413
par Foradan
Modérateur
Et voilà, le livre 2 est fini!!!! En attendant la fins des exams et la chute des chapitres suivants, je vais faire des retouches sur la mise online du livre un et quelques bricoles. Mais pour l'instant, voici...(vous noterez en couleur le beau passage indiqué dans le post précédent)LII, chapitre 10The breaking of the fellowship/La dissolution de la communauté• Here upon is western side under the shadow of Tol Brandir a green lawn ran down to the water from the feet of Amon Hen/Là sur la rive occidentale, sous l’ombre du Tol Brandir, une pelouse verte descendait jusqu’à l’eau, du pied de l’Amon Hen./ Là sur la rive occidentale à l’ombre du Tol Brandir une pelouse verte descendait jusqu’à l’eau du pied de l’Amon Hen• Behind it rose the first gentle slopes of the hill clad with trees, and trees marched away westward along the curving shores of the lake./ Derrière, s'élevaient les premières pentes douces de la colline revêtue d'arbres, et d'autres arbres bordaient en direction de l'ouest, les rives courbes du lac/ Derrière, s'élevaient les premières pentes douces de la colline revêtue d'arbres et des arbres ……………………….• A little spring fell tumbling down and fed the grass/ l'eau d'une petite source tombait et dégoulinait, nourrissant l'herbe. / Une petite source tombait en cascades et nourrissait l'herbe.• This is the lawn of Parth Galen/Cette pelouse est celle de Parth Galen/Ceci est la pelouse de Parth Galen • A fair place in the summer days of old/un bel endroit les jours d’été dans l’ancien temps./un bel endroit durant les journées estivales des jours d’antan• They drew up their boats on the green banks, and beside them they made their camp./Ils remontèrent leurs bateaux sur les rives vertes et dressèrent leur campement à côté/Ils remontèrent leurs bateaux sur les rives vertes, et à côté dressèrent leur campement.• but a shadow and a threat has been growing in my sleep/mais une ombre et une menace sont intervenues dans mon sommeil/…une ombre et une menace ont grandis dans mon sommeil.• To his dismay the edges…/A son atterrement, les bords…/A son atterrement les bord [ponctuation]• On this side of the River/de ce côté du fleuve/de ce côté du Fleuve• roaming on the slopes.../qui rôdent sur les pentes…/rôdant sur les pentes…• We must go warily tomorrow/Il faudra avancer avec circonspection, demain/Il faudra avancer prudemment demain.• The day came like fire and smoke./Le jour vint, évoquant un feu et de la fumée/Le jour vint vint comme feu et fumée• Low in the East, there was (…)/Bas dans l’est, il y avait (…)/Bas dans l’Est il y avait (…)• But soon it climbed above them into a clear sky/ mais bientôt il monta dans un ciel clair/ mais bientôt, il monta par dessus eux dans un ciel clair• Frodo looked out eastward … / Frodon regarda vers l’ouest... / Frodo regarda vers l’est...• High up above the tall cliffs were steep slopes upon which trees climbed,/Dominant les hautes falaises, se voyaient des pentes escarpées sur lesquelles grimpaient des arbres/Dominant les hautes falaises se voyaient des (…)• One head above another/une tête surmontant la précédente/une tête au dessus de l’autre • And above them again were grey faces of inaccessible rocks, crowned by a great spire of stone./et, au-dessus encore, il y avait les faces grises de rochers inaccessibles, terminées par une grande aiguille de pierre./et au-dessus encore les faces grises de rochers inaccessibles, couronnées par une grande flèche de pierre • Many birds were circling about it/De nombreux oiseaux tournoyaient alentour/De nombreux oiseaux tournoyaient autour• What shall become now of our Company that has travelled so far in fellowship ?/Que va-t’il advenir à présent de notre Compagnie, qui a voyagé si loin en collectivité ?/Que va-t’il advenir à présent de notre Compagnie qui a voyagé si loin en communauté ?• to the Fear and the Shadow ; or shall we…/vers la Peur et l’Ombre ? Ou encore.../vers la Peur et l’Ombre; ou encore...[ponctuation]• Whatever we do must be done soon/Quoique nous fassions, il faut le faire vite/Quoique nous fassions doit être fait rapidement • The ennemy is on the eastern shore/L’Ennemi est sur la rive orientale/L’ennemi est …• No one spoke or moved/personne ne parla ni ne bougea/personne ne parla ou bougea.• that the burden is laid upon you/que le fardeau ne repose sur vos épaules/quele fardeau ne repose sur vous• In this matter I cannot/En cette manière, je ne peux/En cette manière je ne peux[ponctuation]• Most likely it seems that if he were here now the choice would still wait on you./Le plus probable est que, s’il était maintenant avec nous, le choix vous appartiendrait encore./Le plus probable est que s’il était avec nous maintenant le choix vous appartiendrait encore.[ponctuation]• But do not stray far or out of call/ mais ne vous éloignez pas hors de portée de la voix/ mais ne vous vagabondez pas loin d'ici ou hors de portée de la voix• Frodo sat a moment with his head bowed/Frodon resta quelque temps assis, le tête baissée/Frodo resta quelque temps assis la tête baissée.• The eyes of Boromir followed Frodo intently, until.../Boromir le suivait des yeux avec une attention soutenue jusqu’à ce.../Les yeux de Boromir le suivait des yeux attentivement, jusqu’à ce...• upon the East and was/vers l’est, et elle/vers l’Est et elle• and looked out over the River, far below him/et, contempla par-delà le fleuve qui coulait loin en dessous de lui/et contempla par-delà le Fleuve, loin en dessous de lui• The voice of Rauros was a mighty roaring mingled with a deep throbbing boom/ La voix du Rauros était un puissant fracas mêlé d'un grondement profond/ La voix du Rauros était un puissant rugissement mêlé d'un grondement vrombissant• He sat down upon the stone/Frodon s’assit sur la pierre/Il s’assit…• staring eastwards but seeing little/les yeux fixés sur l’est, mais sans voir grand-chose/ les yeux fixés sur l’est mais sans voir..[ponctuation]• And he recalled and pondered everything that he could remember of Gandalf’s words/et il repassait dans sa mémoire les paroles de Gandalf, réfléchissant à tout ce qu’il pouvait se rappeler/et il se remémorait et soupesait tout ce qu’il pouvait se rappeler des paroles de Gandalf• Time went on, and still he was no nearer to a choice/ Le temps passa sans qu’il pût voir se dessiner un choix/Le temps passa, et il n’était toujours pas plus proche d’un choix • then none of us should wander alone/aucun de nous ne devrait se promener tout seul/alors aucun de nous ne devrait se promener seul• so much depends on you./tant de choses reposent sur vous ! /….reposent sur vous. [ponctuation]• afraid of doing it, Boromir : afraid. /j’ai peur de le faire, Boromir : peur !.../Boromir : peur. [ponctuation]• The wind murmured in the branches of the trees/le vent murmurait dans les branches/…dans les branches des arbres.• Suddenly…came and sat beside him. « Are you/vint soudain s’asseoir à côté de lui : « Etes-vous/ vint (...) s’asseoir à côté de lui. « Etes-vous [ponctuation]• Will you not take mine/ voulez vous accepter le mien?/ ne voulez vous pas prendre le mien ?• Against refusal of the burden that is laid upon me/ contre le refus du fardeau qui m'est imposé/ contre le refus du fardeau qui repose sur moi• Against – well if it must be said, against trust/Contre...eh bien, contre la foi/Contre – eh bien à tout dire, contre la foi• No hope while the Ring lasts/ aucun, tant qu'existera l'Anneau/ aucun espoir tant que l'Anneau perdurera• Of its evil uses not of its good. / de son emploi néfaste et non du bien qui est en lui. /de son emploi néfaste et non du positif.• « So you go on, » he cried / »Ainsi, vous continuez! » s’écria-t-il / « Ainsi vous continuez, » s’écria..[ponctuation]• For themselves they must be right/En ce qui les concerne, ils pouvaient avoir raison/Pour eux-mêmes ils pouvaient avoir raison• These elves, half-elves/Ces Elfes, Semi-Elfes/Ces elfes, semi-elfes • We of Minas Tirith have been staunch…/Nous autres de Minas Tirith, nous nous sommes montrés…/ Nous autres de Minas Tirith nous sommes montrés…• In our need chance brings…/dans notre besoin, la chance /dans notre besoin la chance [ponctaution]• What could not a warrior do in this hour, a great leader?/Que ne pourrait un guerrier, un grand chef, en cette heure?/Que ne pourrait en cette heure un guerrier, un grand chef ?• Power of Command/le pouvoir du commandement/le pouvoir du Commandement• How I would/Ah ! Comme je…/Comme je...• his talk dwelt on walls and weapons, and the mustering of men/son discours roulait sur les murs, les armes et le rassemblement d’Hommes/son discours s’étendait sur les remparts et les armes, et le rassemblement d’hommes • Suddenly he stopped and waved his arms/Il s’arrêta soudain, en agitant les bras/ Il s’arrêta soudain et agita les bras• if reason could show any hope of doing so/ si la raison autorisait aucun espoir de le faire/ Si la raison faisait montre d'aucun espoir d'y parvenir• a halfling should walk blindly into Mordor and offer the Enemy every chance of recapturing it for himself/un Semi-Homme pénètre à l’aveuglette en Mordor, offrant toute chance à l’Ennemi de récupérer l’Anneau pour son propre compte/ un semi-homme pénètre à l’aveuglette en Mordor et offre toute chance à l’Ennemi de le récupérer pour son propre compte• He said, turning now suddenly to Frodo again/dit-il, se retournant soudain vers Frodon/dit-il, se retournant soudain de nouveau vers Frodo• Then you will come to Minas Tirith ? / Vous allez venir à Minas Tirith, alors! / Alors vous viendrez à Minas Tirith?• Boromir persisted./ dit Boromir, persistant dans son idée./ insista Boromir.• My city is not far away now/ ma cité n'est plus loin/ ma cité n'est plus très loin maintenant.• And it is little further from there to Mordor than from here./et il n’y a guère davantage, de là au Mordor, que d’ici./ et il n’y a guère davantage de là au Mordor que d’ici.• In the wilderness/dans le désert/dans les étendues sauvages• on the hobbit’s shoulder/sur l’épaule du Hobbit/sur l’épaule du hobbit• many times his match in strength/d’une force infiniment plus grande que la sienne/d’une force beaucoup plus grande…• make trial of my plan ?/d’essayer de mon plan?/d’essayer mon plan?• It is by our own folly that the Enemy will defeat us/ C'est par votre propre folie que l'ennemi nous vaincra/ C'est par notre propre folie que l'ennemi nous vaincra• Fool!Obstinate fool! Running.../Insensé!Triple insensé, qui court.../ Insensé!Triple insensé ! Courrant… • If any mortals have claim to the Ring/ Si des mortels ont quelque droit à l'anneau/ Si d'aucuns mortels sont en droit de réclamer l'Anneau• [Númenor, and not Halflings/ Númenor, et non pas les Semi-Hommes/les majuscules sont toutes correctes, c’est une première en version centenaire sur Númenor]• I am too strong for you, halfling/je suis trop fort pour vous, Semi-Homme/...semi-homme• he cried ; and suddenly he sprang over/ cria-t’il. Il bondit soudain/ cria t’il, et soudain il bondit• There was only one thing he could do/ il n'y avait qu'une seule solution/ il n'y avait qu'une seule chose qu'il pouvait faire• and quickly slipped it on his finger, even as/et le glissa à son doigt au moment même/et le glissa rapidement à son doigt, au moment même• The Man gasped, stared for a moment amazed, and then ran wildly about, seeking here and there among rocks and trees/L’homme eut le souffle coupé : il ouvrit des yeux ahuris, puis il courut sauvagement de-ci de-là, cherchant parmi les rochers et les arbres/L’Homme eut le souffle coupé, resta quelque temps le regard fixe, abasourdi, puis se mit à courir en rond sauvagement cherchant de-ci de-là parmi les rochers et les arbres• Now I see your mind/Je vois ton intention, à présent/ Je vois ton intention à présent [ponctuation]• Curse you and all the halflings to death and darkness !/Maudits soit-tu !Que toi et tous les Semi-Hommes soient livrés à la mort et aux ténèbres!/Soyez maudits toi et tous les semi-hommes à la mort et aux ténèbres!• Then, catching his foot on a stone, he fell sprawling/Trébuchant à ce moment sur une pierre, il tomba tout de son long/Alors, trébuchant sur une pierre, il tomba de tout son long• then suddenly he wept/puis, soudain, il se mit à pleurer/ puis il se mit à pleurer subitement• over his eyes, dashing away the tears/sur les yeux pour en essuyer les larmes/ sur les yeux, pour en essuyer les larmes [ponctuation]• The mad fierce face of Boromir, and/la figure démente de Boromir et/le visage fou furieux de Boromir, et • Then here and there the mist gave way and he saw many visions…/Et puis, par-ci par-là, la brume céda, et il eut de nombreuses visions/Puis de-ci delà la brume céda et il eut de nombreuses visions.• Seat of Seeing/Le Siège de la Vue/ le Siège de Vision• uncharted lands/terres non portées sur la carte/terres non répertoriées• Westwards he looks and/Il regarda à l’ouest, et/ Il regarda à l’ouest et• and Orthanc, the pinnacle of Isengard, like a black spike/et l’Orthanc, la cime de l’Isengard; semblable à une pointe noire/et Orthanc, la cime d’Isengard, semblable.. • Southwards he looks, and below/au sud, et, à ses pieds/au sud, et à ses pieds [ponctuation]• delta of the River, and myriads/delta du Fleuve et des myriades/… du Fleuve, et des myriades [ponctuation]• everywhere he looked he saw/partout où il regardait, il voyait/partout où il regardait il voyait• Under the boughs of Mirkwood/sous les branches de la Forêt Noire/sous les rameaux de Mirkwood• .. on the borders of Lórien / ... de la Lorien / ... de la Lórien [centenaire]• From the havens of Harad ships of war/Des havres de Harad, des navires de guerre/Des havres de Harad des navires de guerre• swordsmen, spearmen, bowmen/porteurs d’épées, de lances, d’arcs/épéistes, lanciers, archers • He beheld Minas Tirith/ il vit Minas Tirith/ il contempla Minas Tirith• Far away it seemed, and beautiful/Elle apparaissait, lointaine et splendide/ Elle apparaissait lointaine, et splendide [ponctuation]• with steel, and its turrets were bright with many banners/d’acier et la couleur de nombreuses bannières égayait ses tourelles/d’acier, et de nombreuses bannières égayait ses tourelles.• Hope leaped in his heart./L’espoir surgit dans le cœur de Frodon/ L’espoir surgit dans son cœur• Minas Morgul, and the haunted Mountains/Minas Morgul et sur les montagnes hantées/Minas Morgul, et sur les Montagnes hantées…[ponctuation]• the valley of terror/la vallée de Terreur/la vallée de terreur• was burning, and a great reek rising/brûlait et une grande vapeur s’élevait/brûlait, et une grande...[ponctuation]• There was an eye in the Dark Tower that did not sleep. He knew that it had become aware of his gaze/Il y avait un œil dans la Tour Ténèbreuse qui ne dormait pas. Il sut que cet œil avait pris conscience de son observation/….dormait pas. Il sut que cela s’était rendu compte de son regard• almost like a finger he felt it, searching for him/il la sentit presque comme un doigt qui le recherchait/ il la sentit presque comme un doigt, qui le recherchait. [ponctuation]• It glanced upon Tol Brandir – he threw himself from the seat…/Il jeta un regard sur Tol Brandir. Frodon sauta à bas du siège.../ Cela jeta un regard sur Tol Brandir – il se jeta à bas du siège • Then as a flash/Puis, comme un éclair/Puis comme un éclair [poncctuation]• other point of power there came…/autre pointe de pouvoir, se présenta/ autre pointe de pouvoir se présenta [ponctuation]• Free to choose, and with one remaining instant in which to do so/ libre de choisir avec un seul instant pour le faire / libre de choisir, et avec un seul instant pour le faire.• Then all the sky/Alors, tout le ciel/Alors tout le ciel [ponctuation]• But his will was firm and his heart lighter/ mais sa volonté était ferme et son cœur léger/…. et son cœur plus léger• “I will do now what I must”, he said. “this at least is plain.../ “Je ferai maintenant ce que je dois. Une chose au moins est claire.../ « Je ferai maintenant ce que je dois », dit-il . « Une chose au moins est claire• and the Ring must leave them/et il doit la quitter/et l’Anneau doit les quitter• and those I can trust/et ceux en lesquels je l’ai/et ceux en lesquels j’ai confiance• Strider, too : his heart/Grand-Pas aussi : son coeur/Grand-Pas, aussi : son cœur [ponctuation]• Then he halted, listening./Là, il s’arrêta pour prêter l’oreille./Là il s’arrêta, écoutant.• He thought he could hear cries and calls from the woods / Il croyait entendre des cris et des appels venus des bois/ il pensa entendre des cris…• near the shore below./proches de la rive, en dessous./ proches de la rive en contrebas.• Hours, I should think. He hesitated. /Des heures, sans doute. (Il hésita.) /…sans doute. Il hésita.• And like this without any explication/et comme cela, sans explications/et comme cela sans explications [ponctuation]• They will understand. Sam will./ils comprendront certainement. Sam, lui, en tout cas./…Sam comprendra• And what else can I do?/ et que pourrais-je faire d'autre ?/ et que puis-je faire d 'autre?• Slowly he drew out the Ring and put it once more./Il sortit lentement l’Anneau et le repassa derechef à son doigt./ Il sortit lentement l’Anneau et le mit à nouveau.• by the river-side/près du fleuve/près de la rive• but now they were/mais, à présent, ils étaient/mais maintenant ils étaient• ancient history, and the/histoire ancienne et sur les/ histoire ancienne, et sur les [ponctuation]• The most desperate/la plus affreuse/la plus désespérée• It is now more hopeless than ever for the Company to go east, since we have been tracked by Gollum, and must fear that the secret of our journey is already betrayed../Il est maintenant désespéré, même pour la Compagnie, d’aller vers l’est, puisque, dépistés par Gollum, nous devons craindre que le secret de notre voyage ne soit déjà trahi.../Il est maintenant plus que jamais sans espoir pour la Compagnie d’aller vers l’est, puisque nous avons été dépistés par Gollum, et nous devons craindre...• Denethor and all his men/Denethor et tous ses Hommes/..tous ses hommes• when he comes to take it/ quand il arrivera à le prendre/ quand il viendra pour le prendre• Now indeed we miss Gandalf most./C’est à présent, certes, que Gandalf nous manque le plus./ C’est en ce moment même que Gandalf nous manque le plus.• Why cannot we decide, and so/Pourquoi ne pouvons-nous pas décider et ainsi/…décider, et ainsi [ponctuation]• I should vote for Minas Tirith/Moi, je serais pour Minas Tirith/Je voterais pour Minas Tirith • Hard was my parting from Lothlórien / Le départ de la Lothlorien m’a été dur / Le départ de la Lothlórien…[centenaire]• Yet I have come so far, and I say this/Mais je suis venu jusqu’ici et je le déclare/ Mais je suis venu jusqu’ici, et je le déclare [ponctuation]• And I too will go with him/Moi aussi, j’irai avec lui/ Moi aussi j’irai avec lui [ponctuation]• It woul indeed be a betrayal, if we all left him/Ce serait certes une trahison de l’abandonner tous/ Ce serait certes une trahison, si nous le quittons tous• not bear it otherwise ; and Gimli ; and myself/supporter qu’il en fût autrement ; Gimli, et moi-même/ ….autrement ; et Gimli ; et moi-même• ..not willing to leave us.« That won’t do at all ! » cried Merry. “We can’t leave Frodo! Pippin and I always intented to go wherever he went, and we still do. But we did not realize what that would mean. It seemed different so far away, in the Shire or in Rivendell. It would be mad and cruel to let Frodo go to Mordor. Why can’t we stop him?“We must stop him”, said Pippin. “And that is what he is worrying about, I am sure. He knows we shan’t agree to his going east. And he doesn’t like to ask anyone to go with him, poor old fellow. Imagine it : going off to Mordor alone!” Pippin shuddered. « But the dear silly old hobbit, he ought to know that he hasn’t got to ask. He ought to know that if we can’t stop him, we shan’t leave him. »“Begging your pardon...///..à nous quitter.« Sauf votre respect..///..à nous quitter.“Cela n’ira pas du tout!” s’écria Merry. « Nous ne pouvons pas quitter Frodo ! Pippin et moi avons toujours eu l’intention d’aller où qu’il aille, et nous le pensons encore. Mais nous ne réalisions pas ce que ça voulait dire. Cela semblait bien différent loin d’ici, dans la Comté ou à Foncombe. Il serait fou et cruel de laisser Frodo aller en Mordor. Pourquoi ne pouvons-nous pas l’arrêter ?« Nous devons l’arrêter »dit Pippin. « Et c’est ce qui le préoccupe, j’en suis sur. Il sait que nous n’approuverons pas son intention d’aller à l’est . Et il n’aime pas de demander à quiconque de venir avec lui, le pauvre gars. Imaginez le : partir seul pour le Mordor ! » frémit Pippin. « Mais ce brave vieil idiot de hobbit, il doit savoir qu’il n’a pas à demander. Il doit savoir que si nous ne pouvons l’arrêter, nous ne pourrons le quitter. »« Sauf votre respect..• Said Sam. I don’t think…/dit Sam, je crois que…/dit Sam. Je crois que [ponctuation]• What’s the good of Minas Tirith anyway ?/A quoi bon Minas Tirith, de toute façon ?/..Minas Tirith de toute façon ? [ponctuation]• was no longer there/ avait disparu/ n'était plus là• He 's been a bit queer lately/ il est un peu bizarre depuis quelque temps/ il a été un peu bizarre ces temps derniers• he’s got to find the Cracks of Doom, if he can/ il lui faut trouver, s’il le peut, les Crevasses du Destin/ il lui faut trouver les Crevasses du Destin, s’il le peut.• Of course he's had a bit of schooling/Il a acquis un peu d'expérience/ Bien sûr, il a acquis un peu d'expérience• – we all have – since / – nous en avons tous pris –, depuis/– nous en avons tous pris – depuis [ponctuation pocket]• just fling the Ring in the River/jetterait tout simplement l’Anneau dans le fleuve/…dans le Fleuve• Mark my words ! /Notez bien ce que je vous dis ! /Notez bien mes paroles !• And what shall we do, if you prove right ?/Et que ferons-nous si vous avez raison?/ Et que ferons-nous, si vous avez raison? [ponctuation]• « I wonder ? » said Aragorn./Je me le demande, dit Aragorn./[ici la formulation française me semble correcte. Erreur de syntaxe dans l’édition VO, ou alors anglicisme] • He is the Bearer, and the fate/Il est le Porteur et le destin/Il est le Porteur, et le destin [ponctuation]• There are other powers at works far stronger/Il y a d’autres pouvoirs à l’œuvre, beaucoup plus forts./ Il y a d’autres pouvoirs beaucoup plus forts à l’œuvre. [ponctuation]• and come back, and let us get it over/à revenir et qu’on en finisse/ à revenir, et qu’on en finisse [ponctuation]• his eyes on the ground/les yeux fixés à terre/les yeux rivés au sol• Yes, and no,/Oui et non,/Oui, et non, [ponctuation]• I grew angry and he left me/Je me suis fâché, et il m’a quitté/ Je me suis fâché et il m’a quitté [ponctuation]• He must have put the Ring on/Il a dû passer l’Anneau à son doigt/Il a dû enfiler l’Anneau• looking hard and not too kindly/fixant sur Boromir un regard peu amène/fixant … un regard dur et peu amène• what this Man/ ce que cet homme / ce que cet Homme [centenaire]• How long is it since you saw Frodo last, Boromir ? /Combien y a t il de temps que vous avez vu Frodon, Boromir ?/ Depuis quand avez vous vu Frodo pour la dernière fois, Boromir?• Half an hour, maybe/Une demi-heure peut-être/Une demi-heure, peut-être [ponctuation]• He put is head in his hands, and sat as if bowed with grief/(…)la tête dans les mains et resta assis, comme courbé sous le poids du chagrin.../(…)la tête dans les mains, et resta assis comme courbé…• An hour since he vanished/Une demi-heure qu’il a disparu…/Une heure…• In their clear, high, hobbit-voices./de leur voix claire et élevée de Hobbits./ de leur voix claire, élevée, de hobbits.• Go after those two young hobbits/Suivez ces deux jeunes Hobbits/jeunes hobbits• Just as he reached the little lawn among the rowans he overtook him... / Il le rattrapa juste au sommet où l’autre atteignait la petite pelouse au milieu des sorbiers… / Il le rattrapa juste au moment où il atteignait …• and calling, Frodo !/et appelant : « Frodon !”/et appelant, Frodo!• And look! It is as my heart guessed, Frodo went/Et voilà ! Il en est comme je l’avais pressenti: Frodon est passé/Et regardez ! Il en est comme mon coeur le pressentait, Frodo est passé• Suddenly he clapped/Soudain, il se frappa/Il se frappa soudainement• Whoa, Sam Gamgee !/Doucement, Sam Gamegie !/Holà, Sam Gamegie !• Something scared Mr. Frodo badly/Quelque chose a épouvanté M Frodon / ..a terriblement épouvanté• He screwed himself up to the point, sudden/Il s’est forcé tout soudain/Il s’est forcé, soudain• made up his mind at last – to go/enfin décidé...à partir/enfin décidé – à partir• Off East. /Vers l’est. / Vers l’Est.• Yes, without even his Sam/ Si, sans même Sam/ Si, sans même son Sam• his eyes, brushing away the tears/sur les yeux pour essuyer les larmes/sur les yeux, pour essuyer les larmes• Sam turned and bolted back down the path/ Faisant volte-face, il bondit dans le sentier / Sam fit volte-face et dégringola le sentier• cut his knees. Up he got and ran on/s’entailla les genoux ; mais il se releva et continua sa course/s’entailla les genoux. Il se releva et continua sa course• He came to the edge of the lawn of Parth Galen by the shore, where the boats/Il arriva ainsi au bord de la pelouse de Parth Galen, près de la rive, sur laquelle les bateaux/Il arriva sur le bord de la pelouse de Parth Galen près de la rive, où les bateaux…• No one was there. There seemed to be cries in the woods behind, but he did not heed them./Il n’y avait personne, mais il n’en tint pas compte./Il n’y avait personne. Il semblait y avoir des cris dans les bois derrière, mais il n’en tint pas compte. • He stood gazing for a moment, stock-still, gaping/Il resta un moment bouche bée, cloué sur place, le regard fixe/ Il resta un moment le regard fixe, cloué sur place, bouche bée• With a shout Sam raced across the grass/Poussant un cri, Sam courut sur l’herbe/Sam traversa l’herbe en poussant un cri • called Sam, and flung himself from the bank, clutching at the departing boat/cria Sam. Et il s’élança de la rive pour s’accrocher à la barque qui partait/cria Sam, et il s’élança de la berge, essayant d’agripper la barque qui s’en allait.• and the River closed over his curly hair/et le fleuve se referma sur sa tête bouclée/et le Fleuve…• swirled and the boat/tourbillonna, et le bateau/ tourbillonna et le bateau [ponctuation]• Fear was staring in his round brown eyes/La peur emplissait ses yeux bruns et ronds/…ses yeux bruns arrondis • Up you come, Sam my lad !/Monte, Sam, mon gars!/Allez monte, Sam mon gars! • Save me, Mr Frodo ! gasped Sam/Sauvez-moi, monsieur Frodon, cria Sam, hoquetant/Sauvez-moi, monsieur Frodon ! haleta Sam• I can’t see your hand./Je ne la vois pas./Je ne vois pas votre main.• Don’t pinch, lad !/Ne serre pas tant, mon garçon/ Ne serre pas tant, mon gars !• There now, get hold of the side, and/Là !Prends le plat-bord et/Là, attrape le plat-bord, et• With a few strokes Frodo brought the boat back to the bank/En quelques coups, Frodon ramena la barque à la rive/ En quelques coups, Frodo ramena la barque à la berge• and stepped ashore again/ et descendit à terre / et débarqua de nouveau• Of all the confounded nuisances you are the worst, Sam !/De tous les satanés gêneurs, tu es bien le pire, Sam!/ De tous les satanés gêneurs tu es bien le pire, Sam! [ponctuation]• said Sam shivering/dit Sam, frissonnant/dit Sam en frissonnant• That’s hard, trying to go…/Vous êtes dur d’essayer de partir.../Vous êtes dur, à essayer de partir• All alone, and without/Tout seul, sans que/Tout seul sans que [ponctuation]• I know that well enough/Je le sais bien/Je le sais bien assez• I shall have to argue and explain/il me faudra me perdre en discussions et en explications/il me faudra discuter et expliquer • I’m coming too, or neither/Je viens aussi ou aucun/Je viens aussi, ou aucun [ponctuation]• Frodo actually laughed/Frodon rit positivement/Frodo rit franchement • on the last stage of the Quest together. Frodo… / ...dernière étape de la Quête, Frodon… / … de la Quête. Frodo…[ponctuation]• The River bore them swiftly away/le fleuve les emporta rapidement/le Fleuve....• western arm, and past the frowning cliffs of Tol Brandir /bras occidental sous les falaises menaçantes de Tol Brandir/bras occidental, et devant les falaises menaçantes • There they found a shelving shore, and they drew the boat out, high above the water, and hid it as well as they could behind a great boulder/ Là, ils trouvèrent une rive en pente; après avoir tiré l’embarcation à bonne distance de l’eau, ils la dissimulèrent de leur mieux derrière un grand bloc de pierre/Là ils trouvèrent une rive en pente, et ils tirèrent l’embarcation à bonne distance de l’eau, et ils la dissimulèrent de leur mieux derrière un grand bloc de pierre.• (...), they set off, seeking a path/, ils partirent à la recherche d’un sentier/, ils se mirent en route, cherchant un sentier• Emyn Muil, and down into the Land of Shadow./Emyn Muil pour redescendre dans le Pays de l’Ombre./ Emyn Muil, pour redescendre dans le Pays de l’Ombre.• The Ring-Bearer in The RotK./du Porteur de l’Anneau, dans le RdR./ du Porteur de l’Anneau dans le RdR.[pocket]Oulah, mais c'est pas des heures pour bosser!!