401
Livre 2 Chapitre 7 The mirror of Galadriel/le miroir de GaladrielNon sytématiquement signalés : Lórien et Lothlórien (avec accent)/ Lorien et Lothlorien/ Lórien et Lothlórien (avec accent) ; Glóin (avec accent) / Gloïn / ; Glóin (avec accent); Durin / Durïn / Durin; Frodo / Frodon / Frodo ; mallorn/mallorne/mallorn ;Mazarbul ;Gondolin- the dusk had already gathered/ l’obscurité s’était déjà rassemblée/ le crépuscule s’était déjà rassemblé-sudddenly they came out..and found themselves../soudain, émergeant.., ils se trouvèrent../soudain, ils émergèrent..et se trouvèrent-for the city is great. (saut de ligne entre les paragraphes)/ étant donné la grandeur de la cité. (paragraphe à la suite à la suite) / étant donné la grandeur de la cité. (saut de ligne)- They came at last to a white bridge, and crossing … of the city : / Ils finirent par arriver à un pont blanc ; l’ayant traversé … de la ville. / Ils finirent par arriver à un pont blanc, et, le traversant … de la ville : (ponctuation)- hung with many lamps / dans la lumière de nombreuses lanternes / ornées de nombreuses lanternes- as the travellers approached, and Frodo saw/ à l’approche des voyageurs ; Frodon vit/ à l’approche des voyageurs, et Frodo vit- and from their shoulders / de leurs épaules / et de leurs épaules- and some set about the bole of the tree/ et d’autres encore établis autour du tronc de l’arbre/ et d’autres établis…- so large that almost it would have served / assez grande pour servir / si grande qu’elle aurait presque servi- behind Haldir, and found that he was/ derrière Haldir et il se trouva/derrière Haldir, et découvrit qu’il était- its walls were green and silver and its roof of gold / les murs en étaient verts et argent, et le toit d’or / ses murs étaient vert et argent et son toit d’or- said no word but looked / ne dit rien, mais elle contempla / ne dit rien mais contempla- one of Durin’s filk in Caras Galadhon/l’un de ceux de Drïn à Caras Galadhron/..Galadhon- Nine were to set out : so said the messages / Il devait en partir neuf, c’est ce que disaient les messages/ Il devait en partir neuf : c’est ce que disaient les messages- that we have not heard / dont je n’ai pas été avisé / dont nous n’avons pas été avisés- darkness gathers between us/ les ténèbres s’assemblent autour de nous/…entre nous-her voice…woman’s wont / (sa voix était….qu’il n’est habituel aux femmes)/sa voix…aux femmes- the coming of the Terror / la venue de la terreur / la venue de la Terreur- save the One who sits in the Dark Tower/ hormis celui qui siège dans la Tour Sombre / hormis Celui qui siège dans la Tour Sombre- dread was in his eyes / la peur se voyait dans ses yeux / la peur se lisait dans ses yeux- under Caradhras a terror slept/une terreur ne dormît sous le Caladhras / Caradhras [pocket]- Those that followed him knew not his mind / Ceux qui ne l’ont pas suivi ne connaissaient pas sa pensée / Ceux qui l’ont suivi ne connaissaient pas sa pensée- even Celeborn / et même Celeborn / même Celeborn- Kheled – zâram, / Khelad - zâram / Kheled- zâram,- Khazad-dûm/Khazad-Dûm/Khazad-dûm[centenaire]- before the fall of mighty kings / , avant la chute des anciens rois / avant la chute des puissants rois- glowering / farouche / renfrogné- looked up and met her eyes / leva la tête et son regard croisa celui de Galadriel / leva la tête et croisa son regard- and it seemed to him that he looked suddenly into the heart of an ennemy and saw there love and understanding / et il lui sembla que, regardant le cœur d’un ennemi, il y voyait soudain amour et compréhension / et il lui sembla que, regardant soudain le cœur d’un ennemi, il y voyait amour et compréhension- Gandalf himself plainly purposed/ c’était manifestement le dessein de Gandalf / Gandalf lui-même en avait manifestement l’intention-the wisest of the Elves of Middle-earth, and a giver /le plus sage des Elfes de la Terre du Milieu et comme le dispensateur /le plus sage des Elfes de la Terre du Milieu, et comme le dispensateur- he dwellt in the West /a résidé dans l’ouest /...... Ouest [centenaire]-your Quest stands upon the edge of a knife/votre quête ne tient qu’à un fil./votre Quête….- And with that word she held them with her eyes, and in silence looked searchingly / Sur ces paroles, elle les tint sous son regard, les scrutant / Et sur ces paroles elle les tint sous son regard, et les scruta en silence- Go now ! said Celeborn/ Allez maintenant, dit Celeborn/ Allez maintenant ! dit Celeborn- even if your Quest did not concern us/même si votre quête ne nous concernait pas/...Quête..-you should have refuge in this City /vous auriez un refuge dans cette ville /…. dans cette Cité- the chance of flying back home/la chanche de m’envoler vers chez nous/…la chance….[centenaire]- with – with a bit of garden / - avec un petit bout de jardin / avec – avec un petit bout de jardin-Men of Minas Tirith/les hommes de Minas Tirith/les Hommes...[centenaire]- in this land no evil, unless a man bring it/dans ce pays nul mal, autre que celui qu’y apporterait un Homme/….un homme [pocket]- little speech with the Elven – folk ; for few / ne parlaient guère aux Elfes, car peu /… avec les Elfes; car peu [ponctuation]-[more even than Hobbits do in the Shire]/plus encore même que les Hobbits ne sont de la Comté [RAS]- You can see and feel it everywhere / On ne peut la voir et la sentir partout / On peut la voir et la sentir partout- No fireworks like poor Gandalf used to show / Il n’y a pas de feux d’artifice comme en montrait le pauvre vieux Gandalf / Pas de feux d’artifice …….le pauvre Gandalf- I’d dearly love to see some Elf – magic / J’aimerais bien voir quelque magie elfique / Je souhaiterais de tout cœur voir quelque magie elfique-the hill of Caras Galadhon /la colline de Caras Galadhron /…. Caras Galadhon [centenaire]- your folk would call / vous-autres appelleriez / les vôtres appelleraient- what they mean / ce que vous entendez par là / ce qu’ils entendent par là- they seem to use the same word/ vous semblez aussi user du même mot/ ils semblent...- I’ll have a peep, Lady, if you’re willing/Je vais jeter un coup d’oeil, madame, si vous le permettez / ….Madame…- It seems a very long time I’ve been away / Ca fait terriblement longtemps que je suis parti / Il me semble que ça fait terriblement longtemps que j’ai été absent-the poor old gaffer going down the Hill/mon pauvre vieux qui descend la colline/...Colline- went out of the Mirror’s view / disparut de la vision dans le Miroir / disparut de la vision du Miroir- Doubt came in Frodo’s mind : / Le doute se glissa dans l’esprit de Frodon ; / Le doute se glissa dans l’esprit de Frodo :- he had become involved / il était lui-même engagé / il était devenu engagé- he had never seen before but / qu’il n’avait jamais vue, mais / qu’il n’avait jamais vue avant mais-he saw against the Sun./il vit, détachée sur le soleil/…Soleil-twinkling with lights. It vanished, and Frodo sighed and prepared to draw away/scintillant de lumière.....Mais soudain; le Miroir...../scintillant de lumières. Cela disparu, Frodo soupira et s’apprêta à reculer.-a hole had opened in the world of sight, and Frodo looked into emptiness.In the black abyss.. /si un trou s’était ouvert dans le néant. Dans l’abîme.. dans le néant / ..dans le monde visible, et Frodo regarda dans le néant. …-there appeared a single Eye / apparut un Œil Unique /… un Œil unique- that he could not see him / que l’Oeil ne pouvait le voir / qu’il ne pouvait le voir- and his head was dragged downwards/ et la tête de Frodon était tirée vers le bas/ et sa tête…- He was slipping forward / Frodon glissa en avant / Il glissait en avant-spread out her hands towards the East /tendit les mains vers l’est /... vers l’Est - Its rays glanced upon a ring/ Les rayons jouaient sur une bague/ Ses rayons- the deeps of the Sea, and their regret / les profondeurs de la Mer ; et leur regret / les profondeurs de la Mer, et leur regret- they will all cast away / ils s’en iront tous / ils renonceront à tout- Galadriel laughed with a sudden clear laugh. / Galadriel eut un rire clair et soudain : / Galadriel eut un rire clair et soudain.- her match / son maître / son égal- I do not deny/ Je ne cèlerai pas / Je ne nie pas- the Great Ring come into my hands/le grand Anneau venait entre mes mains/..Grand Anneau- a slender elf-woman / elle était devenue une mince femme elfe / une mince femme elfe- It would destroy you / L’expérience vous détruirait / Cela vous détruirait- rings give power/les Anneaux confèrent un pouvoir../les anneaux … No, Lady / Non, madame / Non, MadameCelui là a pas mal de divergence entre les deux versions françaises (allez savoir pourquoi). Je ne donne pas systèmatiquement de nouvelles directives si on ne me le demande pas clairement (vous avez le droit de souffler): quand vous êtes prêts à repartir, un mp.

402
Juste pour signaler que - he dwellt in the West /a résidé dans l’ouest /...... Ouest [centenaire] et -the hill of Caras Galadhon /la colline de Caras Galadhron /…. Caras Galadhon [centenaire], c'est (aussi?) dans Pocket.Quand au Gouffre de Helm, je suis bien reparti fin janvier mais là vraiment plus le temps... :( J'essaie de m'y mettre à fond pendant les vacances de Pâques pour le boucler! :sifflote:

403
je viens de re-re-revérifier: dans mon édition pocket de 1999, ces deux lignes ne sont pas fautives (je suis prêt à recueillir les témoignages par MP sur ces deux points; préciser l'année d'impression)Edit post comparaison: il semblerait que, suivant les dates d'impressions, il y ait eu des "corrections" d'apportées, au moins en pocket. Pourquoi uniquement celle-là et pas les X000 autres? Mystères. Ca sera plus simple quand toutes les éditions auront un texte commun. Je me lance sur le chapitre 8 du Livre 2 ce dimanche (avis pour ceux qui seront libérés des partiels et exams).

404
Pour vous occupez pendant les vacances (sauf les scribes qui n'en ont pas), voici:FAREWELL TO LORIENLIVRE II CHAPITRE VIIIHere those who wish may await the oncoming of the hour till either the ways of the world lie open again or we summon them to the last need of Lorien/ Ici ceux qui désirent pourront attendre l'approche de l'heure jusqu'à ce que l'un ou l'autre des chemins du monde soit de nouveau accessible ou que nous les appelions à répondre à l'ultime nécessité de la Lorien/ Ici, ceux qui le souhaitent pourront attendre la venue de l'heure en laquelle soit les chemins du monde seront de nouveau ouvert soit nous les appellerons à répondre à l'ultime besoin de la LorienThere was a silence. « They all resolved to go forwards/ il y eu un silence : « Ils ont tous décidé d’aller de l’avant/…silence. « ils ont tous.. [ponctuation]But is all this company going with you to Minas Tirith?/ mais toute cette compagnie doit-elle vous accompagner à MT?/ Mais toute cette compagnie vous accompagnera-t-elle à MT?You can no longer forget the Great River/ vous ne pourrez plus oublier le Grand Fleuve/ vous ne pouvez ignorer plus longtemps le Grand FleuveI see that you do not yet know what to do/ je vois que vous ne savez que faire/ je vois que vous ne savez toujours pas que fairewho can handle boats : Legolas, whose folk....; and Boromir; and Aragorn / qui savent manier une embarcation. Legolas, dont les amis...., et Boromir, et Aragorn / manier un bateau : Legolas, dont le peuple. ; et B. ; et A.[and one Hobbit! / et un Hobbit ! /RAS]I will furnish your Company with boats / je vais pourvoir votre Compagnie d'embarcations / de bateauxAragorn thanked Celeborn many times/ A. remercia mille fois Celeborn / A.... maintes fois..And not all the dangers that he had survived made him think better of them/ et ce n'étaient pas tous les dangers auxquels il avait survécu qui lui auraient donné une meilleure impression/ et ce n'étaient pas (….) qui lui faisaient penser à eux en meilleurs termes.Before noon tomorrow/avant demain à midi/ avant midi demaingood night, my friends ! said Galadriel....good night!/ bonsoir, mes amis ! dit Galadriel....Bonsoir!/ Bonne nuit... Bonne nuit!their purpose with the Ring; but they came/ leur dessein concernant l'Anneau, mais ils ne parvinrent /....l'Anneau; mais ilsBut Frodo spoke no word/ mais F ne dit rien/ mais F ne dit pas un motmy duty, said Boromir; and after that /mon devoir, dit Boromir. (alinéa) Après quoi / dit Boromir; après quoi...on Frodo, as if he was trying to read the Halfling's thoughts/sur Frodon ; on eût dit qu'il s'efforçait de lire les pensées du Semi-homme/sur Frodo, comme s'il 'essayait de lire les pensées du Semi-hommeAt length he spoke again, softly, as if he was debating with himself. If you wish/ enfin, il reprit la parole, comme en un débat avec lui-même : si votre seul but/ enfin, il reprit la parole, à mi-voix, comme s’il se parlait à lui même . Si…in war and weapons; and the Men of Minas Tirith / la guerre et les armes sont assez inutiles, et les Hommes de Minas Tirith / ..inutiles; et..He paused suddenly as if he had become aware that he was speaking his thoughts aloud/ il s'arrêta comme s'apercevant soudain qu'il exprimait sa pensée à haute voix/ il s'arrêta brutalement comme s'il s'était rendu compte qu'il exprimait ses pensées tout haut.That he had heeded Boromir's words/ qu'il avait écouté les paroles de Boromir/ qu'il avait prêté attention aux paroles de BoromirOf a meal that was baked a light brown on the outside/ fait d'une farine légérement doré d'un côté/ d'une farine que la cuisson avait pourvue d'une croûte d'un brun léger With a doubtful eye. [alinéa] Cram, he said/ avec incertitude : »du Cram », dit-il/ d'un œil suspicieux. [alinéa] « Du Cram »..as the Dale-men make for journeys in the wild/tel... les hommes du Val font pour leurs voyages dans le désert/... hommes de Dale.... les terres sauvagesof the light but warm silken stuff /d'une étoffe soyeuse, légère mais chaude/ de l'étoffe...And yet if they were moved or set in another light, they were green as shadowed leaves or brown as fallow fields by night, dusksilver as water under the stars/ mais bougés ou placés dans l'ombre, du brun des champs en friche la nuit ou de l'argent sombre de l'eau sous les étoiles/ et pourtant quand on les bougeait ou qu'on les exposait sous une autre sorte de lumière,ils devenaient verts comme des feuilles ombragées ou brun comme les friches le soir , argent crépusculaire comme l'eau sous les étoiles.as they walked through Caras Galadhon/ pendant leur traversée de Caras Galadhron/ Caras Galadhon [centenaire]But in the trees above them/ mais dans les arbres au dessus de leurs têtes/ mais dans les arbres au dessus d'eux.And so they passed out/ ils sortirent par là/ et ainsi, ils sortirent.thicket of mallorn-trees/ bosquet de mallornes/.. mallorn (mellyrn)Leading them ever down southwards and eastwards/ et ils descendaient aussi toujours au sud et à l'ouest/ au sud et à l'est.studded with golden elanor(it.) /émaillée d'elanors (it.) dorés /d'elanor doréThe banks were bleaks and bare/ les bords étaient déserts et nus/ les rives étaient mornes et pelées.no mallorn lifted its..../ nul mallorne n'élevait... /..mallornBeyond the land of Lorien/ en dehors du pays de Lorien/ au delà du pays de Lorienfrom the meeting of the streams /du confluent des deux rivières /... des rivièresThere was a hythe of white stones and white wood/ il y avait un petit appontement blanc en pierre et bois/ il y avait un petit appontement fait de pierres blanches et de bois blancWe could have taught you much/ nous vous aurions beaucoup appris/ nous aurions pu vous en apprendre beaucoupA music came down the river as it drew nearer/ une musique l'accompagnait dans sa descente de la rivière/ une musique flottait le long de la rivière à mesure qu'il s'approchait.two elves clad in white steerd it / deux Elfes vêtus de blanc le dirigeaient/ ..elfes[chant]: upon the branching years/ au long des années heureuses /se ramifiantas the Swan-ship drew alongside / tandis que le navire-cygne l'accostait / Navire-cygneThe lady ended her song and greeted them/ la dame termina sa chanson pour l'accueillir/ la dame termina son chant et les accueillitthe Swan passed on slowly to the hythe / le cygne continua lentement sa route vers l'appontement/ le Cygne..Already, she seemed to him as by men of later days Elves still at times are seen/ elle lui paraissait déjà telle que les hommes voient encore parfois les Elfes des temps ultérieurs/ elle lui semblait déjà telle que les hommes de maintenant voient désormais les Elfes After they had eaten and drunk sitting upon the grass, Celeborn spoke to them again of their journey and lifting his hand he pointed south to the woods beyond the Tongue/ après avoir mangé et bu, ils étaient assis dans l'herbe; Celeborn leur reparla de leur voyage et, levant la main, il désigna au sud les bois qui s'étendaient au delà de la Langue/après avoir mangé et bu assis sur l'herbe ,Celeborn leur reparla de leur voyage-until at last after many leagues it comes to/ jusqu'au moment où, après bien des lieues, il arrive/ jusqu'à ce qu'enfin, après bien des lieues il arrive-the Wetwang as it is called in your tongue/Platerrague dans notre langue/.. dans votre languethere the Entwash flows / en cet endroit, l'Entallure afflue /...le Flot d' Ent afflueBleaks hills of the Emyn Muil /collines désertes de l’Emyn Muil/ mornes collines the wind blows from the East there /le vent souffle là de l'est/.. de l'EstFor they look out over the Dead Marshes and the Noman-lands to Cirith Gorgor and the Black Gates of Mordor/ car elles donnent par-dessus les Marais Morts et les terres intermédiaires sur Cirith Gregor et les portes noires du Mordor/ car elles regardent par delà les Marais des Morts et les Terres Inhabitées [Noman-lands] vers Cirith Gorgor et les portes noires du Mordor.cross the Entwash before it finds the marshes /traverser l'Entallure avant qu'il ne rejoigne les marais/Flot d'EntSuch as we tell to our children/ tels qu'on en raconte aux enfants/ tels que nous en racontons à nos enfants. from distant years ; for oft it may chance /des années lointaines : il arrive souvent/ ..lointaines; il arriveNow Galadriel rose from the grass and taking a cup/ Galadriel se leva de l'herbe; prenant une coupe/ Galadriel se leva de l'herbe et prenant une coupeAnd already our evening draweth nigh/ et déjà votre soir approche/ et déjà notre soir approche.At last she spoke again. /enfin, elle reprit la parole : / enfin, elle reprit la parole. [ponctuation]I have brought in my ship/ j'ai apporté de mon navire/ j'ai apporté dans mon navireshe said to Aragorn, and she gave him a sheath /dit-elle à Aragorn. Et elle lui donna un fourreau/ Aragorn, et elle luiAndúril and the lineage of the sword. / Anduril et le lignage de l'épée: / Andúril... épée. [ponctuation]like the sun shining through the leaves/ comme le soleil à travers le feuillage/ comme le soleil brillant...Celebrían / Celebrîan/ Celebríanthe Elfstone of the house of Elendil / pierre elfique de la maison d'Elendil /Pierre Elfique..who saw him wondered; for they had not / qui le virent furent étonnés, car ils n'avaient pas/ étonnés; car ils..many years of toil had fallen from his shoulders/ maintes années étaient tombées de ses épaules/ maintes années de labeur..strung with a string of elf-hair / montée d'une corde de cheveux d'Elfe/ ...d'elfeupon the lid. Here is set /sur le couvercle: ceci représente / couvercle. Ceci.Something inaudible/ quelque chose d'insaisissable/ quelque chose d'inaudiblegazed at the Dwarf in wonder, but the Lady smiled. / regarda le Nain avec surprise; mais la Dame sourit :/surprise, mais la Dame sourit. [ponctuation]Then the Lady unbraided one of her long tresses/ la dame dénoua alors une de ses longues boucles/ la dame défit alors l'une de ses longues tresses.But if hope should not fail/ mais si l'espoir n'avorte pas/ si l'espoir ne périt pasNot last in my thoughts/ non le dernier dans ma pensée/ non le dernier dans mes pensées spang from her hand. / jaillirent de sa main: / de sa main.When all others lights go out/ quand toutes les autres s'éteindront/ quand toutes les autres lumières s'éteindrontwith long grey poles thrust them /les poussèrent avec leurs longues perches/perches grisesAnd their eyes watched her slowly floating away from them/ pour la regarder s'éloigner lentement/ et leurs yeux la regardèrent s'éloigner, lentement emportée par les flots.A far hill in the westering sun, or as a remote lake seen from a mountain : a crystal/dans le soleil couchant sur une distante colline : cristal/..colline, ou comme un lac lointain vu d'une montagne : un cristalBut now she sang in the ancien tongue/ mais à présent, c'était dans l'ancienne langue/ mais à présent elle chantait dans l'ancienne languehe did not understand the words: fair was the music /il ne comprenait pas les paroles; belle était la musique / il ne comprit pas les paroles : belle était..the way of Elvish words/ comme il en va des mots elfiques / Elfiquesthe language was that of Elven-song/ le langage était celui du chant elfique/..Elfiquemi oromardi / m ioromardi/ mi oromardisí man i yulma / si man../ sí man..an sí Tintallë / an śi .. / an sí Tintallë [centenaire]ve fanyar máryat / va fanyar../ ve fanyar [centenaire]And out of a grey country darkness lies on the foaming waves between us/ et venues d'un pays gris, les ténèbres s'étendent sur les vagues écumantes / …… et nous séparentVarda is the name…Elbereth. / (Varda est le nom..Elbereth). / Varda..Elbereth. [pas de parenthèses]Suddenly the River swept round a bent, / soudain, la Rivière décrivit une courbe ; / ..le Fleuve…, [ponctuation]The travellers now turned/ les Compagnons se tournèrent/ les voyageurs..In this parting/ dans ce départ/ dans cette séparationBut I count you blessed, Gimli son of Gloín: / mais je considére comme heureux, gimli fils de Gloin, / Gloín, .. [ponctuation]Then it faded into the West / puis il s’effaça dans l’ouest/ ..OuestShadows of the western woods / ombres surplombantes des bois de l’Ouest / de l’ouestIt was dready and cold/ il faisait froid et le voyage était lugubre/ c'était menaçant et froidOn a de tout: de la ponctuation, des accents, des majuscules, des oublis, de la grammaire et de la conjugaison. Savourez le comme il le mérite, et si j'ai oublié ou raté un bidule, signalez-le!! (je ferai le relevé des compteurs dans deux semaines).

405
Bonjour tout le monde!J'ai juste un petit truc à signaler pour
must harden their hearts to leave this land / doivent endurcir leur cœur pour quitter ce pays /leurs cœurs
Pour moi la version du livre est juste. En effet, la langue anglaise considère le fait qu'il y a plusieurs personnes donc plusieurs coeurs et donc met le pluriel, mais la langue française considère au contraire le fait que chaque personne a un seul coeur, il faut donc ici traduire le pluriel anglais par un singulier français.Voila, c'est tout ce que j'ai relevé.Bravo pour le travail et bon courage pour la suite.Elentári

406
(beaucoup plus tard....)Pas d'autres avis?? (pas de nouveaux chapitres dans mon escarcelle non plus; ça doit être la faute des partiels et du boulot).Bon, je vais donc m'atteler à la mise en page du chapitre suivant.

407
he did not understand the words: fair was the music /il ne comprenait pas les paroles; belle était la musique / il ne comprît pas les paroles : belle était..
Là je ne suis vraiment pas sûr,mais...Pourquoi y a-t-il un accent circonflexe sur le i de comprit?A moins que la phrase ait été coupée, le temps devrait être le passé simple,non? :unsure:

408
[modifications effectuées]Avis à tous (pendant que j'avance à grand pas le chapitre 9): les munitions vont bientôt manquer, d'ici deux chapitres, c'est le chômage technique!! Tous à vos plumes, claviers et tablettes de granit, la nouvelle version ne devrait pas sortir avant 2006, mais le temps nous est compté.

409
Et pour les deux ans du sujet, un petit voyage sur les eaux agitées du Grand Fleuve.Le Seigneur des Anneaux, La Communauté de l'Anneau, livre II, chapitre 9 "The Great River"_________________________________Notes :Traductions conservées :Bay of Belfalas la Baie de Belfalasthe Brown Lands les Terres Brunesthe Wilderland la Terre SauvageTraductions modifiées :the Entwash l'Entallure l'Entalluve =>Flot d’EntLimelight /Limeclair/Limeclaire (considérant que c’est une rivière, non un fleuve)Non systématiquement signalé :the hobbits les Hobbits les hobbits (sauf la race en général)Frodo Frodon Frodo________________________________VO VF Proposition explication si besoin-He found that he was lying / Il vit qu’il était couché / Il réalisa qu’il était couché-Not that most of the Compagny were eager to hurry southwards/ Non que la plupart des compagnons fussent tellement pressés…/ Non que la majorité de la Compagnie fut tellement pressée d’aller vers le sud-came to Rauros /en arrivant à Rauros /au Rauros-… while they lingered in Lórien / … pendant qu’ils s’attardaient dans la Lorien / … pendant qu’ils s’attardaient en Lórien-no sign of an enemy /aucun signe d'ennui /aucun signe d'un ennemi-As the third day of their voyage wore on the lands changed slowly / Vers la fin du troisième jour de leur voyage, le paysage changea peu à peu / Alors qu’avançait le troisième jour de leur voyage, le paysage changea lentement-… an unfriendly waste without even a broken tree or a bold stone to relieve the emptiness / … un désert hostile, dépourvu même de tout arbre brisé ou de la moindre pierre proéminente pour rompre l’uniformité / … un terrain vague inhospitalier sans même un arbre brisé ou une pierre proéminente pour rompre l’uniformité-… between Southern Mirkwood and the hills of Emyn Muil / … entre le sud de la Forêt Noire et les collines d’Emyn Muil / … entre le Sud de Mirkwood et les collines d'Emyn Muil -How wide and empty and mournful all this country/ que tout ce pays a l'air vaste, vide et lugubre/ que tout ce pays a l'air vaste et vide et lugubre.-But we have not journeyed far south yet… / Mais nous ne sommes pas encore très au sud… / Mais nous ne sommes pas encore allés très au sud…-it is warm and merry, maybe /il fait chaud et tout est peut-être gai /il fait chaud et tout est gai, peut-être-But here we are not above sixty leagues, I guess, south of the Southfarthing away in your Shire / Mais ici, nous ne sommes pas, je pense, à plus de cinquante lieues au sud du Quartier Sud, là-bas dans votre Comté… / Mais ici, nous ne sommes pas, je pense, à plus de soixante lieues au sud du Quartier Sud de votre Comté…-that runs down from Fangorn to join the Great River / qui descend du Fangorn pour rejoindre le Grand Fleuve / … de Fangorn…- north boundary of Rohan /frontière septentrionale de Rohan /..du Rohan -It is a rich and pleasant land / C’est une terre riche et aimable… / … riche et agréable -… as if they harboured secret eyes and lurking dangers / … comme s’ils abritaient des yeux secrets et des dangers imprécis / … et des dangers insidieux-Now he wished that the trees are still here/ mais il souhaitait maintenant leur présence/ maintenant il aurait voulu que les arbres soient toujours là.-In the next day or two… / Les deux ou trois jours suivants… / Au cours des deux jours suivants…-… grew on all the Compagny / … s’empare de tous les compagnons / … de toute la Compagnie.-… the River broadened and grew more shallow / le Fleuve s’élargit, se faisant moins profond / le Fleuve s’élargit et se fit moins profond-A chill air from the East/ un vent froid venu de l'est/… venu de l'Est-Frodo shivered, thinking of. the lawns and fountains ../ Frodon frissonna à la pensée des pelouses et des sources.../ Frodo frissonna, pensant aux. pelouses et aux fontaines.- gentle rains of Lothlórien. / … Lothlorien / … Lothlórien [centenaire]-Merry and Pippin in the middle boat were ill at ease, for Boromir sat muttering to himself sometimes biting his nails, as if some restlessness or doubt consumed him, sometimes seizing a paddle and driving the boat close behind Aragorn's. Then Pippin who sat in the bow looking back caught a queer gleam in his eye as he peered forwards gazing at Frodo/ Merry et Pippin dans l'embarcation du Milieu, étaient mal à l'aise car Boromir ne cessait de marmonner, se rongeant les ongles comme en proie à quelque inquiétude ou à quelque doute: il s'emparait parfois d'une pagaie pour mener la barque juste derrière celle d'Aragorn, et Pippin, assis à la proue et regardant en arrière, apercevait alors dans son œil une curieuse lueur, tandis que l'autre scrutait devant lui la personne de Frodo / Merry et Pippin dans l'embarcation du milieu étaient mal à l'aise car Boromir se parlait à lui-même parfois en se rongeant les ongles comme dévoré par quelque inquiétude ou quelque doute, saisissant parfois une pagaie pour rapprocher la barque juste derrière celle d'Aragorn. Alors Pippin, assis à la proue, en regardant en arrière, saisissait une lueur étrange dans son œil alors que son regard restait fixé vers l'avant, plongé dans la contemplation de Frodo. [ponctuation]-Maybe not as dangerous as he had been brought up to believe/ peut-être pas aussi dangereux qu'on l'en avait persuadé/ peut-être pas aussi dangereux que ce que son éducation lui avait laissé accroire.- we left Lothlórien / … depuis notre départ de la Lothlorien / … de la Lothlórien [centenaire]-knowing that Sam would not settle down/ sachant que Sam ne s'endormirait pas/sachant que Sam ne se tiendrait pas tranquille-I saw a log /j'ai vu une grosse bûche /j'ai vu une bûche-You are dreaming again Sam Gamgee/ tu rêves encore Gamegie/ tu rêves encore Sam Gamegie-I should make nothing out it but/ je n'y verrais que/ je n'en penserais rien de plus que-... before we reach Lórien. / … avant que nous n’atteignons la Lorien. / … Lórien [centenaire]-And do you remember...?/ Et rappelle-toi.../ Et te rappelles-tu... ?-A nasty name. Gollum, maybe?/ Un vilain nom - Gollum, peut-être ? /Un vilain nom. Gollum, peut-être ?[ponctuation]-would throw him off the scent again/ l'aurait de nouveau dérouté/ lui aurait de nouveau fait perdre la piste- our stay in Lórien / … notre séjour en Lorien / … Lórien-The miserable creature /Cette misérable créature /La misérable créature-More watchful ourselves /plus attention à nous-mêmes/plus attention nous-mêmes- It’s a shame to wake you whispered Sam / c’est honteux de vous réveiller, dit Sam à voix basse / ..murmura Sam-and fought off his sleep/ et luttant contre son sommeil/ et lutta contre son sommeil-their light was shut off /la lumière s’éteignit/ leur lumière [des yeux]..-Or at least, so I guess/Ou du moins,le crois-je/ou du moins, je le suppose-through Moria and right down to Nimrodel /à travers toute la Moria et tout du long jusqu'au Nimrodel /…jusqu'à la Nimrodel-But they saw no more of Gollum/ mais elle (la compagnie) ne vit plus rien de lui/ mais ils ne virent plus rien de lui-they journeyed mostly by night and twilight / … ils voyageaient surtout de nuit ou à la brume / … de nuit ou dans le crépuscule-and lying as hidden /aussi cachés /et s'étendant aussi cachés-with wind from the East /avec un vent d'est/.. un vent d'Est-the sky away westward cleared/le ciel s’éclaircit à l'ouest /…à l'Ouest-And pools of faint light (…) opened under the grey shores of cloud/ des trous d'une faible lumière (…) s'ouvrirent sous les bancs de nuages/ et des flaques de faible lumière (…) s'ouvrirent sous les rives grises des nuages -There the white rind of the new Moon could be seen glimmering in the remote lakes./ On y voyait la forme blanche de la nouvelle lune, reflétée dans les lacs lointains/ On pouvait y voir la blanche écorce de la nouvelle Lune luire doucement dans les lacs lointains-They were drawing near / la compagnie approchait/ ils approchaient-And all day high in the air flocks of birds hat been circling, black against the pale sky/ et toute la journée, des volées avaient tournoyé, noires sur le ciel pale/ toute la journée, la haut dans les airs, des volées d'oiseaux avaient tournoyé, noires sur le ciel pâle-As they lay/ tandis que les compagnons étaient couchés/ tandis qu'ils étaient couchés-It's a eagle, a hunting eagle/ c'est un aigle qui chasse/ c'est un aigle, un aigle en chasse-The eighth night of their journey came. It was silent and windless / Le huitième jour de leur voyage vient. Il était silencieux… / La huitième nuit de leur voyage vint. Elle était silencieuse, sans un souffle-Far away in the South... in the West stars glinted /dans le lointain…au sud, à l'ouest les étoiles/…au Sud, à l'Ouest-the swirl of racing water / … les remous de l’eau rapide / … de l’eau vive.-into the stream like a ridge of teeth /dans le lit comme une rangée de dents/dans le courant…-and slowly brought them about /et parvinrent à les retourner/ et parvinrent lentement à les retourner-They were carried nearer and nearer to the eastern bank. Now dark and ominous it loomed/ de la rive orientale qui s'élevait…/ de la rive orientale. Sombre et de mauvais augure, elle se dressait…-Even as he spoke/ A ce moment même/ alors même qu'il parlait-Frodo felt the keel beneath him grate upon stone./ Frodon sentit la quille racler la pierre./ -----Frodo sentit la quille racler la pierre au-dessous de lui.-… in the gunwale of the second boat … / … dans le plat-bord, tout près de… / … dans le plat-bord de la seconde barque-'Yrch!' said Legolas - Des Yrch! dit Legolas - Yrch! dit Legolas-'Orcs!' cried Gimil. - Des orques ! s'écria Gimli. - Des Orques ! s'écria Gimli.-night-eyes of Orcs des yeux d'orques habitués à la nuit des yeux d'Orques habitués à la nuit-They must have offered/les compagnons devaient offrir/ils...-… the grey cloaks of Lórien… / … les manteaux gris de Lorien … / … de Lórien [centenaire]-the archers of Mordor. Stroke by stoke they laboured on. In the darkness/ des archers de Mordor. [phrase non traduite]Dans les ténèbres/… Coup de rame après coup de rame ils s'évertuèrent à remonter le courant. -towards the western shore. Under the shadow/ ver la rive occidentale et ils s'arrêtèrent/ vers la rive occidentale. Ils s'arrêtèrent-he had brought from Lórien. / … apporté de la Lorien / … de la Lórien [centenaire]-His head was dark, crowned with sharps white stars that glittered in the blacks pools of the sky behind/ sa tête était couronnée de vives étoiles blanches qui scintillaient dans les trous noirs du ciel derrière lui/ sa tête était dans l'ombre, couronnée de perçantes étoiles blanches qui scintillaient dans les sombres flaques de ciel derrière lui.-But now rising and sailing up from the south, the great clouds advanced, sending out/ mais à ce moment s'élevant majestueusement du sud , de grands nuages s'avancèrent et lancèrent/ mais alors, s'élevant du sud, les grands nuages firent voile et s'avancèrent, envoyant…-Elbereth Giltoniel !sighed Legolas as he looked up. Even as he did so, a dark shape like a cloud and yet not a cloud, for it moved far more swiftly came out of the blackness in the South and sped toward the Company, blotting out all light as it approached/ Elbereth Giltoniel ! s'écria en soupirant Legolas qui levait les yeux, cependant qu'une ombre noire semblable à un nuage mais qui n'en était pas un car le mouvement en était beaucoup plus rapide, sortait de la noirceur du sud et s'avançait vers la Compagnie, effaçant toute lumière à son approche./ Elbereth Giltoniel ! soupira Legolas en levant les yeux. A ce moment, une forme sombre, telle un nuage mais non cependant pas un nuage car elle se mouvait bien plus rapidement, surgit de l'obscurité dans le Sud et fonça vers la Compagnie, effaçant toute lumière à son approche-blacker than the pits in the night/ plus noir qu'un puit dans la nuit/ plus noir que les puits dans la nuit-he crouched down il se jeta à terre il s'accroupit- the great bow of Lórien / … le grand arc de la Lorien / … de la Lórien [centenaire]-There was a tumult /Un tumulte....s’éleva/ Il y eut un tumulte-They felt their way along the water's edge for some distance/ ils suivirent leur chemin à tâtons sur une certaine distance le long de la rive/ ils remontèrent la rive à l'aveuglette sur une certaine distance-mighty shot in the dark, my friend/ ami/mon ami- But who can say what it hit/ mais qui pourrait dire ce qui a été touché/ mais qui peut dire ce qu'il a touché?- I think it was/ je pense que ça devait être / je pense que c'était-asked Boromir eagerly, leaning from his boat /demanda Boromir, qui se pencha avec un vif intérêt /demanda Boromir avec un vif intérêt, se penchant-the Moon’s the same /la lune est la même/la Lune -Wilderland, or it ought to be. /la Terre Sauvage ;en tout cas, elle devrait l'être. /Sauvage, en tout cas, elle devrait l'être [ponctuation]-the Moon was waning/la lune décroissait../la Lune-in that tree : a week from the full /dans l’arbre; elle était à une semaine de son plein /dans cet arbre: elle était à une semaine de son plein [ponctuation]-when up pops a New Moon /quand voilà que monte une nouvelle lune /..une Nouvelle Lune- I don’t remember any moon, either new or old, in Caras Galadhon / … dans le Caras Galadhron / … dans Caras Galadhon [centenaire ; les deux versions pour « le »]- Nay, time does not tarry ever/ non le temps ne dure pas toujours/ non, le temps ne s'attarde jamais- And all else fleets by/ et tout passe si rapidement/ et tout le reste passe si rapidement-in the long long stream /dans le long courant /dans le long long courant-beneath the Sun /sous le soleil /sous le Soleil- But the wearing is slow in Lórien / … dans la Lorien / … Lórien [centenaire]- Rich are the hours, though short they seem, in Caras Galadhon / Les heures sont riches, si brèves qu’elles semblent, en Caras Galahron / … Caras Galadhon [centenaire]- That should not have been said outside Lórien / … en dehors de la Lorien / … Lórien [centenaire]-And very still/ et très immobile/ et vraiment calme -from the South and the distants seas du sud du Sud-The rushing of the River/ la précipitation du fleuve/ la cavalcade du fleuve-the rocks of the rapids / les rochers des Rapides/.. des rapides-The mood of the world/ la disposition du monde/ l'humeur du monde-Slowly the dawn grew to a pale light/ la lumière croissante de l'aurore était pâle/ lentement, l'aurore se deploya en une pâle lumière.-There was mist on the River/Il y avait de la brume sur le fleuve /…sur le Fleuve-we must find the path /il nous faut le trouver/ nous devons trouver ce chemin why we should pass the Rapids /pourquoi nous devrons franchir les Rapides/.. nous devrions franchir..--… we come to the Entwash / … jusqu’à l’Entallure / … jusqu’au Flot d’Ent-such a course may be more perilous/ cet itinéraire peut être plus périlleux/un tel itinéraire…- The vale of Entwash… / La vallé de l’Entallure… / … La vallée du Flot d’Ent-the Gates of Argonath les Portes d'Argonath les Portes de l'Argonath-What will you do then? Leap down the Falls and land in the marches?/ que ferez vous alors? Sauterez vous donc par dessus les chutes pour aboutir dans les marais/ que ferez vous alors? Sauter au bas des chutes et atterrir dans les marais?-Some sign that will guide us/quelque signe qui nous guidera ? [un ? à la fin de la phrase française qui n'existe pas en anglais ]-wherever he went /n'importe où /où qu'il aille-The others remained by the boats/ les autres resteraient dans les barques/ ..auprès des barques-It cannot yet have perished/ il ne saurait encore avoir disparu/ il ne peut pas avoir déjà disparu-when the Orcs of Mordor began to multiply /quand les orques du Mordor ont commencé à se multiplier./les Orques -the Orcs prowl on the east shore/les orques rôdent sur la rive orientale/les Orques..-vanish into the mists/disparaître dans la brume/dans les brumes-half a mile below us /à un demi-mille /à un demi-mille en-dessous de nous-A furlong or more of the shore/ à un furlong au plus de la berge/ à un furlong ou plus de la rive-We might labour far upstream and yet miss it in the fog/ nous pourrions remonter péniblement le courant assez loin sans le voir dans le brouillard/ nous pourrions nous échiner à remonter le courant sur une bonne distance et pourtant le manquer dans le brouillard- The task proved hard indeed, yet in the end it was done/ la tâche fut ardue en effet; mais il en vinrent à bout, en fin de compte/ la tâche s'avéra ardue en effet, pourtant, en fin de compte, elle fut accomplie-Nonetheless it needed the strength of the two Men/ il fallut toutefois la force de deux hommes/ des deux Hommes-sloped away from the River/ s’élevait en pente du fleuve /du Fleuve-here we are /nous voici à pied d'œuvre/ nous y voilà-To pass the Gates of Argonath by night/passer la nuit les portes d'Argonath/passer de nuit les portes d'Argonath/-we are all too tired /nous sommes trop fatigués/ nous sommes tous trop fatigués-our sturdy dwarf/ notre ferme nain/ notre robuste nain- But tonight two must watch together in turn/ mais cette nuit, deux d'entre vous devront veiller à tour de rôle/ mais cette nuit la garde doit se fait par équipe de deux à tour de rôle-...drifted on: little could be seen.../ ...au fil de l'eau. A travers... /...au fil de l'eau : à travers... [ponctuation]-northward up the River/ vers le nord /vers le Nord, remontant le Fleuvethe River swifter /le fleuve rapide/le Fleuve plus rapide-the dark overshadowed River/ le fleuve tout obscurci/ le Fleuve complètement plongé dans l'ombre-upon either side of the stream /de part et d'autre du fleuve /de part et d'autre du courant-the River swept the boats /le courant emportait les bateaux/ le Fleuve..-Giants they seemed to him, vast grey figures silent but threatening/ Ils lui parurent de grandes et fastes formes, menaçantes dans leur mutisme/ Des géants, c'est ainsi qu'ils lui paraissaient, immenses silhouettes grises, silencieuses mais menaçantes.- still with blurred eyes and crannied brows they frowned upon the North /hiératiques, ils contemplaient sévèrement le nord de leurs yeux voilés, sous des sourcils crevassés./ Ils fronçaient encore des sourcils crevassés sur leurs yeux voilés qui contemplaient le Nord-Great power and majesty /d'une grande puissance et d'une impressionnante majesté /d'une grande puissance et de majesté-… he cowered down, shutting his eyes / … il se fit tout petit et ferma les yeux / … il se recroquevilla en fermant les yeux…-as the boat drew near /tandis que les bateaux approchaient /tandis que le bateau approchait- the sentinels of Númenor / … des sentinelles de Numénor / … de Númenor [centenaire]-Frodo turned and saw/ Frodon, se retournant, vit/ Frodo se retourna et vit-to his own land /dans son pays /dans son propre pays-… the likenesses of Isildur and Anárion… / … les images d’Isildur et d’Anarion… / … les représentations d’Isildur et d’Anárion [centenaire]-suddenly the boats shot through /les bateaux passèrent bientôt à vive allure/..passèrent soudain..-… but their heads bare… / … mais dont le sommet dénudé brillait / … mais dont les sommets dénudés brillaient d’un éclat froid-Distant but deep there came up on the wind a roaring sound like the roll of thunder heard far away/ Distant mais profond, venait comme un roulement de tonnerre entendu de très loin/ Distant mais profond, venait, porté par le vent, un son grondant comme un lointain roulement de tonnerre-the Company rested now /les compagnons prirent alors un peu de repos /la Compagnie prit alors un peu de repos-the Sun grew round and red /le soleil devint rond et rouge/le Soleil..-Here and there a misty star peered out/ par-ci par-là parurent quelques étoiles embrumées/ de-ci de-là une étoile embrumée se faisait voirJe commence à m'émouvoir de constater que certains scribes planchent sur le même sujet depuis octobre 2004: plutôt que de traîner le boulet comme un....boulet, renvoyez moi ce que vous avez déjà fait, je finirai le pensum (sinon, je sais comment ça se passe, on en a marre que ça avance pas, on s'énerve, on a pas le temps....et finalement, c'est moi qui attend :rolleyes: ).Quitte à sacrifier ma vie sociale, je peux bien prendre quelques paragraphes en plus (non, ceci n'est pas une tentative de culpabilisation des masses).

410
11 jours plus tard, pas de réactions (mais quelques chapitres bienvenus dans mon escarcelle quand même), je lance donc [mode auto motivation enclenché] la mise en page du dernier chapitre du Livre 2 pour une mise en ligne à partir de début juin (en tout cas, pas plus tôt et pas forcemment dans l'immédiat non plus, on a beaucoup, beaucoup de boulot par ailleurs).J'insiste auprès de ceux et celles qui vont avoir de longues vacances et qui ont peur de s'ennuyer...j'ai les moyens de vous occuper!!! [mode recrutement terminé].

411
vouiiiiiiiiiiiiii, j'ai enfin récupéré mon ordinateur, ma connexion internet et tout le tintouin et je peux réapparaitre.Donc, le fruit de mon labeur sera dans ta boîte demain soir promis juré et je suis toute pleine d'ardeur pour attaquer un nouveau chapitre

412
ARf, bientôt fini l'ultime chapitre du Livre 2, et s'il y a des gens qui doutent de l'utilité de ce projet, ils seront servis!!Au menu, entre autres joyeusetés, 2 paragraphes entiers sont manquants, alors même qu'ils donnent à Merry et Pippin plus de sagacité et de tempérament: en attendant que j'en termine, reportez vous à la fin du chapitre 10 du livre 2 (la dissolution de la Communauté) et cherchez le passage où Aragorn fait son choix dans le groupe qui devrait accompagner Frodo; le passage manquant se situe juste avant l'intervention de Sam...qui est le troisième hobbit à parler normalement!!(et j'attend avec impatience la fin de la saison des exams!!)

413
Et voilà, le livre 2 est fini!!!! En attendant la fins des exams et la chute des chapitres suivants, je vais faire des retouches sur la mise online du livre un et quelques bricoles. Mais pour l'instant, voici...(vous noterez en couleur le beau passage indiqué dans le post précédent)LII, chapitre 10The breaking of the fellowship/La dissolution de la communauté• Here upon is western side under the shadow of Tol Brandir a green lawn ran down to the water from the feet of Amon Hen/Là sur la rive occidentale, sous l’ombre du Tol Brandir, une pelouse verte descendait jusqu’à l’eau, du pied de l’Amon Hen./ Là sur la rive occidentale à l’ombre du Tol Brandir une pelouse verte descendait jusqu’à l’eau du pied de l’Amon Hen• Behind it rose the first gentle slopes of the hill clad with trees, and trees marched away westward along the curving shores of the lake./ Derrière, s'élevaient les premières pentes douces de la colline revêtue d'arbres, et d'autres arbres bordaient en direction de l'ouest, les rives courbes du lac/ Derrière, s'élevaient les premières pentes douces de la colline revêtue d'arbres et des arbres ……………………….• A little spring fell tumbling down and fed the grass/ l'eau d'une petite source tombait et dégoulinait, nourrissant l'herbe. / Une petite source tombait en cascades et nourrissait l'herbe.• This is the lawn of Parth Galen/Cette pelouse est celle de Parth Galen/Ceci est la pelouse de Parth Galen • A fair place in the summer days of old/un bel endroit les jours d’été dans l’ancien temps./un bel endroit durant les journées estivales des jours d’antan• They drew up their boats on the green banks, and beside them they made their camp./Ils remontèrent leurs bateaux sur les rives vertes et dressèrent leur campement à côté/Ils remontèrent leurs bateaux sur les rives vertes, et à côté dressèrent leur campement.• but a shadow and a threat has been growing in my sleep/mais une ombre et une menace sont intervenues dans mon sommeil/…une ombre et une menace ont grandis dans mon sommeil.• To his dismay the edges…/A son atterrement, les bords…/A son atterrement les bord [ponctuation]• On this side of the River/de ce côté du fleuve/de ce côté du Fleuve• roaming on the slopes.../qui rôdent sur les pentes…/rôdant sur les pentes…• We must go warily tomorrow/Il faudra avancer avec circonspection, demain/Il faudra avancer prudemment demain.• The day came like fire and smoke./Le jour vint, évoquant un feu et de la fumée/Le jour vint vint comme feu et fumée• Low in the East, there was (…)/Bas dans l’est, il y avait (…)/Bas dans l’Est il y avait (…)• But soon it climbed above them into a clear sky/ mais bientôt il monta dans un ciel clair/ mais bientôt, il monta par dessus eux dans un ciel clair• Frodo looked out eastward … / Frodon regarda vers l’ouest... / Frodo regarda vers l’est...• High up above the tall cliffs were steep slopes upon which trees climbed,/Dominant les hautes falaises, se voyaient des pentes escarpées sur lesquelles grimpaient des arbres/Dominant les hautes falaises se voyaient des (…)• One head above another/une tête surmontant la précédente/une tête au dessus de l’autre • And above them again were grey faces of inaccessible rocks, crowned by a great spire of stone./et, au-dessus encore, il y avait les faces grises de rochers inaccessibles, terminées par une grande aiguille de pierre./et au-dessus encore les faces grises de rochers inaccessibles, couronnées par une grande flèche de pierre • Many birds were circling about it/De nombreux oiseaux tournoyaient alentour/De nombreux oiseaux tournoyaient autour• What shall become now of our Company that has travelled so far in fellowship ?/Que va-t’il advenir à présent de notre Compagnie, qui a voyagé si loin en collectivité ?/Que va-t’il advenir à présent de notre Compagnie qui a voyagé si loin en communauté ?• to the Fear and the Shadow ; or shall we…/vers la Peur et l’Ombre ? Ou encore.../vers la Peur et l’Ombre; ou encore...[ponctuation]• Whatever we do must be done soon/Quoique nous fassions, il faut le faire vite/Quoique nous fassions doit être fait rapidement • The ennemy is on the eastern shore/L’Ennemi est sur la rive orientale/L’ennemi est …• No one spoke or moved/personne ne parla ni ne bougea/personne ne parla ou bougea.• that the burden is laid upon you/que le fardeau ne repose sur vos épaules/quele fardeau ne repose sur vous• In this matter I cannot/En cette manière, je ne peux/En cette manière je ne peux[ponctuation]• Most likely it seems that if he were here now the choice would still wait on you./Le plus probable est que, s’il était maintenant avec nous, le choix vous appartiendrait encore./Le plus probable est que s’il était avec nous maintenant le choix vous appartiendrait encore.[ponctuation]• But do not stray far or out of call/ mais ne vous éloignez pas hors de portée de la voix/ mais ne vous vagabondez pas loin d'ici ou hors de portée de la voix• Frodo sat a moment with his head bowed/Frodon resta quelque temps assis, le tête baissée/Frodo resta quelque temps assis la tête baissée.• The eyes of Boromir followed Frodo intently, until.../Boromir le suivait des yeux avec une attention soutenue jusqu’à ce.../Les yeux de Boromir le suivait des yeux attentivement, jusqu’à ce...• upon the East and was/vers l’est, et elle/vers l’Est et elle• and looked out over the River, far below him/et, contempla par-delà le fleuve qui coulait loin en dessous de lui/et contempla par-delà le Fleuve, loin en dessous de lui• The voice of Rauros was a mighty roaring mingled with a deep throbbing boom/ La voix du Rauros était un puissant fracas mêlé d'un grondement profond/ La voix du Rauros était un puissant rugissement mêlé d'un grondement vrombissant• He sat down upon the stone/Frodon s’assit sur la pierre/Il s’assit…• staring eastwards but seeing little/les yeux fixés sur l’est, mais sans voir grand-chose/ les yeux fixés sur l’est mais sans voir..[ponctuation]• And he recalled and pondered everything that he could remember of Gandalf’s words/et il repassait dans sa mémoire les paroles de Gandalf, réfléchissant à tout ce qu’il pouvait se rappeler/et il se remémorait et soupesait tout ce qu’il pouvait se rappeler des paroles de Gandalf• Time went on, and still he was no nearer to a choice/ Le temps passa sans qu’il pût voir se dessiner un choix/Le temps passa, et il n’était toujours pas plus proche d’un choix • then none of us should wander alone/aucun de nous ne devrait se promener tout seul/alors aucun de nous ne devrait se promener seul• so much depends on you./tant de choses reposent sur vous ! /….reposent sur vous. [ponctuation]• afraid of doing it, Boromir : afraid. /j’ai peur de le faire, Boromir : peur !.../Boromir : peur. [ponctuation]• The wind murmured in the branches of the trees/le vent murmurait dans les branches/…dans les branches des arbres.• Suddenly…came and sat beside him. « Are you/vint soudain s’asseoir à côté de lui : « Etes-vous/ vint (...) s’asseoir à côté de lui. « Etes-vous [ponctuation]• Will you not take mine/ voulez vous accepter le mien?/ ne voulez vous pas prendre le mien ?• Against refusal of the burden that is laid upon me/ contre le refus du fardeau qui m'est imposé/ contre le refus du fardeau qui repose sur moi• Against – well if it must be said, against trust/Contre...eh bien, contre la foi/Contre – eh bien à tout dire, contre la foi• No hope while the Ring lasts/ aucun, tant qu'existera l'Anneau/ aucun espoir tant que l'Anneau perdurera• Of its evil uses not of its good. / de son emploi néfaste et non du bien qui est en lui. /de son emploi néfaste et non du positif.• « So you go on, » he cried / »Ainsi, vous continuez! » s’écria-t-il / « Ainsi vous continuez, » s’écria..[ponctuation]• For themselves they must be right/En ce qui les concerne, ils pouvaient avoir raison/Pour eux-mêmes ils pouvaient avoir raison• These elves, half-elves/Ces Elfes, Semi-Elfes/Ces elfes, semi-elfes • We of Minas Tirith have been staunch…/Nous autres de Minas Tirith, nous nous sommes montrés…/ Nous autres de Minas Tirith nous sommes montrés…• In our need chance brings…/dans notre besoin, la chance /dans notre besoin la chance [ponctaution]• What could not a warrior do in this hour, a great leader?/Que ne pourrait un guerrier, un grand chef, en cette heure?/Que ne pourrait en cette heure un guerrier, un grand chef ?• Power of Command/le pouvoir du commandement/le pouvoir du Commandement• How I would/Ah ! Comme je…/Comme je...• his talk dwelt on walls and weapons, and the mustering of men/son discours roulait sur les murs, les armes et le rassemblement d’Hommes/son discours s’étendait sur les remparts et les armes, et le rassemblement d’hommes • Suddenly he stopped and waved his arms/Il s’arrêta soudain, en agitant les bras/ Il s’arrêta soudain et agita les bras• if reason could show any hope of doing so/ si la raison autorisait aucun espoir de le faire/ Si la raison faisait montre d'aucun espoir d'y parvenir• a halfling should walk blindly into Mordor and offer the Enemy every chance of recapturing it for himself/un Semi-Homme pénètre à l’aveuglette en Mordor, offrant toute chance à l’Ennemi de récupérer l’Anneau pour son propre compte/ un semi-homme pénètre à l’aveuglette en Mordor et offre toute chance à l’Ennemi de le récupérer pour son propre compte• He said, turning now suddenly to Frodo again/dit-il, se retournant soudain vers Frodon/dit-il, se retournant soudain de nouveau vers Frodo• Then you will come to Minas Tirith ? / Vous allez venir à Minas Tirith, alors! / Alors vous viendrez à Minas Tirith?• Boromir persisted./ dit Boromir, persistant dans son idée./ insista Boromir.• My city is not far away now/ ma cité n'est plus loin/ ma cité n'est plus très loin maintenant.• And it is little further from there to Mordor than from here./et il n’y a guère davantage, de là au Mordor, que d’ici./ et il n’y a guère davantage de là au Mordor que d’ici.• In the wilderness/dans le désert/dans les étendues sauvages• on the hobbit’s shoulder/sur l’épaule du Hobbit/sur l’épaule du hobbit• many times his match in strength/d’une force infiniment plus grande que la sienne/d’une force beaucoup plus grande…• make trial of my plan ?/d’essayer de mon plan?/d’essayer mon plan?• It is by our own folly that the Enemy will defeat us/ C'est par votre propre folie que l'ennemi nous vaincra/ C'est par notre propre folie que l'ennemi nous vaincra• Fool!Obstinate fool! Running.../Insensé!Triple insensé, qui court.../ Insensé!Triple insensé ! Courrant… • If any mortals have claim to the Ring/ Si des mortels ont quelque droit à l'anneau/ Si d'aucuns mortels sont en droit de réclamer l'Anneau• [Númenor, and not Halflings/ Númenor, et non pas les Semi-Hommes/les majuscules sont toutes correctes, c’est une première en version centenaire sur Númenor]• I am too strong for you, halfling/je suis trop fort pour vous, Semi-Homme/...semi-homme• he cried ; and suddenly he sprang over/ cria-t’il. Il bondit soudain/ cria t’il, et soudain il bondit• There was only one thing he could do/ il n'y avait qu'une seule solution/ il n'y avait qu'une seule chose qu'il pouvait faire• and quickly slipped it on his finger, even as/et le glissa à son doigt au moment même/et le glissa rapidement à son doigt, au moment même• The Man gasped, stared for a moment amazed, and then ran wildly about, seeking here and there among rocks and trees/L’homme eut le souffle coupé : il ouvrit des yeux ahuris, puis il courut sauvagement de-ci de-là, cherchant parmi les rochers et les arbres/L’Homme eut le souffle coupé, resta quelque temps le regard fixe, abasourdi, puis se mit à courir en rond sauvagement cherchant de-ci de-là parmi les rochers et les arbres• Now I see your mind/Je vois ton intention, à présent/ Je vois ton intention à présent [ponctuation]• Curse you and all the halflings to death and darkness !/Maudits soit-tu !Que toi et tous les Semi-Hommes soient livrés à la mort et aux ténèbres!/Soyez maudits toi et tous les semi-hommes à la mort et aux ténèbres!• Then, catching his foot on a stone, he fell sprawling/Trébuchant à ce moment sur une pierre, il tomba tout de son long/Alors, trébuchant sur une pierre, il tomba de tout son long• then suddenly he wept/puis, soudain, il se mit à pleurer/ puis il se mit à pleurer subitement• over his eyes, dashing away the tears/sur les yeux pour en essuyer les larmes/ sur les yeux, pour en essuyer les larmes [ponctuation]• The mad fierce face of Boromir, and/la figure démente de Boromir et/le visage fou furieux de Boromir, et • Then here and there the mist gave way and he saw many visions…/Et puis, par-ci par-là, la brume céda, et il eut de nombreuses visions/Puis de-ci delà la brume céda et il eut de nombreuses visions.• Seat of Seeing/Le Siège de la Vue/ le Siège de Vision• uncharted lands/terres non portées sur la carte/terres non répertoriées• Westwards he looks and/Il regarda à l’ouest, et/ Il regarda à l’ouest et• and Orthanc, the pinnacle of Isengard, like a black spike/et l’Orthanc, la cime de l’Isengard; semblable à une pointe noire/et Orthanc, la cime d’Isengard, semblable.. • Southwards he looks, and below/au sud, et, à ses pieds/au sud, et à ses pieds [ponctuation]• delta of the River, and myriads/delta du Fleuve et des myriades/… du Fleuve, et des myriades [ponctuation]• everywhere he looked he saw/partout où il regardait, il voyait/partout où il regardait il voyait• Under the boughs of Mirkwood/sous les branches de la Forêt Noire/sous les rameaux de Mirkwood• .. on the borders of Lórien / ... de la Lorien / ... de la Lórien [centenaire]• From the havens of Harad ships of war/Des havres de Harad, des navires de guerre/Des havres de Harad des navires de guerre• swordsmen, spearmen, bowmen/porteurs d’épées, de lances, d’arcs/épéistes, lanciers, archers • He beheld Minas Tirith/ il vit Minas Tirith/ il contempla Minas Tirith• Far away it seemed, and beautiful/Elle apparaissait, lointaine et splendide/ Elle apparaissait lointaine, et splendide [ponctuation]• with steel, and its turrets were bright with many banners/d’acier et la couleur de nombreuses bannières égayait ses tourelles/d’acier, et de nombreuses bannières égayait ses tourelles.• Hope leaped in his heart./L’espoir surgit dans le cœur de Frodon/ L’espoir surgit dans son cœur• Minas Morgul, and the haunted Mountains/Minas Morgul et sur les montagnes hantées/Minas Morgul, et sur les Montagnes hantées…[ponctuation]• the valley of terror/la vallée de Terreur/la vallée de terreur• was burning, and a great reek rising/brûlait et une grande vapeur s’élevait/brûlait, et une grande...[ponctuation]• There was an eye in the Dark Tower that did not sleep. He knew that it had become aware of his gaze/Il y avait un œil dans la Tour Ténèbreuse qui ne dormait pas. Il sut que cet œil avait pris conscience de son observation/….dormait pas. Il sut que cela s’était rendu compte de son regard• almost like a finger he felt it, searching for him/il la sentit presque comme un doigt qui le recherchait/ il la sentit presque comme un doigt, qui le recherchait. [ponctuation]• It glanced upon Tol Brandir – he threw himself from the seat…/Il jeta un regard sur Tol Brandir. Frodon sauta à bas du siège.../ Cela jeta un regard sur Tol Brandir – il se jeta à bas du siège • Then as a flash/Puis, comme un éclair/Puis comme un éclair [poncctuation]• other point of power there came…/autre pointe de pouvoir, se présenta/ autre pointe de pouvoir se présenta [ponctuation]• Free to choose, and with one remaining instant in which to do so/ libre de choisir avec un seul instant pour le faire / libre de choisir, et avec un seul instant pour le faire.• Then all the sky/Alors, tout le ciel/Alors tout le ciel [ponctuation]• But his will was firm and his heart lighter/ mais sa volonté était ferme et son cœur léger/…. et son cœur plus léger• “I will do now what I must”, he said. “this at least is plain.../ “Je ferai maintenant ce que je dois. Une chose au moins est claire.../ « Je ferai maintenant ce que je dois », dit-il . « Une chose au moins est claire• and the Ring must leave them/et il doit la quitter/et l’Anneau doit les quitter• and those I can trust/et ceux en lesquels je l’ai/et ceux en lesquels j’ai confiance• Strider, too : his heart/Grand-Pas aussi : son coeur/Grand-Pas, aussi : son cœur [ponctuation]• Then he halted, listening./Là, il s’arrêta pour prêter l’oreille./Là il s’arrêta, écoutant.• He thought he could hear cries and calls from the woods / Il croyait entendre des cris et des appels venus des bois/ il pensa entendre des cris…• near the shore below./proches de la rive, en dessous./ proches de la rive en contrebas.• Hours, I should think. He hesitated. /Des heures, sans doute. (Il hésita.) /…sans doute. Il hésita.• And like this without any explication/et comme cela, sans explications/et comme cela sans explications [ponctuation]• They will understand. Sam will./ils comprendront certainement. Sam, lui, en tout cas./…Sam comprendra• And what else can I do?/ et que pourrais-je faire d'autre ?/ et que puis-je faire d 'autre?• Slowly he drew out the Ring and put it once more./Il sortit lentement l’Anneau et le repassa derechef à son doigt./ Il sortit lentement l’Anneau et le mit à nouveau.• by the river-side/près du fleuve/près de la rive• but now they were/mais, à présent, ils étaient/mais maintenant ils étaient• ancient history, and the/histoire ancienne et sur les/ histoire ancienne, et sur les [ponctuation]• The most desperate/la plus affreuse/la plus désespérée• It is now more hopeless than ever for the Company to go east, since we have been tracked by Gollum, and must fear that the secret of our journey is already betrayed../Il est maintenant désespéré, même pour la Compagnie, d’aller vers l’est, puisque, dépistés par Gollum, nous devons craindre que le secret de notre voyage ne soit déjà trahi.../Il est maintenant plus que jamais sans espoir pour la Compagnie d’aller vers l’est, puisque nous avons été dépistés par Gollum, et nous devons craindre...• Denethor and all his men/Denethor et tous ses Hommes/..tous ses hommes• when he comes to take it/ quand il arrivera à le prendre/ quand il viendra pour le prendre• Now indeed we miss Gandalf most./C’est à présent, certes, que Gandalf nous manque le plus./ C’est en ce moment même que Gandalf nous manque le plus.• Why cannot we decide, and so/Pourquoi ne pouvons-nous pas décider et ainsi/…décider, et ainsi [ponctuation]• I should vote for Minas Tirith/Moi, je serais pour Minas Tirith/Je voterais pour Minas Tirith • Hard was my parting from Lothlórien / Le départ de la Lothlorien m’a été dur / Le départ de la Lothlórien…[centenaire]• Yet I have come so far, and I say this/Mais je suis venu jusqu’ici et je le déclare/ Mais je suis venu jusqu’ici, et je le déclare [ponctuation]• And I too will go with him/Moi aussi, j’irai avec lui/ Moi aussi j’irai avec lui [ponctuation]• It woul indeed be a betrayal, if we all left him/Ce serait certes une trahison de l’abandonner tous/ Ce serait certes une trahison, si nous le quittons tous• not bear it otherwise ; and Gimli ; and myself/supporter qu’il en fût autrement ; Gimli, et moi-même/ ….autrement ; et Gimli ; et moi-même• ..not willing to leave us.« That won’t do at all ! » cried Merry. “We can’t leave Frodo! Pippin and I always intented to go wherever he went, and we still do. But we did not realize what that would mean. It seemed different so far away, in the Shire or in Rivendell. It would be mad and cruel to let Frodo go to Mordor. Why can’t we stop him?“We must stop him”, said Pippin. “And that is what he is worrying about, I am sure. He knows we shan’t agree to his going east. And he doesn’t like to ask anyone to go with him, poor old fellow. Imagine it : going off to Mordor alone!” Pippin shuddered. « But the dear silly old hobbit, he ought to know that he hasn’t got to ask. He ought to know that if we can’t stop him, we shan’t leave him. »“Begging your pardon...///..à nous quitter.« Sauf votre respect..///..à nous quitter.“Cela n’ira pas du tout!” s’écria Merry. « Nous ne pouvons pas quitter Frodo ! Pippin et moi avons toujours eu l’intention d’aller où qu’il aille, et nous le pensons encore. Mais nous ne réalisions pas ce que ça voulait dire. Cela semblait bien différent loin d’ici, dans la Comté ou à Foncombe. Il serait fou et cruel de laisser Frodo aller en Mordor. Pourquoi ne pouvons-nous pas l’arrêter ?« Nous devons l’arrêter »dit Pippin. « Et c’est ce qui le préoccupe, j’en suis sur. Il sait que nous n’approuverons pas son intention d’aller à l’est . Et il n’aime pas de demander à quiconque de venir avec lui, le pauvre gars. Imaginez le : partir seul pour le Mordor ! » frémit Pippin. « Mais ce brave vieil idiot de hobbit, il doit savoir qu’il n’a pas à demander. Il doit savoir que si nous ne pouvons l’arrêter, nous ne pourrons le quitter. »« Sauf votre respect..• Said Sam. I don’t think…/dit Sam, je crois que…/dit Sam. Je crois que [ponctuation]• What’s the good of Minas Tirith anyway ?/A quoi bon Minas Tirith, de toute façon ?/..Minas Tirith de toute façon ? [ponctuation]• was no longer there/ avait disparu/ n'était plus là• He 's been a bit queer lately/ il est un peu bizarre depuis quelque temps/ il a été un peu bizarre ces temps derniers• he’s got to find the Cracks of Doom, if he can/ il lui faut trouver, s’il le peut, les Crevasses du Destin/ il lui faut trouver les Crevasses du Destin, s’il le peut.• Of course he's had a bit of schooling/Il a acquis un peu d'expérience/ Bien sûr, il a acquis un peu d'expérience• – we all have – since / – nous en avons tous pris –, depuis/– nous en avons tous pris – depuis [ponctuation pocket]• just fling the Ring in the River/jetterait tout simplement l’Anneau dans le fleuve/…dans le Fleuve• Mark my words ! /Notez bien ce que je vous dis ! /Notez bien mes paroles !• And what shall we do, if you prove right ?/Et que ferons-nous si vous avez raison?/ Et que ferons-nous, si vous avez raison? [ponctuation]• « I wonder ? » said Aragorn./Je me le demande, dit Aragorn./[ici la formulation française me semble correcte. Erreur de syntaxe dans l’édition VO, ou alors anglicisme] • He is the Bearer, and the fate/Il est le Porteur et le destin/Il est le Porteur, et le destin [ponctuation]• There are other powers at works far stronger/Il y a d’autres pouvoirs à l’œuvre, beaucoup plus forts./ Il y a d’autres pouvoirs beaucoup plus forts à l’œuvre. [ponctuation]• and come back, and let us get it over/à revenir et qu’on en finisse/ à revenir, et qu’on en finisse [ponctuation]• his eyes on the ground/les yeux fixés à terre/les yeux rivés au sol• Yes, and no,/Oui et non,/Oui, et non, [ponctuation]• I grew angry and he left me/Je me suis fâché, et il m’a quitté/ Je me suis fâché et il m’a quitté [ponctuation]• He must have put the Ring on/Il a dû passer l’Anneau à son doigt/Il a dû enfiler l’Anneau• looking hard and not too kindly/fixant sur Boromir un regard peu amène/fixant … un regard dur et peu amène• what this Man/ ce que cet homme / ce que cet Homme [centenaire]• How long is it since you saw Frodo last, Boromir ? /Combien y a t il de temps que vous avez vu Frodon, Boromir ?/ Depuis quand avez vous vu Frodo pour la dernière fois, Boromir?• Half an hour, maybe/Une demi-heure peut-être/Une demi-heure, peut-être [ponctuation]• He put is head in his hands, and sat as if bowed with grief/(…)la tête dans les mains et resta assis, comme courbé sous le poids du chagrin.../(…)la tête dans les mains, et resta assis comme courbé…• An hour since he vanished/Une demi-heure qu’il a disparu…/Une heure…• In their clear, high, hobbit-voices./de leur voix claire et élevée de Hobbits./ de leur voix claire, élevée, de hobbits.• Go after those two young hobbits/Suivez ces deux jeunes Hobbits/jeunes hobbits• Just as he reached the little lawn among the rowans he overtook him... / Il le rattrapa juste au sommet où l’autre atteignait la petite pelouse au milieu des sorbiers… / Il le rattrapa juste au moment où il atteignait …• and calling, Frodo !/et appelant : « Frodon !”/et appelant, Frodo!• And look! It is as my heart guessed, Frodo went/Et voilà ! Il en est comme je l’avais pressenti: Frodon est passé/Et regardez ! Il en est comme mon coeur le pressentait, Frodo est passé• Suddenly he clapped/Soudain, il se frappa/Il se frappa soudainement• Whoa, Sam Gamgee !/Doucement, Sam Gamegie !/Holà, Sam Gamegie !• Something scared Mr. Frodo badly/Quelque chose a épouvanté M Frodon / ..a terriblement épouvanté• He screwed himself up to the point, sudden/Il s’est forcé tout soudain/Il s’est forcé, soudain• made up his mind at last – to go/enfin décidé...à partir/enfin décidé – à partir• Off East. /Vers l’est. / Vers l’Est.• Yes, without even his Sam/ Si, sans même Sam/ Si, sans même son Sam• his eyes, brushing away the tears/sur les yeux pour essuyer les larmes/sur les yeux, pour essuyer les larmes• Sam turned and bolted back down the path/ Faisant volte-face, il bondit dans le sentier / Sam fit volte-face et dégringola le sentier• cut his knees. Up he got and ran on/s’entailla les genoux ; mais il se releva et continua sa course/s’entailla les genoux. Il se releva et continua sa course• He came to the edge of the lawn of Parth Galen by the shore, where the boats/Il arriva ainsi au bord de la pelouse de Parth Galen, près de la rive, sur laquelle les bateaux/Il arriva sur le bord de la pelouse de Parth Galen près de la rive, où les bateaux…• No one was there. There seemed to be cries in the woods behind, but he did not heed them./Il n’y avait personne, mais il n’en tint pas compte./Il n’y avait personne. Il semblait y avoir des cris dans les bois derrière, mais il n’en tint pas compte. • He stood gazing for a moment, stock-still, gaping/Il resta un moment bouche bée, cloué sur place, le regard fixe/ Il resta un moment le regard fixe, cloué sur place, bouche bée• With a shout Sam raced across the grass/Poussant un cri, Sam courut sur l’herbe/Sam traversa l’herbe en poussant un cri • called Sam, and flung himself from the bank, clutching at the departing boat/cria Sam. Et il s’élança de la rive pour s’accrocher à la barque qui partait/cria Sam, et il s’élança de la berge, essayant d’agripper la barque qui s’en allait.• and the River closed over his curly hair/et le fleuve se referma sur sa tête bouclée/et le Fleuve…• swirled and the boat/tourbillonna, et le bateau/ tourbillonna et le bateau [ponctuation]• Fear was staring in his round brown eyes/La peur emplissait ses yeux bruns et ronds/…ses yeux bruns arrondis • Up you come, Sam my lad !/Monte, Sam, mon gars!/Allez monte, Sam mon gars! • Save me, Mr Frodo ! gasped Sam/Sauvez-moi, monsieur Frodon, cria Sam, hoquetant/Sauvez-moi, monsieur Frodon ! haleta Sam• I can’t see your hand./Je ne la vois pas./Je ne vois pas votre main.• Don’t pinch, lad !/Ne serre pas tant, mon garçon/ Ne serre pas tant, mon gars !• There now, get hold of the side, and/Là !Prends le plat-bord et/Là, attrape le plat-bord, et• With a few strokes Frodo brought the boat back to the bank/En quelques coups, Frodon ramena la barque à la rive/ En quelques coups, Frodo ramena la barque à la berge• and stepped ashore again/ et descendit à terre / et débarqua de nouveau• Of all the confounded nuisances you are the worst, Sam !/De tous les satanés gêneurs, tu es bien le pire, Sam!/ De tous les satanés gêneurs tu es bien le pire, Sam! [ponctuation]• said Sam shivering/dit Sam, frissonnant/dit Sam en frissonnant• That’s hard, trying to go…/Vous êtes dur d’essayer de partir.../Vous êtes dur, à essayer de partir• All alone, and without/Tout seul, sans que/Tout seul sans que [ponctuation]• I know that well enough/Je le sais bien/Je le sais bien assez• I shall have to argue and explain/il me faudra me perdre en discussions et en explications/il me faudra discuter et expliquer • I’m coming too, or neither/Je viens aussi ou aucun/Je viens aussi, ou aucun [ponctuation]• Frodo actually laughed/Frodon rit positivement/Frodo rit franchement • on the last stage of the Quest together. Frodo… / ...dernière étape de la Quête, Frodon… / … de la Quête. Frodo…[ponctuation]• The River bore them swiftly away/le fleuve les emporta rapidement/le Fleuve....• western arm, and past the frowning cliffs of Tol Brandir /bras occidental sous les falaises menaçantes de Tol Brandir/bras occidental, et devant les falaises menaçantes • There they found a shelving shore, and they drew the boat out, high above the water, and hid it as well as they could behind a great boulder/ Là, ils trouvèrent une rive en pente; après avoir tiré l’embarcation à bonne distance de l’eau, ils la dissimulèrent de leur mieux derrière un grand bloc de pierre/Là ils trouvèrent une rive en pente, et ils tirèrent l’embarcation à bonne distance de l’eau, et ils la dissimulèrent de leur mieux derrière un grand bloc de pierre.• (...), they set off, seeking a path/, ils partirent à la recherche d’un sentier/, ils se mirent en route, cherchant un sentier• Emyn Muil, and down into the Land of Shadow./Emyn Muil pour redescendre dans le Pays de l’Ombre./ Emyn Muil, pour redescendre dans le Pays de l’Ombre.• The Ring-Bearer in The RotK./du Porteur de l’Anneau, dans le RdR./ du Porteur de l’Anneau dans le RdR.[pocket]Oulah, mais c'est pas des heures pour bosser!!

414
Je m'auto répond pour annoncer que la mise en ligne devrait pas tarder (hein Shinji, ça va pas tarder ;) ) et ce, pour tout le Livre 2 (et un correctif sur le Livre 1, et des poèmes..).A part ça, j'attend toujours certains travaux (alors que la parution début janvier du livre 1 semblait avoir motivé beaucoup de monde :( ), ainsi que les candidats aux devoirs de vacances (parce que si je me retrouve tout seul, ça va aller beaucoup moins vite). Ne partez pas en vacances en risquant de vous ennuyer!!!

416
Je voudrais tous vous feliciter pour ce beau travail que vous effectuez.J'ai déjà tenté quelques petites traductions, mais j'ai remarqué que j'y mettais un temps fou :unsure: sûrement à cause de mon inexperience en traduction <_< et de ma faible connaissance de l'anglais:sifflote: Je réitère mes félicitations et ajoute beaucoup de courage ;)

417
Message en priorité pour Edhellen et Elentari (pour les autres aussi, mais c'est moins urgent): va falloir me rendre quelque chose très prochainement, même si c'est incomplet.

419
Mélo,mardi 01 mars 2005, 10:14 a écrit :Bonjour à tous, j'me présente : Mélo (enchantée..), nouvellement inscrite mais de tout coeur avec votre projet de traduction depuis quelques temps déja.(je sais c'est pas très utile, il faudrait peut-être passer à l'action) MAIS (pke ya toujours un mais qqpart) j'ai un concours à passer cette année donc je ne voudrais pas vous déçevoir dès le début en rendant ma copie après les vacances d'été...MAIS (2ème mais) dès la fin des vacances d'été..... J'ARRIVE! (qqch me dit que vous m'en aurez laissé un morceau :sifflote: ) (Et en plus j'ai l'édition centenaire)Voila... c'est le genre de post qui n'est ni utile ni décoratif mais ça me démangeait :ph34r: Mélo², pour vous servir dans quelques temps.(accessoirement frangine d'Elentari aussi)(coucou frangine)
Après les paroles, les actes!! (Ca vaut aussi pour tout le monde)Avec Joss (aka Sinji, pour ceux qui suivent pas), nous avons revu la procédure de mise en page, histoire que j'ai plus de boulot et que lui puisse se concentrer sur le courrier...pardon, sur le travail en retard; ce qui fait que NON, le projet n'est pas mort, mais en changeant de moteur pour qu'il carbure plus, faut aussi qu'il chauffe plus longtemps (et au charbon, histoire que ça retombe pas trop vite) parce qu'ensuite, ça va débiter sévère (j'espère).Donc, il est temps pour vous (oui, vous qui lisez ce message!!) de prendre de l'avance (prenez contact par MP que j'attribue les chapitres selon les éditions), même si vous ne prenez pas un contrat de 10 chapitres. (:aragorn:)#i "I need your help" (je sais, c'est extrèmement vil comme argument :rouge: )

420
Hem désolée de ne pas m'être manifestée plus tôt, je voulais le faire dès mes problèmes de connexion réglés (c'est à dire maintenant).Contrairement aux apparences... je pense toujours à vous !!! :rolleyes: Mais je ne peux pas promettre mes services avant trois bonnes semaines pour (bonne) cause de stage chez les vaches et de semaine d'intégration (programme chargé...)A dès que je peux pour donner un coup de main.Mélo