922
Faut vraiment que je me lance en VO. Ca fait peur, je sens que je vais regretter car je pense pas mon niveau suffisant... Mais qui ne tente rien n'a rien...EDIT :Après quelques recherches sur amazon, quel est la version à acheter pour que tous les tomes soit de la même édition? les couvertures entre les brochés et les 2 éditions poches semblent identiques... Du coup j'ai peur de me tromper et d'acheter des éditions différentes qui dépareilleraient l'ensemble.
923
Merwin tu rocksJohn Doe a écrit :Un superbe doublé signé Merwin, pour la fin du cycle ! Chroniques de Dust of Dreams et de The Crippled Godhttp://www.elbakin.net/fantasy/roman/du ... reams-3756
http://www.elbakin.net/fantasy/roman/th ... d-god-3757


927
J'ai opté pour ma part pour la version TOR. Le volume est à un peu moins de 8€.J'ai craqué cette semaine et ai commandé ceux qui me manquaient.Bruno a écrit :Après quelques recherches sur amazon, quel est la version à acheter pour que tous les tomes soit de la même édition? les couvertures entre les brochés et les 2 éditions poches semblent identiques... Du coup j'ai peur de me tromper et d'acheter des éditions différentes qui dépareilleraient l'ensemble.
928
Maintenant j'attends juste que quelqu'un me dise que le marché italien des littératures de l'imaginaire est bien plus florissant que le marché français et que c'est pour ça qu'ils peuvent se permettre de traduire une telle série.Ou alors peut-être que l'italien est parlé dans tellement de pays que la traduction est amortie en revendant à d'autres éditeurs? ...alji a écrit :pour ceux qui lisent l'italien sachez que 7 des 10 volumes du cycle du livre malazéen sont traduits et l'intégralité du cycle le sera certainement

929
Que c'est taquin/chafoin : vaudrait pas énerver Herbefol...Atanaheim a écrit :Maintenant j'attends juste que quelqu'un me dise que le marché italien des littératures de l'imaginaire est bien plus florissant que le marché français et que c'est pour ça qu'ils peuvent se permettre de traduire une telle série.Ou alors peut-être que l'italien est parlé dans tellement de pays que la traduction est amortie en revendant à d'autres éditeurs ? ...
931
l'italien n'est pas très parlé mais il existe une littérature italienne de l'imaginaire dynamique.vous connaissez sûrement tous valerio evangelisti,le créateur de nicolas eymerich l'inquisiteur.c'est un exemple parmi d'autres.personnellement je lis l'italien et le maitrise mieux que l'anglais. et je me disais que ça pouvait intéresser des fans d'erikson frustrés tout comme moi de l'arrêt des traductions en français.
933
C'est vrai qu'en francophonie, on a moins d'auteurs de SFF ;)Vonarburg, Day, Clavel, Pevel, Pagel, Pelot, Jaworski, Beauverger, Niogret, Gessler etc. etc.Et j'en ai encore plein en tête, pardon à ceux que je n'ai pas citésJ'aime beaucoup le cycle de Nicolas Eymerich (d'ailleurs réédité chez Mnémos si j'ai bonne mémoire), mais j'aime au moins autant la production francophonealji a écrit :l'italien n'est pas très parlé mais il existe une littérature italienne de l'imaginaire dynamique.vous connaissez sûrement tous valerio evangelisti,le créateur de nicolas eymerich l'inquisiteur.c'est un exemple parmi d'autres.personnellement je lis l'italien et le maitrise mieux que l'anglais. et je me disais que ça pouvait intéresser des fans d'erikson frustrés tout comme moi de l'arrêt des traductions en français.
936
loin de moi l'idée de critiquer la production francophone hein.day,pelot,pevel,niogret,colin,marchika(la reine de vendôme,ce chef d'oeuvre) et bien d'autres encore.je tenais juste à signaler qu'en dehors de la version originale en anglais d'erikson on pouvait le lire ds d'autres langues,pour ceux qui le peuvent bien sûr.certains maîtrisent mieux l'allemend,l'espagnol ou l'italien que l'anglais mais on n'y pense pas toujours!
937
Tu as eu une excellente idée en rappelant ou en apprenant à certains, comme moi, qu'il existait d'autres versions que la VF ou la VO. J'ai été trop méfiant en prenant ça pour une justification de l'existence d'une version italienne par rapport à une version française. C'est un peu à cause du débats qui a eu lieu sur ce même topic, un peu avant, et dont certains arguments m'ont paru, parfois, relativement contestables. ;)En tout cas merci pour cette précision concernant la version italienne.
939
Après les dernières chroniques parues sur la site, ce cycle d'Erikson m'a grandement attiré ! Je viens donc tout juste d'attaquer le premier tome en anglais et, contrairement à ce que j'aurais pu penser, il n'y a pas besoin d'un niveau si élevé que ça finalement. Il suffit d'acquérir un certain vocabulaire, et une fois ceci fait, ça passe mieux. Bien entendu, le dictionnaire sous la main est de rigueur ! Et se pose toujours le problème des dialogues, le langage moins soutenu pouvant conduire à des problèmes de compréhension, voire tout simplement incompréhensible...! Mais dans l'ensemble, ça reste accessible.Avis à aurele, si tu comptes commencer la série, je pense qu'il est préférable de commencer directement avec la version choisie plutôt que de changer en cours de route. Les traductions faites d'un bouquin à l'autre peuvent être totalement différentes, comme les noms de personnages, de villes etc. De ce fait, pour moins se perdre (sachant qu'il y a énormément de termes inventés par l'auteur, donc susceptible d'être traduit différemment), je pense qu'il vaut mieux s'en tenir à une seule traduction ! Mais ça ne tient qu'à moi ;)En tout cas je trouve ce premier tome réellement passionnant, les bases restant classiques mais l'auteur entoure son sujet de tellement de mystères qu'il arrive à toujours nous tenir en haleine, attendant avidement la prochaine révélation !
940
Ayant lu pas mal de livres en français pour les finir en anglais, je te conseille de même de ne pas changer de langue en cours.Le plus gros problème est les noms, on peut mettre du temps avant de comprendre qui est qui, ou ce qu'est une ceraine chose. C'est aussi à ce moment là que l'on se désole de la traduction. Ce n'est pas le plus souvent à cause d'un mauvais traducteur (bien que cela puisse arriver), mais parce que certaines choses ne peuvent être fidèlement traduites.Également, le style d'écriture peut changer.