Re: La question des traductions

481
En fait, c'est plus compliqué que ça : il faut rémunérer son traducteur 24 € le feuillet pour être éligible à la subvention accordée par le CNL. Ça implique aussi de répondre à un certain nombre de conditions, et le livre doit ensuite être sélectionné par le CNL, mais il y a une limite dans le nombre d'aides envoyées chaque année...

Re: La question des traductions

482
Tom Ward a écrit : sam. 12 juil. 2025 12:20 En fait, c'est plus compliqué que ça : il faut rémunérer son traducteur 24 € le feuillet pour être éligible à la subvention accordée par le CNL. Ça implique aussi de répondre à un certain nombre de conditions, et le livre doit ensuite être sélectionné par le CNL, mais il y a une limite dans le nombre d'aides envoyées chaque année...
Ah merci pour les explications Tom, je comprends mieux. ^_^

Re: La question des traductions

483
Tiens, puisque je vois qu'il y a des gens "calés" sur le sujet par ici, est-ce que quelqu'un pourrait donner des précisions sur cette histoire de "feuillet" ?

Parce que, matériellement, ce n'est pas possible d'obtenir une page de 25 lignes (ça oui) de 60 signes chacune. Même en acceptant la césure des mots, il existe des règles et ceux-ci ne seront pas coupés n'importe comment. Donc, on aura peut-être des lignes de 57 ou 58 signes et d'autres de 62 ou 63 signes. Ça me semble inévitable.

Est-ce que c'est juste une histoire de comptage (dans ce cas, on peut tenir compte d'une "moyenne") ou est-ce qu'il y a autre chose ? :huh:

Re: La question des traductions

487
Gillossen a écrit : mar. 15 juil. 2025 12:22 Peut-être parce qu'il y a la question du style à prendre en compte ? Je pense que c'est un peu plus présent en traduction littéraire.
Pas chez tout les auteurs bien sûr, mais tout le monde n'écrit pas comme Goodkind (heureusement) si on veut restituer le style et pas juste le sens.
Dans ce cas il faut jouer sur le tarif, pas sur l'unité. Chez mon plus gros client, j'ai toujours été payée plus cher pour du rédactionnel (sans même parler de littéraire) que pour du technique, parce que c'est effectivement plus compliqué de rentre un style marketing que des phrases du style "Serrez les écrous à un couple de 55 Nm". Mais que ton mot soit à 0,06 pour de la trad technique ou 0,12 pour de la trad littéraire, ça reste un mot et ça me semble quand même le moyen le plus équitable de compter.