101
Chapitre 14 terminé. J'ai pris mon temps, il n'était pas aussi long que ça. mais bon, il fait beau, que voulez-vous, faut bien en profiter ;-)Quelques propositions :Longshan Sea : Mer de LongshanMappo Runt : Mappo l’Avorton. Je ne comprends pas du tout en quoi Mappo est un avorton (ce serait même plutôt le contraire), mais je ne vois aucun autre sens à ce nom de Runt dans le contexte.Mersin River : la Mersincross blades : croiser le fer. Le soucis étant que… les épées de cette saga sont loin d’être toutes en fer, nombre d’entre elles sont en bois (de sang, de fer) ou en pierre (obsidienne, silex etc…). Croyez-vous que cette traduction choque ?Et enfin un problème de vouvoiement : Heboric Ghost Hands connaît très bien Sha'ik, n'est-ce pas pour ceux qui ont lu Deadhouse Gates (ne spoilons pas plus). Il est donc logique qu'il la tutoie, au moins dans l'intimité, et qu'il la vouvoie en public. Sauf que dans ce chapitre, il ne cesse, dans une conversation privée, de l'invectiver en lui donnant un coup du "lass" (jeune fille) et un coup du "Chosen One" qui du coup est clairement honorifique. Autant le lass appelle le tutoiement, autant le Chosen One... je ne vois pas bien comment on peut tutoyer l'Elue, même en privé. Et évidemment, en anglais, ça ne prête pas à conséquence. Mon sentiment est donc que ces "Chosen One", dans ce contexte très bref et qui ne se répétera pas dans la suite du cycle, vont tout simplement passer à la trappe. À moins que vous ayez une solution à me proposer ?

102
Par rapport à runt, je ne sais pas si ça s'applique, mais tu connais l'expression runt of the litter (le dernier de la portée, le petit dernier,...) ? Se pourrait-il qu'il y ait un rapport ? J'en sais rien hein, je m'interroge...

103
Si si, je connais. mais justement, l'un des sens d'avortons, en français, c'est aussi de désigner le dernier d'une portée, donc ça ne résout pas le problème ;-)

104
Pour mappo runt, je me demande si ce n'est juste pas ironique sachant que c'est une grosse brutasse sauf par rapport à IcariumPour cross blades, il y a la possibilité de le traduire par "tirer l'épée" mais cela fait un peu désuet.Pour le dialogique herboric / shaik il faudrait avoir le texte entier mais le chosen one ne serait il pas ironique (ce qui justifierai un tutoiement ) ?

105
Ser Garlan a écrit :cross blades : croiser le fer. Le soucis étant que… les épées de cette saga sont loin d’être toutes en fer, nombre d’entre elles sont en bois (de sang, de fer) ou en pierre (obsidienne, silex etc…). Croyez-vous que cette traduction choque ?
Pourquoi pas "croiser les lames", tout simplement ? ^^

106
Ser Garlan a écrit :Mappo Runt : Mappo l’Avorton. Je ne comprends pas du tout en quoi Mappo est un avorton (ce serait même plutôt le contraire), mais je ne vois aucun autre sens à ce nom de Runt dans le contexte.
D'accord avec May451, c'est sûrement ironique. L'exemple le plus flagrant est le Petit Jean de Robin des Bois : c'est une armoire à glace et le surnom a bien cette connotation ironique.

107
May451 a écrit :Pour mappo runt, je me demande si ce n'est juste pas ironique sachant que c'est une grosse brutasse sauf par rapport à IcariumPour cross blades, il y a la possibilité de le traduire par "tirer l'épée" mais cela fait un peu désuet.Pour le dialogique herboric / shaik il faudrait avoir le texte entier mais le chosen one ne serait il pas ironique (ce qui justifierai un tutoiement ) ?
OK pour le côté ironique de Mappo Runt, c'est en effet le plus probable.En revanche pour le dialogue Heboric / Sha'ik, je ne vais pas vous le recopier ici parce qu'il est assez long, mais il n'a absolument rien d'ironique. C'est un dialogue on ne peut plus sérieux.Et pour cross blades, je vais effectivement essayer "croiser les lames" et voir si ça passe, mais ça me semble être une solution adéquate ;-)

108
Marrant, j'avais jamais considéré le nom de famille de Mappo comme ayant du sens, comme on en avait discuté page précédente concernant Iskaral Pust. Choisir Mappo l'Avorton, c'est quand même transformer ce qui ressemble à un nom de famille en un surnom façon Toc the Younger. Pas sûr que ce soit judicieux.Là encore, Erikson fait-il une référence comme quoi Mappo Runt a un sens, ironique ou non ?

109
Merwin Tonnel a écrit :Marrant, j'avais jamais considéré le nom de famille de Mappo comme ayant du sens, comme on en avait discuté page précédente concernant Iskaral Pust. Choisir Mappo l'Avorton, c'est quand même transformer ce qui ressemble à un nom de famille en un surnom façon Toc the Younger. Pas sûr que ce soit judicieux.Là encore, Erikson fait-il une référence comme quoi Mappo Runt a un sens, ironique ou non ?
Hé hé, moi non plus je ne m'étais jamais posé cette question sur Mappo Runt avant de m'essayer à cette traduction. En tout cas, je note le problème, et sûr que si le projet aboutit, je soumettrai la question à Erikson.

110
Je suis totalement étranger à l'univers d'Erikson, bien qu'intéressé par une éventuelle publication, mais pour rebondir sur votre discussion, dans l'hypothèse où runt serait un nom de famille et pas un surnom, son choix ne semble pas anodin de la part de quelqu'un accordant manifestement une certaine importance aux mot et aux noms. Dans ce cas, la solution retenue dans la fraternité de l'anneau amenant la traduction de noms hobbits me semble pertinente, bien que parfois peu simple.Sur ce je laisse les spécialistes et amateurs éclairés tout en vous souhaitant bonne chance pour la suite du projet.

111
Chapitre 15 terminé. Et là encore, pas de gros soucis. Je vous soumets mes trois choix d'adaptation :Gall : Bile (le chef de Larmes Brûlées des Khundryls). Il y a d’autres sens à gall : irriter/ulcérer, audace/culot ou encore la gale des plantes.Blackwing : Ailenoire (un nom métaphorique pour Coltaine)Roach : Cafard (un chien)

112
Ser Garlan a écrit :Gall : Bile (le chef de Larmes Brûlées des Khundryls). Il y a d’autres sens à gall : irriter/ulcérer, audace/culot ou encore la gale des plantes.
Selon le contexte (que je ne connais absolument pas) :- La Bile ; Le Bilieux- Culot ; Le CulottéTout dépend du perso, évidemment. ^^

113
Pour le contexte de Gall, j'avoue ne plus me souvenir vraiment du personnage, mais je verrai si je change la traduction en fonction du contexte d'ici la fin du roman.Et fin du chapitre 16, là encore sans grande difficulté. Je vous livres mes quelques choix d'adaptation : The Maker of Time : Le Faiseur de Temps (à propos d’Icarium)Slayer of the Ten Thousand : Fléau des Dix Mille (toujours à propos d’Icarium)quest : quêter (le verbe). Erikson emploie ce verbe lorsqu’un mage ou qu’un prêtre sonde les environs avec sa magie de manière à investiguer sur un individu en particulier. Les Tistes Liosan, en particulier, semblent doués de ce don.

114
Bonsoir,Pour Gall, son nom me faisait systématiquement penser au chef Sioux. https://fr.wikipedia.org/wiki/Gall_(chef_lakota)Or cet article de Wikipedia nous apprends au passage que le sioux était ainsi appelé en anglais parce que son nom en sioux signifiait « bile ». Par conséquent, on peut balancer entre garder « Gall » et la références amérindienne, ou privilégier le sens du mot et prendre «Bile».Après le sens culot peut être bon, puisque le personnage est justement un chef de guerre audacieux il me semble (du moins dans Dust of Dreams).Pour le reste, rien à dire ( et la dernière fois que j'ai essayé j'avais bougrement tort, alors…).Bon courage !

115
Ser Garlan a écrit :The Maker of Time : Le Faiseur de Temps (à propos d’Icarium)Slayer of the Ten Thousand : Fléau des Dix Mille (toujours à propos d’Icarium)quest : quêter (le verbe). Erikson emploie ce verbe lorsqu’un mage ou qu’un prêtre sonde les environs avec sa magie de manière à investiguer sur un individu en particulier. Les Tistes Liosan, en particulier, semblent doués de ce don.
C'est moi ou bien c'est très littéral ces dernières traductions ? (c'est pas un reproche hein, juste une interrogation)Pour quest, j'aurais justement mis sonder moi. Quêter, ça reste quand même très marqué aumône.Et faiseur de temps, ça me chiffonne un poil mais j'ai pas mieux pour le moment.

116
Pour "The Maker of Time", (et là je me risque, mais bon...) pas impossible qu'il y ait une connotation inconsciente et très anglo-saxonne de l'auteur à "Maker", qui évoque souvent le Créateur, donc Dieu, donc le Seigneur.Donc pourquoi pas : "Le Seigneur du Temps" ?Je sais, c'est un peu capillotracté... ;)

118
OK pour quest = sonder, ça prêtera moins à confusion. Pour le Maker of Time, étant donné qu'Icarium veut construire une machine temporelle (dont je ne sais pour le moment pas grand chose, même après Toll The Hounds), je pense que l'idée de faire - fabriquer doit s'appliquer. Je laisse pour le moment Faiseur de Temps.Fin du chapitre 17 en mode tranquille pendant les vacances, et je n'ai aucune proposition sur ce chapitre-là.Et de fait fin du livre 3. Reste tout de même encore un tiers du livre à traduire... mais j'ai le bon rythme ;-)

119
Fin du chapitre 18, et cette fois-ci quelques points à vous soumettre. Un chapitre pas très long mais... confus et pas simple du tout à retranscrire.the Shrouded Reaper : le Faucheur Voilé / la Faucheuse Voilée (allégorie de la mort, cf Reaper’s Gale) // plutôt le Faucheur Voilé vu que Goule est un être masculin ? En fait le terme de Reaper est très important pour la suite du cycle.the Closing Chant : l’Ultime MélopéeGrisian valleys : vallées Grisiennes (une région de Quon Tali)the Day of Pure Blood : le Jour du Sang Pur (à revoir dans la trad française de Deadhouse Gates)Lutes : LuthBorduke : BorducHubb : Hubb (pas trouvé de sens spécifique avec 2 b)mess-tent : tente de mess, dans le contexte je crois qu’il s’agit bien de tentes dans lesquelles les officiers vont manger.NB : Light Touch (pour Heboric) fait clairement référence à un passé de détrousseur de rue lorsqu’il était enfant. Héboric aux Doigts Légers me semble appropriés, mais on pourrait aussi envisager Héboric les Doigts lestes comme je l’avais proposé plus tôt.

120
Pour l'allégorie de la mort, je garderais le faucheur tout simple ; sauf si le fait qu'il soit voilé est super important dans l'histoire.Closing Chant : Requiem ?Je préfère les doigts lestes, qui fait une référence à délester ce qui colle bien au petit voleur.