61
Light touch : main légèresquare foot : le pied en angle droit. ( le pied posé en angle droit par rapport au sol).Pour l'adjectif holy est ce que sacré ne conviendrait pas mieux que saint ? J'ai toujours du mal avec cet adjectif saint employé dans un contexte polythéiste (mais c'est vraiment du chipotage).

63
Fabien Lyraud a écrit :Light touch : main légèresquare foot : le pied en angle droit. ( le pied posé en angle droit par rapport au sol).Pour l'adjectif holy est ce que sacré ne conviendrait pas mieux que saint ? J'ai toujours du mal avec cet adjectif saint employé dans un contexte polythéiste (mais c'est vraiment du chipotage).
Pour holy - saint, j'ai eu un doute, donc... d'après le dico, le premier sens de "saint" est "pur, souverainement parfait et bienheureux". Par extension, le saint est une "Personne ayant vécu une vie pure, souverainement parfaite et bienheureuse, et généralement reconnue comme telle par une religion". Par ailleurs, si on veut pousser le contexte à fond, l'Apocalypse de Dryjhna est une religion monothéiste puisqu'elle ne vénère qu'une seule déesse, la Whirlwind Goddess, et donc par extension un seul représentant divin, Sha'ik, the Chosen One. Idem pour le Pannion Domin et le Seer, qualifié de holy dans Memories of Ice, la religion du Domin est monothéiste, le Seer étant le dieu vivant des Pannions.Dogslayer : Tueur de Chiens pour le moment, et on verra bien si d'autres idées se profilentHeboric Light Touch, pour le moment j'ai opté pour "Héboric aux Doigts Légers". C'est surtout important pour Deadhouse Gates, car le nom Heboric Light Touch n'apparaît qu'une seule fois dans House of Chains.square foot, je cherche encore (et en effet, ça m'aurait arrangé qu'il y ait un terrain de foot dans le coin ;-) )Place au chapitre 8, here you go :parade ground : place d’armesCuttle : Seiche (cuttlefish)Neb! : Pif ! (une interjection de Grub)Grub : Gloyeux. Il y a plusieurs sens pour grub, au moins trois principaux : 1) larve ou asticot, 2) bouffe ou boustifaille, et 3) bon à rien. Dans le contexte, c’est le troisième sens qui convient, sauf que bon à rien, comme nom, ça passe difficilement. Autre possibilité : Bonarien, mais le sens n’est peut-être pas évident. Sinon : incapable, peigne-cul, vaurien. Gloyeux est plus rare, mais le mot est joli et c’est un synonyme quasi-exact de bon à rien.Hood’s balls skewered on a spit : Puisse Goule se faire embrocher les couilles sur un pique. L’une des nombreuses tirades des Malazains dédiées à Hood ;-)Borduke : BorducKoolibor River : la KooliborKartoolian : Kartoolien peace-loop : boucle de paix. Il s’agit d’une lanière sur le fourreau d’une épée qui, lorsqu’elle est en place, empêche celui qui porte l’arme à la ceinture de dégainer.tidal pool : flaque de marée (ou mare résiduelle)Caster : Ombreur. Désigne des disciples du culte de Rashan qui, en dansant, projettent leur ombre sur les murs de manière à ce que les prêtres puissent interpréter la danse de ces ombres. Jeteur ou Projeteur, ça ne fonctionne pas.Shadow Dancer : Danseur de l’OmbrePugroot’s Bar : Taverne de Dugland. C’est peut-être un excès de zèle. Groot, en argot, veut dire notamment “gros con” avec une allusion au pénis. Donc…Oblat : Oblatescaled armour : armure d’écailles. Synonyme de la lorica squamata romaine dont semble s’être inspiré Erikson pour ses heavies.entourage : escorteLe pluriel des Tistes. Tistes Andii, Tistes Edur, Tistes Liosan, je ne mets le "s" qu'à "Tiste". Mais lorsque le Tiste est absent, le s se fait sentir, du coup j'ai opté pour "les Edurs" et "les Liosans". En revanche, le s n'est pas beau pour Andii, je laisserai donc ces derniers invariables, "les Andii".

64
N'ayant jamais lu Erikson je n'étais pas intervenu jusqu'à présent aussi excusez-moi si ma remarque est idiote mais si "oblat" fait bien référence au terme lié au système monastique je ne comprend pas pourquoi tu traduis un mot existant en français.oblat

65
K. a écrit :N'ayant jamais lu Erikson je n'étais pas intervenu jusqu'à présent aussi excusez-moi si ma remarque est idiote mais si "oblat" fait bien référence au terme lié au système monastique je ne comprend pas pourquoi tu traduis un mot existant en français.oblat
Oui, effectivement c'est une erreur très bête. Comme je voulais voir "vite fait" si Oblat, un nom de personne, pouvait être traduit en français, je l'ai rentré dans mon logiciel de trad. Sauf que quand un mot n'existe pas en anglais mais qu'il existe en français (puisque oblat en français se traduit par oblate en anglais), le logiciel "inverse" automatiquement le dico. Du coup le "Oblate" correspond à l'anglais de "Oblat", et je n'ai pas du tout fait gaffe. Comme quoi, parfois, on peut faire des âneries :sifflote: Donc Oblat reste Oblat, bien sûr, et si l'Oblat d'Erikson n'a pas vocation à rappeler l'Oblat français... bon ben je ne crois pas que ça soit trop grave de toute façon, c'est un perso ultra mineur.

66
Ser Garlan a écrit :Heboric : Heboric tel quel, ou Héboric avec l'accent aigu. L'accent passe bien en français, je trouve.
Les accents passent effectivement bien.
Ser Garlan a écrit :Light Touch : Frôledoigt / Frôlemain / Frôleur / Les Doigts Lestes. La traduction “Touche Légère” retenue par Minos Hubert dans la VF de Deadhouse Gates est littérale et plus ou moins impropre. Light touch désigne spécifiquement un léger contact, un frôlement. Ceci dit, ce qualificatif n'apparaît qu'une fois dans le roman. A revoir éventuellement pour une version révisée.
Effleurement ? J'aime bien aussi Main légère proposé par Fabien. Leste, j'éviterais, ca sonne trop voleur (ce qu'il n'est pas).
Ser Garlan a écrit :Holy Désert : Saint Désert
Désert Saint ? (tu fais l'inversion avec les 7 cités, pourquoi pas ici aussi ?
Ser Garlan a écrit :Felisin Younger : Jeune Félisine, Petite Félisine ou Félisine la Jeune, en sachant que “younger” n’a pas tout à fait la même connotation que “the younger” comme pour Toc.
La jeune, c'est ce qui sonne le mieux.
Ser Garlan a écrit :Felisin Elder : Félisine la Grande. En l’occurrence elle n’a rien d’une personne âgée, ni d’une Ancienne, ni d’une doyenne. Ce pourrait être aussi Félisine Adulte.
L'ancienne pourrait convenir quand même, ce n'est pas une vielle, mais elle est plus agée que la jeune.
Ser Garlan a écrit :Sha’ik Elder : la Vieille Sha’ik ou l’Ancienne Sha’ik (elle, par contre, elle est - était vieille)
L'ancienne, ca reste uniforme comme ca.
Ser Garlan a écrit :Dogslayers : Massacreurs de Chiens
Tueurs à défaut d'autre chose.

67
Ser Garlan a écrit :tidal pool : flaque de marée (ou mare résiduelle)
Je visualise très bien la chose (et j'en ai visité un certain nombre en Australie). Par contre, c'est difficile à traduire simplement en français. Peut-être piscine naturelle ? Ou piscine de / à marée basse ?

68
Pour square foot, je pense que ma proposition de pied en angle droit doit être assez proche de ce que tu cherche, puisque tu dis que c'est une position particulière.Tidal pool : étang pluvial, on peut peut être aller jusqu'à marigot.

69
Pour vous répondre à tous les deux :- Heboric Light Touch, encore une fois je vais pour le moment garder "aux Doigts Légers". Ce qui m'ennuie avec Main Légère, c'est la Main que l'on retrouve aussi dans Ghost Hands / Mains Fantômes. Je préfère un autre qualificatif pour bien marquer la différence entre l'ancien et le nouveau Heboric.- square foot, je pense que tu as raison Fabien et que ça correspond à "pieds en angle droit". Par défaut je vais sans doute garder "pieds en équerre" en attendant une meilleure trouvaille.- Holy Desert, je ne sais pas, le Saint se fait pressant avant Désert, mais oui on pourrait pourquoi pas envisager Désert Saint.- Félisine la Jeune / l'Ancienne ; Sha'ik l'Ancienne : adjugé- si on traduit tidal pool par étang pluvial ou marigot, on crée un contresens : les tidal pool sont des grandes flaques qui se remplissent d'eau de mer à marée haute. Rien à voir, pour le coup, avec la pluie ou une quelconque rivière. En réalité, même si les termes ne sont pas très heureux, la correspondance exacte en français est effectivement mare résiduelle ou flaque de marée, et j'opterais plutôt pour flaque de marée pour justement insister sur ce côté eau de mer. Cf : http://fr.wikipedia.org/wiki/Mare_r%C3%A9siduelle

70
Ser Garlan a écrit :la correspondance exacte en français est effectivement mare résiduelle ou flaque de marée
Au temps pour moi. J'aurai appris quelque chose de nouveau.

71
Bonjour Ser Garlan,Vous avancez vite à ce que je vois.Pour ce qui est de Félisine la Jeune / l'Ancienne ; Sha'ik l'Ancienne, il y a en Français le précédent des Catons et des Plines : Pline le jeune et Pline l'ancien, et Caton l'Ancien. Je me demandais, traduirez-vous «elder god» par «Dieux anciens» ? Cela me semble aller assez bien, mais c'est discutable.Pour «parade ground», pourquoi pas : champs de parade (à l'instar de champs de Mars) ?Pour «scaled armour» : armures de plates. Certes il y a en anglais «plate armour», mais Erickson ne l'emploie pas à ma connaissance (non-exhaustive). Et armure d'écaille est vraiment trop étrange je trouve. On a l'impression que l'armure est faite d'écailles de poisson…Pour «entourage» : «suite». On parle de la suite d'un dignitaire en l'occurrence. Et Erikson use du mot «escort» parfois.Pour «dogslayers», j'essaierais de considérer quelque chose comme «égorge-chiens». Mais ce n'est pas forcément une idée brillante.«square foot» me semble désigné l'attitude des pieds durant un garde à vous. Mais je ne sais si cela à un nom particulier.Bon courage.

72
halk a écrit :Pour «scaled armour» : armures de plates. Certes il y a en anglais «plate armour», mais Erickson ne l'emploie pas à ma connaissance (non-exhaustive). Et armure d'écaille est vraiment trop étrange je trouve. On a l'impression que l'armure est faite d'écailles de poisson…
Je me permet de répondre à cette information: l'armure d'écailles existe et en fait elle ressemble vraiment à des écailles. Quand tu imagines une armure d'écaille, c'est en fait un assemblage de petit morceaux de métal. Donc ton imagination de te joue pas de tours. Je te propose de regarder rapidement la définition de "cataphracte" qui s'en rapproche sinon, même si je pense que ça ne doit pas correspondre.

73
Bonsoir,Merci Meaaras, je me coucherais plus savant ce soir grâce à vous, puisqu'une enquête m'a permis de voir que vous étiez dans le vrai et non moi.Je m'excuse auprès de Ser Garlan que j'ai par conséquent pu embrouiller.Je tournerais soixante et dix-sept fois ma langue dans ma bouche avant d'écrire la prochaine fois.Au plaisir.

74
Parade Ground correspond a priori, si j'en crois mon dico, à "place d'armes" donc autant rester littéral.Pour Entourage - Suite, ça le fait aussi. Je vais voir.Le roman est bien entamé et les choix de traduction sont plus rares, en témoigne ce chapitre 9 où, ma foi, je n'ai pas rencontré de problème :azalan : azalain (un genre de démons)Aptorian : Aptorien (un autre genre de démons). Bizarrement, l’azalan n’a pas de majuscule alors que l’Aptorian, si. Je vais respecter cette particularité en français.Lifeless One : Inerte Créature (interjection condescendante adressée à un T’lan Imass). Là j'avoue que je ne suis pas sûr de garder cette expression.Father Light : Père Lumineux. Comme il y a bien sûr un parallèle entre Mother Dark et Father Light et que Mother Dark est “Mère Ténébreuse”, “Père Lumineux” me semble un bon alter égo.Wounded Gates : Portes BlesséesEt c'est tout ;-)

76
Ser Garlan a écrit :Lifeless One : Inerte Créature (interjection condescendante adressée à un T’lan Imass). Là j'avoue que je ne suis pas sûr de garder cette expression.
Tout simplement : Sans Vie ?

77
Fabien, Ser Garlan précise bien que c'est un nom donné de manière sarcastique et péjorative dans le cadre d'une exclamation, ça doit donc sonner comme une insulte. Pas forcément convaincu par "Inerte créature", mais j'ai rien de mieux à proposer.

78
En fait, pour tout dire, je ne suis pas sûr que l'expression en elle-même soit condescendante. Mais je suis obligé d'ouvrir les balises spoiler :
► Afficher le texte
Par ailleurs Lifeless One est répété plusieurs fois par "les intéressés".

79
Lifeless fait référence au fait que les T'lan sont des morts vivants, donc inerte ca ne va pas, il faut garder l'idée de vie/mort.Y a qu'à les voir se battre pour comprendre qu'ils sont tout sauf inertes :P

80
Hello à tous, je me suis inscrit juste pour participer à ce topic :p Disclaimer : je lis le cycle uniquement en anglais donc je ne connais pas les traductions qui ont pu être faite dans les tomes déjà traduits "officiellement"Pour lifeless one, je propose Etre sans vieJe suis un peu déçu pour l'option retenue pour mother Dark. Dans ma tête, cela a toujours été Mère Ténèbre