

Euh, non, je ne crois pas. Comme je l'ai dit plus haut, moi aussi, j'adore Zola, je pourrais le lire et le relire indéfiniment. :bravo: Par contre, je viens de relire le début du SDA, et ça passe toujours aussi mal chez moiPS : au passage, j'adore Zola aussi, alors est-ce qu'il y a un lien de cause à effets ?
John Crowley, Le Parlement des Fées, en deux tomes : l'Orée du Bois (pas sûre de ce titre) et l'Art de la Mémoire. L'histoire est sympa, riche à souhait, les personnages sont intéressants, mais comme je disais, le style est spécial, je ne sais pas si ça vient de la traduction ou pas, mais c'est un peu frustrant, moi ça m'a empêchée de rentrer vraiment dans l'histoire. Et puis, beaucoup de questions restent en suspens à la fin (on peut aimer ou pas, moi je préfère qu'on m'explique comment ça finit)De quel livre s'agit-il le parlement des fées ? J'y connais rien de rien en fantasy, donc j'essaie de prendre des références.
Euh, non, c'est pas la traduction du mot "mile" qui m'a gênée puisque de toute façon, c'est comme ça que ça se traduit en français, c'est plutôt l'expression "une couple de..." :? (au féminin :?: :!: ) Je suppose que ça vient de l'expression "a couple of", mais justement c'est une de ces expressions contre lesquelles les professeurs nous mettent bien en garde quand ils nous enseignent l'anglais. Donc, je trouve ça dommage de voir cela dans un livre, surtout dans une traduction d'une oeuvre de Tolkien qui devait en connaître plus sur les langues que n'importe qui sur cette terre (ou presque)Avant toutes choses, je ne considère pas "un couple de milles" comme une erreur de traduction (un mille, mile, lieu, fathom, furlong, coudée, brasse....étant une unité de mesure de distance anglaise) et plus approprié que 3724,24 m.;..
Justement, c'est pas une erreur non plus je pense : couple peut être masculin ou féminin, même si ça fait très littéraire au féminin, je te l'accorde.http://atilf.inalf.fr/Dendien/scripts/tlfi...r=1;nat=;sol=0;Euh, non, c'est pas la traduction du mot "mile" qui m'a gênée puisque de toute façon, c'est comme ça que ça se traduit en français, c'est plutôt l'expression "une couple de..." :? (au féminin :?: :!: ) Je suppose que ça vient de l'expression "a couple of", mais justement c'est une de ces expressions contre lesquelles les professeurs nous mettent bien en garde quand ils nous enseignent l'anglais. Donc, je trouve ça dommage de voir cela dans un livre, surtout dans une traduction d'une oeuvre de Tolkien qui devait en connaître plus sur les langues que n'importe qui sur cette terre (ou presque)![]()
Retourner vers « L'oeuvre de Tolkien »