439
par Altaïr
Elbakinien d'Argent
Je ne suis pas d'accord... Lord Stark, tu ne peux pas traduire ça par "seigneur stark" (my lord, par contre, c'est monseigneur mais je crois bien que c'est traduit ainsi, non ?)... un lord, c'est un lord, un noble anglais donc, et c'est dans le dictionnaire français.Pour trouver un équivalent "franco-français", il faudrait faire référence à notre hiérarchie féodale (comte, duc, marquis, baron...) qui est complètement absente du trône de fer.Plutôt que de s'attarder sur les imperfections de la traduction (oui, moi aussi j'aurais bien aimé voir Winterfell, Greyjoy, Snow, Stone, Rivers, etc... traduit, et ej regrette la grand sèche/le kraken), regarde plutôt les réussites : là où la plupart des traducteurs se contentent paresseusement de reprendre les terminoligies anglaises, là Sola a quasiment tout traduit, et avec un talent qui me semble totalement incontestable !Alors, oui, son style est assez différent du style original. Oui, les dialogues sont moins percutants. Mais pour qui découvre le livre en français et ne va pas chercher le mot à mot avec la VO, il tombe sur un livre très bien écrit, au vocabulaire riche, et aux tournures un peu archaïsantes qui immergent tout de suite dans le récit. Vu qu'une traduction est toujours plus ou moins une trahison du texte original, là Sola a osé, et à mon sens réussi, à garder complètement l'esprit du livre en y mettant de son propre style.Pour moi qui lis les livres en VO, là j'ai adoré relire le livre en VF et savourer le style.