21
Merci pour la traduction :)L'auteur semble vraiment proche de ses lecteurs, c'est sympa de penser à ceux qui n'aiment pas forcément les séries de quinze volumes :p Ce livre a l'air vraiment original, il recherche vraiment à faire quelque chose de bien et pas seulement à vendre.Mais je crois que je vais attendre de voir s'il y a une VF, vu le nombre de trucs en anglais qui traînent sur mes étagères :rolleyes:

22
Eh bien pour ma part, je l'avais commandé sur un célèbre site en ligne, qui commence par "ama" et fini par "zon" (si vous ne voyez pas de quoi je parle laissez tomber ;) ), mais on vient de m'écrire qu'ils étaient en rupture de stock... :(Bon, un petit retard qui n'a rien de dramatique, je l'ai encore vu récemment dans une vraie librairie, m'enfin, si on ne peut plus faire confiance au virtuel et qu'on est obligé d'aller acheter ses livres dans une VRAIE librairie, où va le monde ? Je vous le demande ! ;)Remarquez, en même temps, c'est plutôt bon signe pour le livre...Thys

23
Merci pour la traduction de cette interview d'un auteur que je ne connais pas mais qui me donne envie de plus me pencher sur lui. Il a son franc parler et ses motivations pour écrire afin d'éviter les temps morts et d'énervement est très pertinente. La courte description de l'univers de son livre fait elle aussi très envie ave cl'introduction de technologie et d'éléments plsu fantastiques. Le livre s'annonce dans tous les cas très prometteur! :)

25
Chouette :DJ'avais noté ce livre dont la critique m'avait interpellé sur ma fameuse liste à rallonge avec la mention VO ( au cas où un élan d'enthousiasme m'aurait donné envie de lire un bouquin adulte en anglais ) mais l'annonce de cette sortie en français va le faire sacrément remonter dans ma liste d'attente ! :) J'espère que la couv' française sera aussi belle que celle de la version originale.

27
Les discussions entre parents attendant leurs rejetons à la sortie de l'école sont une des choses les plus terribles que le XXeme siècle est inventé :lol: Pauvre auteur de fantasy, essayant d'expliquer quel est son travail ! J'ai trouvé le ton de cette interview très drôle :)

29
Un joli paquet de très bonnes traductions qui s'annonce, entre Acacia, celui-ci, reste plus que The name of the wind. L'interview est sympathque, c'est agréable que voir que bon nombre de jeunes auteurs ne semblent pas se prendre au sérieux, cela donne une belle fraîcheur de ton.Sinon, +1 avec Almaarea sur les sorties d'école. Pffffff

31
Je viens de finir ce roman et j'ai beaucoup apprécié le style fantasy/steampunk assez particulier (bien que dès fois superflu). Je rejoins Gillo pour la note 8.5/10 me semble correct. (Waah le deuxième tome, je l'attends déjà avec impatience. Par contre, je n'aurais pas cru que ça deviendrait un cycle :sifflote:)

32
J'ai bien aimé, même si je suis plus convaincue par la première partie du livre que par la seconde, j'ai un peu décroché par moment durant la grande bataille.Un des avantages est que l'aventure commence assez vite, sans longue mise en place. Ensuite, pour ceux qui trouvaient le résumé un peu trop conventionnel, il ne faut pas trop s'y arrêter. Certes, on a deux orphelins, fille et garçon, qui sont poursuivis et ont de mystérieux pouvoirs, mais on ne tombe pas dans le quasi-habituel: "ils se rencontrent, font routes ensemble et deviennent de grands amis/amoureux".L'univers steampunk est assez glauque mais intéressant, bref, je le recommande aussi :)

40
Honte à moi, après avoir traduit son interview, j'avais enterré ce monsieur dans un coin de ma mémoire (et dieu sait qu'ils sont sombres, les recoins de ma mémoire ...). Mais j'avoue qu'après avoir relu la critique de Gillossen, je m'y risquerais bien ...