavant the Sea la mer la Merinto the West vers l'ouest vers l'Ouesthe believed (il croyait..ému) il croyait…émuVO p 49the hobbits (2 fois dans la page) les Hobbits les hobbitsBilbo (2 fois dans la page) Bilbon BilboWas cracked ..l’était (italique) l’étaitFrodo (3 fois dans la page) Frodon Frodonoisily sans bruit bruyamment(he walked ...) up the Hill (il rentra à pied ... ) le long de la colline (il rentra à pied ... ) par la Collineafter the Party après la réception après la RéceptionVO p 50Frodo (2 fois dans la page) Frodon Frodoafter a late breakfast après le petit déjeuner après un petit déjeuner tardifBilbo Bilbon BilboWas in the South venait du sud était au SudThe new green of Spring le vent frais du printemps le vent frais du PrintempsAs bright as ever plus brillants que jamais aussi brillants que jamaisElven-rings anneaux elfiques Anneaux elfiquesVO p 51the Rings of Power les Anneaux de Puissance les Anneaux de Pouvoir plus fréquent Frodo (5 fois dans la page) Frodon FrodoBilbo (2 fois dans la page) Bilbon Bilbo« know about this (italique)ring” la connaissance au sujet de cet anneau particulier « la connaissance au sujet de cet (ital) anneau »He would certainly never have passed on to you anything Il ne vous aurait certainement rien repassé Il ne vous aurait certainement jamais rien transmisVO p 52he mused, searching back in memory dit-il d'un ton rêveur dit-il d'un ton rêveur, cherchant dans sa mémoireBilbo (4 fois dans la page) Bilbon Bilbolittle else pas grand-chose pas grand-chose de plusSaruman (2 fois dans la page) Saroumane SarumanFrodo Frodon Frodosomething always held me back quelque chose me retenait quelque chose m'en a toujours retenuHobbitsare, or were, no concern of his il ne s’intéresse pas aux Hobbits il ne …pas, ou ne ‘s’intéressait pas,aux Hobbits (majuscule pour la race entière)Yet he is great among the Wise Oui, il est grand parmi les sages Cependant il est grand parmi les SagesOnly one Power une seule puissance une seule Puissancehis ring-lore ses connaissances ses connaissances des anneauxAnd the years passed. Yes, they passed, and... Les années passaient, et... Et les années passaient. Oui, elles passaient, et...VO p 53Frodo (3 fois dans la page) Frodon FrodoHe would get all right in time il s'en sortira sans dommage à la fin il s'en sortira sans dommage avec le tempsone Power une puissance une Puissanceabout hobbits (5 fois dans la page) des Hobbits des hobbitsBilbo (3 fois dans la page) Bilbon BilboBoffin Bophin Boffinhitherto – hitherto(ital), mark you - jusqu'à présent, notez-le bien jusqu'à présent - jusqu'à présent (ital), notez-le bien –it is quite plain l’anneau est tout uni il est ..threw it jeta l’anneau le jetaVO p 54Frodo (10 fois dans la page) Frodon FrodoVO p 55Elvish de l'elfique de l'ElfiqueAncient mode d’un monde antique d’un mode ancienCommon Tongue langue commune Langue CommuneOne Ring to bring them all and in the darkness bind them : j'ai l'impression que le premier vers a été coupé dans ma version anglaise ? (Gandalf parle de "deux" vers) Si c'est le cas la VF est correcte.Elven-lore la tradition elfique la Tradition ElfiqueFrodo (2 fois dans la page) Frodon Frodoyou hobbits vous autres Hobbits vous autres hobbitsVO p 56dreadful chance terrible occurence terrible chance se rapporte au fait d'avoir l'AnneauFrodo (2 fois dans la page) Frodon FrodoThe Elf-lords hid [the Three] from him Les Seigneurs Elfes les lui ont soustraits les Seigneurs Elfes les lui ont dissimulésshadows under his great Shadow ombres sous sa grande ombre ombres sous sa grande Ombrethey too may walk again peut-être reviendront-ils peut-être réapparaîtront-ils eux-aussihe made that Ring himself il a fabriqué cet Anneau pour lui-même il a fabriqué cet Anneau lui-mêmehe clutched the Ring il erra l'Anneau il serra l'Anneau erreur de typo sans doute dans la Pocket 2001Westernesse Ouistrenesse WesternesseVO p 57good to recall bon de rapporter bon de rappeler (aux autres, l’histoire est peu connue)who knows it best qui les connaît mieux qui le connaît [le récit] le mieuxElendil Elendal ElendilWesternesse Ouistrenesse WesternesseIsildur Elendil's son le fils d'Isildur Elendil Isildur, le fils d'ElendilCut the Ring arrachant l’Anneau coupant l’Anneau (de la main..)The Great River, Anduin le Grand Fleuve d’Anduin le Grand Fleuve, l’Anduin (qui signifie : le Grand Fleuve CQFD)Of the River de la rivière du FleuveGladden Fields Champs d’Iris Champs aux Irisof that family de sa famille de cette familleVO p 58as Déagol gloated over the ring tandis que Déagol contemplait l'anneau tandis que Déagol jubilait à la vue de l'anneau « contemplait », il me semblegive us that donne moi ça donne nous ça he used it to find out secrets il apprenait des secrets il l'utilisa pour apprendre des secretsVO p 59the Sun (2 fois dans la page) le soleil le Soleilshook his fist at her le menaça du poing la menaça du poing + note : le Soleil est féminin pour les hobbits et les elfeswhich have not been discovered qui n'ont jamais été découverts qui n'ont pas été découvertsin the heart of the hills dans le coeur des montagnes dans le coeur des collinesto grow again de décliner de croître à nouveauFrodo (3 fois dans la page) Frodon FrodoBilbo (2 fois dans la page) Bilbon Bilbohobbits (6 fois dans la page) Hobbits hobbitsVO p 60Gandalf sighed (Gandalf soupira) sans parenthèsesIt (ital) may slipp off il peut glisser il (ital) peut glisserBilbo (2 fois dans la page) Bilbon BilboThe Ring left him (ital) c’est l’Anneau l’a quitté, lui l’a quitté, lui (ital)hobbit Hobbit hobbitFrodo (3 fois dans la page) Frodon FrodoVO p 61Frodo (5 fois dans la page) Frodon FrodoBilbo (4 fois dans la page) Bilbon BilboAnd not (ital) by its maker.In which case you also were meant(ital) to have it. (...Celui qui l'avait créé.) non traduit (Et c'est peut-être là une pensée encourageante) (.pas (ital) par..Celui qui l'avait créé.) Auquel cas vous étiez aussi destiné(ital) à l'avoir. (Et c'est peut-être là une pensée encourageante)Of all my doings to you (ital) faire, à vous , un compte rendu faire, à vous (ital), un compte..Elendil Elendal ElendilVO p 62Frodo (2 fois dans la page) Frodon FrodoBilbo (4 fois dans la page) Bilbon Bilborepeating it to his "precious" la répétant sans cesse à son "trésor" la répétant sans cesse à son "précieux"the ring l'Anneau l'anneauIt had previously turned up just so as to be a present Celui-ci avait manifestement fait son apparition pour être un cadeau Il avait fait son apparition auparavant pour être un cadeauVO p 63Sun and Moon du soleil ou de la lune du Soleil ou de la Lunesmall frightened or unwary things des choses de petite taille ou inattentives de petites choses effrayées ou imprudentes Frodo (2 fois dans la page) Frodon Frodo"What had it got in its pocketses ?" "Qu'avait-il dans ses poches ?" "Qu'est-ce que ça avait dans ses pochesss ?""It wouldn't say, no precious" "Je ne pouvais le dire, pas de trésor" "ça ne le dirait pas, non mon précieux""Little cheat." "Petite tricherie." "Petit tricheur.""yes precious. And we will, precious !" "oui, mon trésor. Et on le fera, mon trésor !" "oui, mon précieux. Et on le fera, mon précieux !"padding feet pieds vagabonds pieds feutrésof Dale du Val de DaleBilbo (2 fois dans la page) Bilbon Bilboin the West dans l'ouest dans l'Ouestthe Woodmen les bûcherons les Hommes de la Forêt bûcherons me semble un peu réducteur dans le contexte, mais discutable les Bûcherons (en tant que peuple) est la traduction littérale et celle de Bilbo (à considérer comme peuple et non comme métier)VO p 64Frodo (2 fois dans la page) Frodon FrodoSaruman Saroumane SarumanBilbo Bilbon Bilbothis age of the world ce temps cet âge du mondemile by mile kilomètre par kilomètre mille après milleVO p 65South..West sud..ouest Sud..Ouestthe Enemy l'ennemi l'Ennemihobbits Hobbits hobbitsFrodo (5 fois dans la page) Frodon FrodoO Gandalf Ah, Gandalf Ô GandalfBilbo (3 fois dans la page) Bilbon Bilbo"But I am frightened; and I do not feel any pity for Gollum." "You have not seen him", Gandalf broke in. "No, and I don't want to," said Frodo. (Je regrette, dit Frodon.) non traduit (Je ne vous comprends pas.) (Je regrette, dit Frodo.) "Mais je suis effrayé; et je ne ressens aucune pitié pour Gollum." "Vous ne l'avez pas vu", interrompit Gandalf. "Non, et je ne le veux pas", dit Frodo. (Je ne vous comprends pas.) VO p 66Frodo (5 fois dans la page) Frodon FrodoBilbo Bilbon Bilboworst of all plus que tout pire que toutVO p 67Frodo (2 fois dans la page) Frodon FrodoOrodruin…Enemy Oradruin..ennemi Orodruin..Ennemi édition du Centenairelit as by a fire within éclairé par un feu intérieur éclairé comme par un feu intérieurVO p 68Frodo (5 fois dans la page) Frodon Frodokeep the Ring and guard it conserver l'Anneau et le garder conserver l'Anneau et le surveillerVO p 69Bilbo (5 fois dans la page) Bilbon BilboFrodo (2 fois dans la page) Frodon Frodohobbits Hobbits hobbitsin the Wild dans les régions sauvages dans les Régions Sauvagesgo as Mr Underhill vous vous appelerez M. Soucolline partez sous le nom de M. Soucollinethe enemy l'Ennemi l'ennemiVO p 70Frodo (4 fois dans la page) Frodon FrodoBilbo Bilbon Bilbodithering a little un peu tremblant un peu paniquéabout an enemy, and rings sur un ennemi, et des animaux sur un ennemi, et des anneauxCome inside ! Entrez ! Venez à l'intérieur ! Sam est en-dessous de la fenêtrehe stood him on the floor il le mit debout devant lui il le mit debout sur le solthe familiar comforts of Bag End aux douceurs de Cul-de-Sac à l'aisance familière de Cul-de-Sac VO p 71Mr. Frodo M. Frodon M. Frodo Digérez bien cela (avec les compliments de Miss Rosie s'il vous plaît), la suite bientôt.Pour ceux et celles qui veulent s'amuser avec nous, merci de contacter par MP en indiquant quelles éditions françaises et anglaises vous utilisez (le temps que je retrouve ma liste des chapitres).