Fabien Lyraud a écrit :Light touch : main légèresquare foot : le pied en angle droit. ( le pied posé en angle droit par rapport au sol).Pour l'adjectif holy est ce que sacré ne conviendrait pas mieux que saint ? J'ai toujours du mal avec cet adjectif saint employé dans un contexte polythéiste (mais c'est vraiment du chipotage).
Pour holy - saint, j'ai eu un doute, donc... d'après le dico, le premier sens de "saint" est "pur, souverainement parfait et bienheureux". Par extension, le saint est une "Personne ayant vécu une vie pure, souverainement parfaite et bienheureuse, et généralement reconnue comme telle par une religion". Par ailleurs, si on veut pousser le contexte à fond, l'Apocalypse de Dryjhna est une religion monothéiste puisqu'elle ne vénère qu'une seule déesse, la Whirlwind Goddess, et donc par extension un seul représentant divin, Sha'ik, the Chosen One. Idem pour le Pannion Domin et le Seer, qualifié de holy dans Memories of Ice, la religion du Domin est monothéiste, le Seer étant le dieu vivant des Pannions.Dogslayer : Tueur de Chiens pour le moment, et on verra bien si d'autres idées se profilentHeboric Light Touch, pour le moment j'ai opté pour "Héboric aux Doigts Légers". C'est surtout important pour Deadhouse Gates, car le nom Heboric Light Touch n'apparaît qu'une seule fois dans House of Chains.square foot, je cherche encore (et en effet, ça m'aurait arrangé qu'il y ait un terrain de foot dans le coin ;-) )Place au chapitre 8, here you go :parade ground : place d’armesCuttle : Seiche (cuttlefish)Neb! : Pif ! (une interjection de Grub)Grub : Gloyeux. Il y a plusieurs sens pour grub, au moins trois principaux : 1) larve ou asticot, 2) bouffe ou boustifaille, et 3) bon à rien. Dans le contexte, c’est le troisième sens qui convient, sauf que bon à rien, comme nom, ça passe difficilement. Autre possibilité : Bonarien, mais le sens n’est peut-être pas évident. Sinon : incapable, peigne-cul, vaurien. Gloyeux est plus rare, mais le mot est joli et c’est un synonyme quasi-exact de bon à rien.Hood’s balls skewered on a spit : Puisse Goule se faire embrocher les couilles sur un pique. L’une des nombreuses tirades des Malazains dédiées à Hood ;-)Borduke : BorducKoolibor River : la KooliborKartoolian : Kartoolien peace-loop : boucle de paix. Il s’agit d’une lanière sur le fourreau d’une épée qui, lorsqu’elle est en place, empêche celui qui porte l’arme à la ceinture de dégainer.tidal pool : flaque de marée (ou mare résiduelle)Caster : Ombreur. Désigne des disciples du culte de Rashan qui, en dansant, projettent leur ombre sur les murs de manière à ce que les prêtres puissent interpréter la danse de ces ombres. Jeteur ou Projeteur, ça ne fonctionne pas.Shadow Dancer : Danseur de l’OmbrePugroot’s Bar : Taverne de Dugland. C’est peut-être un excès de zèle. Groot, en argot, veut dire notamment “gros con” avec une allusion au pénis. Donc…Oblat : Oblatescaled armour : armure d’écailles. Synonyme de la lorica squamata romaine dont semble s’être inspiré Erikson pour ses heavies.entourage : escorteLe pluriel des Tistes. Tistes Andii, Tistes Edur, Tistes Liosan, je ne mets le "s" qu'à "Tiste". Mais lorsque le Tiste est absent, le s se fait sentir, du coup j'ai opté pour "les Edurs" et "les Liosans". En revanche, le s n'est pas beau pour Andii, je laisserai donc ces derniers invariables, "les Andii".