301
Je suis également d'accord au sujet de "cri".La bonne blague, c'est que je ne me souvenais m^me plus avoir posté mon précédent message ! :blink: Je crois que je vais prendre une tisane et dodo.... :rouge:

302
j'ai un conseil d'Elrond (chapitre 2 livre II) qui chauffe. Juste le temps à trouver pour taper bien proprement les immondes notes illisibles que je trimballe partout et j'envoie ça (j'ai même trouvé des phrases entières pas traduites du tout, un régal!!)

303
J'ai corrigé les couleurs vertes.Pour ce qui est du trille, c'est un terme musical désignant un ornement consistant à exécuter une sucession rapide de 2 notes (en général , la seconde majeure ou mineure supérieure; mais tout change avec les baroques) exemple sidosidosidosi, tels que le font les rossignols et les flûtistes (vu que le flûte joue l'oiseau dans "Pierre et le loup" CQFD).Le trille, même s'il peut être aigü (ou grave mais c'est moins souvent utilisé), n'est pas un son isolé comme peut l'être le cri du cracoucas (exemple d'oiseau étrange).Donc je maintiens "cris" (mais la proposition était intéressante).

304
Après une semaine de coupure de connexion, le retour!! ( ah, bon je ne vous ais pas manqué?? :huh: )Livre I, chapitre 9 "At the sign of the Prancing Pony"_________________________________Notes :Traductions conservées :Chetwood /Bois de Chetthe Shire/ la Comtéthe Misty Mountains/les Monts Brumeuxprancing Pony /poney fringuant Outsiders /Gens de l'ExtérieurBarliman Butterbur/ Prosper Poiredebeurré Strider/Grands-PasHeathertoes/Pied-BruyèreBrockhouse/Trougrisard (brock :blaireau, aussi appelé grisard)Non traduit :Bree : ancien mot celtique pour collineTraductions à revoir :Rangers /RôdeursNon systématiquement signalé :the hobbits les Hobbits les hobbits (sauf la race en général)Frodo Frodon_________________________________VO VF Proposition explication si besoin Besides Bree itself/à côté de Bree/outre BreeStaddle/ Staddel /Staddlethe Men of Bree /les hommes de Bree /les Hommes de Bree (2 fois dans la page)Hobbits, Dwaves, Elves/Hobbits…/les majuscules sont bonnes !!the first Men that ever wandered into the West of the middle-world/ des premiers Hommes, qui, de la Terre du Milieu, s'étaient rendus dans l'ouest/ des premiers Hommes qui avaient jamais parcouru l'Ouest de la terre du milieuof the Elder Days/ des temps anciens/ des Jours Anciensthe Kings /les rois /les Rois the old Kings/des anciens rois/des anciens Roisno other Men /nuls autres hommes /nuls autres Hommesthe languages of beasts and birds/ le langage des bêtes et des oiseaux/ les langages des bêtes et des oiseauxsouthwards, and eastwards even as far as... /dans le sud et à l'est, aussi loin même que.../ dans le sud, et vers l'est aussi loin même que...from afar, and told... /des régions lointaintes et racontaient... /des régions lointaines, et racontaient...Settlement of Hobbits/établissement de Hobbits/ bonnes majusculeStaddle /Staddel /Staddlein their own ways /de leur façon propre/ de leurs façons propresto the Inn/ à l'auberge /à l'AubergeOutsiders scaterred about /Gens de l’Extérieur/Gens… dispersésin the West of the World/ dans l'ouest du monde /dans l'Ouest du Monde decent and prosperous/comme il faut et prospères/convenables et prospèresMostly above the Road, nestling…/nichées pour la plupart au dessus de la Route/principalement au dessus de la Route, nichées..another ancient road crossed the East Road/ une autre route ancienne croisait celle de l'est /une autre route ancienne croisait la Route de l'EstStrange as News from Bree/ aussi étrange que des nouvelles…/des Nouvelles de Breethe Northern Lands /les terres du nord /les Terres du Nordthe North Road /la route du nord /la Route du Norddwarves/ des Nains/ des nainsit was dark/la nuit était tombée/ il faisait noira man/ un Homme /un homme (3 fois dans la page)we are journeying/nous nous dirigeons/nous voyageonsWe don't often see /On ne voit pas souvent /Nous ne voyons pas souventWhat may your names be ?/ Quel est votre nom ?/ Quels sont vos noms ?the man /l'Homme /l'homme (2 fois dans la page)the gate clang to/la porte se refermer/la porte résonnerCould it have been Gandalf ? /Serait-ce Gandalf ?/ Se pouvait-il que ce fut Gandalf ?the Forest/ la forêt/ la Forêtstared after the hobbits for a moment /les suivit un moment des yeux /suivit les hobbits des yeux un momentSam stared up/ Sam leva des yeux étonnés/ Sam leva les yeuxsome time or other in the course of his journey/ au cours de son voyage /à un moment ou à un autre au cours de son voyagetheir tall houses/ leurs maisons /leurs hautes maisonsHomelike/confortable/familiera tray laden with full mugs/ un plateau couverts de pots remplis jusqu'au bord /un plateau chargés de pots pleinshalf a minute /une minute/ une petite minute (une demi minute : 30 secondes)Barliman is my name. Barliman Butterbur, at your service !/ Je m'appelle Prosper, Prosper Poiredebeurré, pour vous servir ! /Je m'appelle Prosper. Prosper Poiredebeurré, pour vous servir ! ponctuationYou're from Shire, eh ? Vous êtes de la Comté, n'est-ce pas ? Vous êtes de la Comté, hein ?Party out of the Shire nowadays/groupes de la Comté/...de nos joursslowcoach /clampin/ lambin (clampin est plus familier, à voir)bobbed out of a door, and seeing the travellers... /jaillit en sautillant d'une porte ; mais à la vue, des voyageurs... /jaillit d'une porte, et à la vue des voyageurs...I’m that busy/je suis bousculé à ce point/je suis tellement occupéfrom down South/ du sud /du Suda travelling company of dwarves going West /une troupe de nains allant vers l'ouest /une troupe de nains voyageant vers l'Ouestthat were made /qui avaient été faites /qui ont été faitesa bit of bright fire/un feu clair/un peu de feu clair (petit feu clair ??)In a twinkling/en une seconde/en un clin d’oeilgood plain food/ de la bonne et saine nourriture/ de la bonne et simple nourriturethe Shire could show /qu'aurait pu fournir la Comté/ que pouvait fournir la ComtéThe landlord hovered round for a little, and then prepared to leave them/ Après s'être attardé un peu, l'aubergiste proposa de les quitter /L'aubergiste s’attarda un moment, puis s'apprêta à les laisser seulswe like to hear a bit of news /nous aimons entendre un peu les nouvelles/ nous aimons entendre quelque nouvelle(about three quarters of an hour...talk) /qui avait duré trois quarts d'heures...inutiles /(qui avait duré trois quarts d'heure...inutiles) parenthèsesI shall sit here quietly by the fire/ Je vais rester tranquillement assis au coin du feu /Je vais rester tranquillement assis ici au coin du feuMind yourself ! Don't get lost, and don't forget... /Surveille-toi toi-même, et n'oublie pas... /Surveille-toi toi-même ! Ne te perds pas, et n'oublie pas...[talking to a couple of dwarves and one or two strange-looking men. /et parlait à un couple de Nains et à un ou deux Hommes d'allure étrangère. /et parlait à deux nains et à un ou deux hommes d'allure étrange.] Pocket pour Nains, le terme couple ne désigne pas forcemment deux époux, mais deux personnesmen of Bree /Hommes de Bree /hommes de Breea few more dwarves /quelques autres Nains /quelques autres nains Pocketthey were seldom sure who the names belongs to /ils n'étaient jamais sûrs de les attribuer correctement à l'un ou à l'autre /ils étaient rarement certains des personnes à qui attribuer les nomsMugwort/ Larmoise /Armoise mot du dialecte de Bree signifiant armoiseStaddle /Staddel/ StaddleThe hobbits did not pay/ Nos amis ne prêtèrent pas/ Les hobbits[Town Hole /l'Hôtel de Ville ]intraduisibleweather-beaten /basané /au visage buriné //Strider n'est pas basané, plus loin il est décrit avec "un visage pâle"His legs were stretched out before him, showing... /Ses jambes, étendues, montraient... /Ses jambes étaient étendues devant lui, montrant...that fitted him well /de bonne façon /qui lui allaient bienI don't think you introduce him /Je ne pense pas que vous nous ayez présentés /Je ne pense pas que vous nous l'ayez présentécocking an eye without turning his head /avec un clignement de l'oeil et sans tourner la tête/ jetant un oeil sans tourner la têtewhat is right name is/comment il s’appelle/quel est son vrai nomthough he don't tell anybody /bien qu'il n'ait jamais dit à personne/ bien qu'il dise jamais à personneEast and West/ l'Est ou l'Ouest/ l'Est et l'Ouesthe threw back his hood/ l'étranger rejeta son capuchon/ il rejeta son capuchon en arrièrewell/ eh bien/ et biena wry smile/un sourire mi figue mi raisin/un sourire forcéan imitation of the Speech/ une imitation du discours/ une imitation du Discoursthe astonishing Disappearance /l'étonnante disparition /l'étonnante Disparitionthe River/ la rivière/ la Rivièreprevent it from escaping /l'empêcher d'échapper/ l'empêcher de s'échapperchanson (VO p 179-181) :je laisse la chanson aux bons soins des spécialistes (à cause de la métrique)and rolled off the table with a crash, clatter and bump ! et roula à bas de la table avec fracas et un choc sourd ! et roula, badaboum ! à bas de la table.(//et roula à bas de la table avec fracas, vacarme et boum !)He simply vanished Il s'était évanoui Il s'était simplement évanouione swarthy Bree-lander/un certain habitant du Pays de Bree/un habitant noireaud du Pays de Breethe squint-eye southerner l'Homme du Sud aux yeux qui louchaient l'homme du Sud aux yeux qui louchaientFrodo leaned back against the wall and... Frodon, appuyé contre le mur,... Frodo s'appuya contre le mur et...it had slipped on l'Anneau s'était glissé à son doigt il s'était glissé à son doigtthe men les Hommes les hommesMr Baggins monsieur Sacquet M. Sacquet italique pour SacquetYou may hear Vous pourrez entendre Vous pourriez entendreMugwort/Larmoise/ArmoiseThere's Mr Took, now : he's not vanished Voilà M. Touque : il n'a pas disparu Prenez M. Touque : il n'a pas disparuAnd I say there's some mistake Et moi je dis qu'il y a quelque erreur Et moi je dis qu'il y une mépriseOf course there's a mistake ! Bien sûr qu'il y a une erreur ! Bien sûr qu'il y a méprise !Most of the Hobbits/la plupart des Hobbits/pour une fois que la majuscule est là !!(où alors c’est une coquille de la vo).Two or three strange Men/deux ou trois Hommes étrangers/..étranges (les hobbits en voient rarement !!)breaking up my crocks /à casser mes poteries/ à casser ma vaisselleI am very sorry/ Je suis désolé /Je suis tout à fait désoléout of the way - uncanny/ qui sort un peu de l'ordinaire... qui est un peu mystérieux /qui sort un peu de l'ordinaire - qui est un peu mystérieux'Certainly !' said Frodo ; but his heart sank. /- Certainement ! dit Frodon. Mais le coeur lui manquait./ - Certainement ! dit Frodo ; mais le coeur lui manquait.even old Butterbur's fat face/ la grosse figure du vieux Poiredebeurré/ même la grosse figure du vieux PoiredebeurréRemarques :un brun : a brown-haired manRelever de quelqu’un a bien le sens de dépendre deBarbares est mis dans le sens rustre, pas très cultivé, rustaud ; grossier pourrait correspondre, mais il y a risque de confusion (alors qu’un hobbit barbare…)Les poneys ont des jambes, non des pattesJe n’ai pas de « blank look » : chez moi, c’est « black ».Voilà pour aujourd'hui; je vous prépare une entrevue avec Grand Pas pour très bientôt!! (:aragorn:)#i

305
Aléa,mardi 04 mai 2004, 17:19 a écrit :Je me sens concernée là...  :P Bon, en ce moment j'ai pas vraiment le temps mais d'ici 15 jours, je devrais plus trop avoir de cours donc je vous ferais signe...  :D (si j'oublie pas d'ici là...) :rouge:  
Ce que je suis ponctuelle quand même! :o :mrgreen: Bon, voilà durant mes semaines de révision, je devrais avoir largement le tps entre qqs cours et qqs plages de vous donner un coup de main... Chef, j'attends vos directives! :D (je précise que j'ai l'édition poche, vieille d'il y a 30 ans avec toutes les pages arrachées mais l'encre tient tjs donc c'est le principal... )

306
( J'avais prévu de te faire un rappel pour demain!!! quelle anticipation :D )Alors en version poche, nous en sommes (déjà) au ...Livre 2, chapitre 7.Au passage, voici un an (à quelques heures près) que ce sujet a réellement commencé: avec la publication du chapitre 9 (+ le Prologue), on tient l'équivalent des autres livres (10 chapitres), à ceci près que le départ s'est fait assez doucement pour accélérer jusqu'à un rythme de croisière encourageant (8 scribes + les cartographes+ ceux qui font l'index). Néammoins, il y a un déséquilibre au détriment de la version un volume (si vous ne savez pas comment occuper votre temps libre ;) )Donc en passant bon anniversaire à tous ceux qui soutiennent ce projet d'une façon ou d'une autre (ne serait-ce qu'en s'informant de l'avancée : c'est fait pour ça après tout B) ).

307
Déjà un an :blink: ce que le temps passe vite ;) Bon anniversaire à notre petit projet et à son initiateur :mrgreen: et je n'oublie pas le chapitre 4 du livre 2, non non :rouge:

308
Oui, bon anniversaire et continuez comme ça, plus le projet avance et plus je me rends compte de l'énorme intérêt qu'il présente :D ! Malheureusement, mes connaissances en anglais ne sont pas (encore) assez développées pour pouvoir poser ma pierre à l'édifice :( ...

309
"Ding vous avez reçu un conseil d'Elrond".Ce qui signifie que le L2 Ch2 est complet et que l'horizon se découvre pour l2 ch8 pocket et L2 Ch3 C (23 chapitres faits ou distribués en pocket contre seulement 15 dans l'autre format; j'en prendrais peut-être quand j'aurai fini les 10, 11 et 12, l'article sur Valinor... :huh: ).Miss Khra tu choisis donc (en fonction des tes bouqins j'imagine :mrgreen: )

310
Horreur malheur, un neurone de mon cerveau vient soudainement de se reconnecter et me permettre d'avoir une révélation : le Livre 2 signifie Livre 2 de la communauté de l'anneau, et non les deux Tours... :blink: :rolleyes: Bon ben c'est parti pour le bon chapitre cette fois... <_< :D Maître Scribe, je réserve donc pour dans qqs mois le chapitre 7 du livre1 des Deux Tours qui est déjà entamé... :rolleyes:

311
Aléa,samedi 22 mai 2004, 16:34 a écrit :Horreur malheur, un neurone de mon cerveau vient soudainement de se reconnecter et me permettre d'avoir une révélation : le Livre 2 signifie Livre 2 de la communauté de l'anneau, et non les deux Tours... :blink: :rolleyes: Bon ben c'est parti pour le bon chapitre cette fois... <_< :D Maître Scribe, je réserve donc pour dans qqs mois le chapitre 7 du livre1 des Deux Tours qui est déjà entamé... :rolleyes:
Autrement dit, tu avais commencé le L3 ch7 :mrgreen: C'es sans doute l'occasion de rappeler que j'utilise le découpage en 6 livres (2 pour la Communauté, 2 pour les Deux Tours..) + le chapitre + l'édition (P=pocket, 3 volumes//C=édition du Centenaire 1 volume).Pour éviter trop de confusion, je tâcherais de redonner le titre du chapitre (si je m'en souviens bien dûr :ph34r: ).

312
Je vous présente un bon ami à moi, vous pouvez l'appeler Grand-Pas (vous précipitez pas sur lui, il est déjà casé :D )Le Seigneur des Anneaux, La Communauté de l'Anneau, livre I, chapitre 10 "Strider"_________________________________Notes :Traductions conservées :the Shire la ComtéBarliman Butterbur Prosper PoiredebeurréStrider Grands-PasFerny Fougeron fern=fougèrethe Misty Mountains les Monts BrumeuxRivendell FondcombeHobbiton HobbitebourgBrandybuck BrandeboucSam Gamgee Sam GamegieWeathertop le Mont VenteuxBrandywine BrandevinNon traduit :FrodoBilboNon systématiquement signalé :the hobbits les Hobbits les hobbits (sauf la race en général)Frodo Frodon FrodoBilbo Bilbon Bilbothen eh bien et bien_________________________________VO VF Proposition explication si besoinIt was not until they had puffed up the embers into a blaze and thrown on a couple of faggots /Ce ne fut qu'après avoir joué du soufflet et jeté des fagots sur les braises ranimées/ Ce ne fut qu'après avoir ranimé les braises en une belle flambée et y avoir jeté un ou deux fagotson the Road west of Bree/ sur la route à l’ouest de Bree/sur la Route…[a Hobbit called Frodo Baggins/un Hobbit du nom...:le « H » est bon]...,well,... /...,eh bien !/ ..., et bien,... ponctuationHe leaned forward and look at them./ (Il se pencha en avant et les regarda.)/ Il se pencha en avant et les regarda.// sans parenthèseBlack horsemen/ des Cavaliers noirs/ des cavaliers noirsthese horsemen /ces Cavaliers/ ces cavaliers //deux fois dans la pageone of the Southern strangers/ un de ces étrangers du sud /un des étrangers du Sudthose Southerners /ces gens du sud /ces Gens du Sudall the lands... I have wandered over them /tout le pays... je l'ai parcouru/ toutes les terres... je les ai parcouruesYou may escape from Bree /Vous pourrez vous échapper de Bree/ Vous pourrez peut-être vous échapper de Breethe Sun l/e soleil /le Soleilin the Night /dans la nuit /dans la Nuitif you can /si cela est possible /si vous le pouvezthe Wild/les terres sauvages/les Terres SauvagesStrider did not reply to Sam, but turned his keen eyes on Frodo. Frodo caught his glance and looked away. /Grands-Pas, sans répondre à Sam, tourna ses yeux perçants vers Frodon ; celui-ci saisit son coup d'oeil et détourna le regard /Grands-Pas ne répondit pas à Sam, mais tourna ses yeux perçants vers Frodo. Frodo saisit son coup d'oeil et détourna le regard.I'm a busy man /je suis un homme très occupé /je suis un homme occupéperky/déluré/guilleret (selon le sens qu’on donne à « déluré » et à « guilleret »he says to me /qu'il m'a dit/ qu'il me ditBut now I don't know what he'll have to say to me/ Et maintenant, je ne sais que ce qu'il va avoir à me dire /Et maintenant, je ne sais ce qu'il va avoir à me direStill what's done can't be undone./ Mais ce qui est fait est fait. /Toujours est-il que ce qui est fait ne peut être défait.Old Gandalf /le Vieux Gandalf/ le vieux Gandalfmaster/ Maître /maîtrewhat Gandalf will say /ce que dira M. Gandalf/ ce que dira Gandalfnone of my own folk were to spare/ aucun de mes propres gens n'étaient disponible /je ne pouvais me passer d'aucun de mes propres gensI'm a busy man/ je suis très occupé /je suis un homme occupéI promised Gandalf no less. Barley.../ je n'ai pas moins promis à Gandalf : Prosper,... /j'ai promis plus à Gandalf. Prosper,...He'll be calling himself Underhill. /Il s'appellera Soucolline ! /Il se fera appeler Soucolline.May need help/pourra avoir besoin d’aide/pourrait avoir besoin d’aideDo whatever you can for him/ Faites ce que vous pouvez /Faites ce que vous pouvez pour luihe says/ qu'il a dit/ qu'il ditthe geese /les enfants /les oies [ça dépend : si ça a des plumes ,un bec et des pieds palmés, ce sont sûrement des enfants qui jouent à Donald l’indien nageur de combat]that Ranger /ce rôdeur/ ce Rôdeur (uniquement en Pocket)What are these black men after/ Que veulent ces hommes noirs/ Après quoi sont ces hommes noirsI'm sorry I can't explain it all /Je regrette, mais je ne puis absolument pas l'expliquer/ Je regrette de ne pouvoir tout expliquerI am tired and very worried, and…/je suis fatigué, très préoccupé, et …/je suis fatigué et très préoccupé, et…The story of that Mr. Bilbo's going off /L'histoire de la disparition de M. Bilbon/ L'histoire de cette disparition de M. Bilbolettre de Gandalf :You had better leave Bag End soon, and get out off the Shire/ Vous feriez bien de sortir de la Comté /Vous feriez mieux de quitter Cul de Sac bientôt, et de sortir de la Comtéon the Road /sur la route /sur la Routemeet again/rencontrer/retrouverRenewed shall be blade /Renouvelée sera l'épée/ Renouvelée sera la lameThe Enemy/l’ennemi/l’Ennemi (centenaire)handsome is as handsome does, as we say in the Shire /est beau qui bien fait, comme on dit dans la Comté /beau est qui bien fait, comme on dit dans la Comté (dans le sens, « l’habit ne fait pas le moine », mais ce n’est pas une expression de la Comté)for days /jour après jour /durant des joursin the Wild /dans les pays sauvages/ dans le Pays Sauvage (dans les Terres Sauvages si on garde le même l’unité de terme)You never mentioned Gandalf/ Vous n'avez jamais parlé de lui/ Vous n'avez jamais parlé de Gandalf...is this. If I had.../ ...c'est ceci : si j'avais... /...c'est ceci. Si j'avais...I could kill you /je pourrais aussi bien vous tuer, vous/ je pourrais vous tuerstaring at him dumbly /à la regarder avec des yeux écarquillés/ à le regarder avec stupeur (Pocket pour la)the Road /la route /la Routeabout half way from here to Rivendell /à peu près à mi-chemin de Fondcombe /environ à mi-chemin d'ici à Fondcombeat Sarn Ford/ au Gué du Sam/ au Gué de Sarnthe horsemen had been seen/on avait vu des cavaliers/ on avait vu les cavaliersI stayed indoors/J'étais resté ..à l’intérieur/ Je suis resté…suddenly and sharply /brusquement /tout à coup et brusquementOf course, it vanished /Elle s'est évaouie /Bien sûr, elle s'est évanouieon the Road /sur la route /sur la Routebut it was foolish/ mais c'était une étourderie/ mais c'était stupide// me semble plus fort (suivre un Cavalier Noir !)One was muttering; and the other/ L'une marmonnait et l'autre/ L'une marmonnait ; et l'autre //ponctuationMr. Butterbur sent me out/ M. Poiredebeurré m'avait envoyé /M. Poiredebeurré m'a envoyéthe Road/ la route/ la Routetwo men /deux Hommes /deux hommes (Pocket)all the long leagues of Eriador/ toutes les longues lieues qui nous séparent d'Eriador /toutes les longues lieues d'EriadorWell, Masters /Alors, maîtres/ Alors, Maîtres

313
J'ai fait quelques modifications pour faciliter la lecture; d'ailleurs, préfèrez vous qu'on reprenne le code couleur comme les premiers chapitres (sachant que le passage de word au online implique de remettre les codes couleurs à chaque ligne), ou trouvez vous la formule ci dessus assez lisible (sachant que la version sur site sera elle très lisible)??

314
oups, j'avais loupé la commande !donc, vu que je ne possède que l'édition pocket, j'ai donc décidé unilatéralement de prendre l2ch8 de l'édition pocket justement_ça tombe bien.Perso, les corrections avec les barres de séparation me semble largement lisible, pas la peine de te compliquer avec des couleurs (argh, toute frappe de touche supplémentaire est à bannir, je défendrai ce principe jusqu'à la mort!!!!)

315
C'est assez lisible avec les barres, inutile de perdre du temps avec la couleur. Sinon j'ai quelques jours de congés je me remets donc au travail. (cette phrase sortie du contexte doit paraître très bizarre...)Hum, il semble que j'ai omis la possibilité de Donald l'indien nageur de combat :lol:

316
Le chapitre 11 sera en ligne cette semaine!!Remarque en passant: les fautes ne sont pas toutes aussi "grave" les unes que les autres (si on devait noter, il y aurait des fautes à 20 points et d'autres à 0.5), certains chapitres en contiennent moins...mais c'est aussi que les chapitres (et donc les scribes correcteurs) ne sont pas égaux devant la durée qui va de 12 pages à ....23 (dont le 11 où l'on dépasse largement les 100 fautes qui constituaient notre moyenne). Mais que l'on se rassure: un chapitre vite fini, c'est un autre vite commencé (faudra vraiment que je travaille mon discours de recrutement :rolleyes: )

317
Comme promis, une paisible nuit à l'auberge suivi d'une promenade romantique à la campagne...Le Seigneur des Anneaux, La Communauté de l'Anneau, livre I, chapitre 11 "A knife in the dark" : un poignard dans le noir_________________________________Notes :Traductions conservées :Fatty Bolger Gros BolgerCrickhollow Creux-de-CriqueBuckland Pays de BoucBrandybuck BrandeboucBrandywine BrandevinFatty Lumpkin Gros-BalourdWeathertop (Hill) le Mont Venteuxthe Midgewater Marshes les Marais de l'Eau-aux-Cousins (midge=moucheron, cousin : sorte de moucheron)Chetwood Bois de ChetRanger RôdeurBag End Cul-de-SacRivendell Fondcombethe Loudwater la SonoronneNon systématiquement signalé :the hobbits les Hobbits les hobbits (sauf la race en général)Frodo Frodon FrodoBilbo Bilbon BilboWell Eh bien Et bienTinúviel Tinuviel Tinúviel_________________________________VO VF Proposition explication si besointhe gate/ la porte /la porte du jardin (comme dénommée plus loin - risque de confusion avec la porte de la maison)>>>>barrièrethe soft sound of horses/ le son des chevaux/ le léger son des chevauxthe house…breathlessly/la maison…haletants/la maison…sans un souffle (l’idée est un climat de suspens, où même les arbres retiennent leur souffle)far away /très loin/ au loina drawn blade gleamed /une lame luisit/ une lame tirée luisitFOES!/ L'ENNEMI !/ ENNEMIS !As soon as he saw... he knew /Dès qu'il eut vu... il avait su /Dès qu'il vit... il sutAnd run he did, out of the back door /Et pour courir, il courut ; il s'enfuit par la porte de derrière /Et pour courir, il courut, par la porte de derrièreno more time /pas de temps /pas plus de tempsFOES! /L'ENNEMI !/ ENNEMIS !the Horn-call of Buckland /l'appel du cor du Pays de Bouc /l'Appel du Cor du Pays de BoucThe first grey light of day /Les premières lueurs grises de l'aube /La première lueur grise du jourthe windows had been forced open and were swinging /les fenêtres, forcées, battaient /les fenêtres avaient été forcées et battaienttheir beds /leur lit /leurs litsNever mind our breakfast : a drink//Peu importe le petit déjeuner ; il faudra…//..déjeuner : ilthey were gone /les bêtes étaient parties /ils étaient partis (les poneys)not on the roads that I mean to take /je veux dire par les routes que j'entends prendre/ pas sur les routes que j'entends prendrea couple of ponies/deux ou trois poneys/une couple de poneys (autrement dit : deux poneys, une paire…)Trick/entourloupette/entourlouppeThe poor beast/la bête/la pauvre bêtepennies /sous /penniespence /sous/ pencepennies /sous /penniesharder to bear /encore plus insupportable/ plus insupportableAnd he had other troubles. For... /Et il eut d'autres ennuis, car.../ Et il eut d'autres ennuis. Car... ponctuationEscaped altogather/entièrement échappés/échappés tous ensembleIf you pick up... and bring him /Si vous frayiez... et vous l'ameniez/ Si vous frayez... et vous l'amenezof the black horsemen/ des Cavaliers Noirs/ des cavaliers noirsStaddle /Staddel /Staddlenor all the words /non plus que les paroles /non plus que toutes les paroleswalls and fences/ des murs ou des clôtures /des murs et des clôturesanother man /un autre Homme /un autre hommehe said to the others /dit l'Homme aux autres/ dit-il aux autressaid Sam regretfully, and strode on./ dit Sam d'un ton de regret. Et il poursuivit son chemin à grands pas. /dit Sam d'un ton de regret, et il poursuivit son chemin à grands pas. Staddle/ Staddel /Staddlethe Road /la route /la Routetowards the North/en direction du nord/en… du NordNo one was in sight; and he.../ Personne en vue. Il.../ Personne n'était en vue ; et il...over the wild lands /par les Terres Sauvages /par les terres sauvagesthe Midgewater Marshes/ les marais de l'Eau-aux-Cousins/ les Marais de l'Eau-aux-Cousinsguided them/ guidait les Hobbits /les guidaitthe Midgewater Marshes/ des marais de l'Eau-aux-Cousins/ des Marais de l'Eau-aux-Cousinswide stretches of reeds and rushes /de grandes bandes de joncs /de grandes étendues de roseaux et de joncs...lonely and unpleasant country. Their camping-place.../ ...ce pays solitaire et désagréable ; leur campement... /...ce pays solitaire et désagréable. Leur campement... ponctuationwould not let them /ne les laissaient pas /ne les laisseraient passtanding silent and watchful /debout et attentif /debout, silencieux et attentifat the right of the line /à droite/ à droite de la chaînethe Old Road/ la vieille Route /la Vieille Routethe wilderness/ les Terres Sauvages /les terres sauvagesbright unfriendly eyes./ des yeux brillants et hostiles :/ des yeux brillants et hostiles. ponctuationto make for the line of hills, not for Weathertop. /pour atteindre la chaîne de collines et le Mont Venteux. /pour atteindre la chaîne de collines et non le Mont Venteux.bleak and treeless/ déserts et nus /mornes et sans arbrespale clear blue/bleu clair et pure/bleu clair et pâlea wraith/ un double spectral /un spectresaid Strider quickly, and with surprising earnestness./ dit Grands-Pas avec une vivacité et un sérieux surprenants./ dit Grands-Pas vivement, et avec un sérieux surprenant.a thousand feet /trois cents mètres /mille pieds + note : environ 300 mètresthe eastern land/ les terres de l'Est /les terres de l'estbarrow-wightish look /il évoque les Etres des Galgals/ il évoque les êtres des galgalsany barrow/ des Galgals/ des galgalsThere is no barrow /Il n'y en a pas davantage /Il n'y a pas de galgalA great watch-tower/une grosse tour de guet/une grande tour de guetAmon Sûl they called it /qu'ils avaient appelée Amon Sûl /ils l'appelaient Amon SûlElendil/ Elendal /Elendilchant :the Mountains and the Sea/ des montagnes à la mer/ des Montagnes à la MerGoing to Mordor! /Aller à Mordor ! /Aller en Mordor ! A wide ring of ancient stone-work/le large cercle d’un ouvrage de pierres/le large cercle d’un ouvrage de pierre (sans s)all around below them /tout autour/ tout autour d'eux en contrebascomming out the West/venant de l'ouest/venant.. l'OuestFollowing its line eastwards with their eyes/ La suivant des yeux/ Suivant sa ligne des yeux en direction de l'estEven if he was /Même, s'il avait/ Même s'il avait (virgule)turning it in his fingers. /la retournant entre ses doigts :/ la retournant entre ses doigts. ponctuationon the flat under-side/ sur le dessus plat /sur le dessous platscratches/égratignures/éraflures (deux fois)( manque le dessin des runes dessinées sur la pierres :probablement une faute d’imprimerie sur certains exemplaires ; sur le mien, le dessin est là, mais il manque le bas d’une ligne..)He was here/il est venu ici/il était icithe eastern sky /le ciel de l'Est /le ciel de l'estHow far is Rivendell? /A quelle distance est-ce ?/ A quelle distance est Fondcombe ?the Road /la route /la Routepointing downwards /désignant la Route du doigt/ pointant du doigt vers le basSlowly they crawled up to the edge of the ring again/ Il rampèrent vers le nord du cercle/ Lentement ils rampèrent de nouveau vers le bord du cercleOut of the East/de l'est/de l'EstThe enemy /l'Ennemi /l'ennemiPeregrin/Peregrïn/Peregrindiscoveries. "I wish... /Grands-Pas : - J'aurais bien voulu... /Grands-Pas. - J'aurais bien voulu... ponctuationonly a day or two ago /il y a un jour ou deux /il y a seulement un jour ou deux the Road /la route /la RouteI cannot think of anywhere better/ je n'en vois pas d'autre /je n'en vois pas de meilleurif we moved we should be much more likely to be seen by spies. /si nous bougeons, nous risquons bien plus d'être repérés par des espions. /si nous bougions, nous risquerions bien plus d'être repérés par des espions.their noses/ leur nez /leurs nezLet us take this wood that is set ready for the fire as a sign. /Prenons ce bois, préparé pour un feu de signal. /Prenons ce bois, préparé pour le feu, comme un signe.Down in the lowest and most sheltered corner of the dell/au plus profond de la combe et dans le coin le plus abrité/dans le coin le plus profond et le mieux abrité de la combedwarves /des Nains/ des nains>> Pocketour food /la nourriture /notre nourriturethe wild/ les Terres Sauvages /les terres sauvagesthe sky …had cleared again/le ciel …s’était de nouveau nettoyé/le ciel..s’était de nouveau dégagéElf-Kingdoms /des royaumes elfiques/ de Royaumes ElfiquesDo you know any more of that old lay/ En savez-vous davantage sur cet ancien lai/ Connaissez-vous davantage de cet ancien lai (ie la suite de ce qu'a récité Sam)Before the fading time/ avant l'époque de l'effacement /avant le temps du déclin as are all the tales of Middle-earth/ comme le sont toutes celles de la Terre du Milieu/ comme le sont toutes les histoires de la Terre du Milieulai :Tinúviel the elven-fair /la belle Tinuviel /la belle elfe Tinúvielthe Sundering Seas /les mers séparatrices /les Mers SéparatricesThat is a song, he said,... /C'est une chanson.../ C'est une chanson, dit-il...our Common Speech /notre langage ordinaire/ notre Parler Commun It tells /La chanson parle/ Elle parleBarahir/Barahïn/Barahir (Centenaire)Lúthien Tinúviel/Luthien Tinuviel/ Lúthien Tinúviel (plusieurs fois)The Northern lands/les terres septentrionales/les Terres septentrionalesthe hidden Kingdom /le royaume caché /le Royaume cachéhis iron crown /sa couronne /sa couronne de ferthe Elf-kindred /la race elfique /la race Elfiquetheir line /leur race /leur lignéethat Kin/ cette souche /cette ParentéDior Thingol's heir /l'héritier de Dior Thingol /Dior, hériter de ThingolElwing the White/ Elwing le Blanc /Elwing la BlancheNúmenor/Numénor/ NúmenorWesternesse/ Ouistrenesse /Westernessethe waxing moon /le croissant de lune/ la lune montantethe hill-top /la crête/ le sommetthe Moon /la lune/ la LuneI saw something /Je n'ai rien vu/ J'ai vu quelquechoseKeep close to the fire/ Tenez-vous tout près du feu/ Tenez-vous près du feuon the side away from the hill /du côté opposé à la route /du côté opposé à la collineFrodo was hardly less/Celui-ci était à peine moins/ Frodo était..The Barrow/le galgal/le Galgaltheir black wrapppings /les enveloppements noirs /leurs enveloppements noirsupon their grey hairs were helms of sliver /(…robes grises ;non traduit ;dans leurs mains…) /sur leurs cheveux gris des heaumes d'argenthis right hand /sa main /sa main droiteJe fuis vers le gué dès que possible (:frodo:)#i

318
Pour Rosie: chapitre 6 bien reçu; L2 Ch9 dispo en pocket, L2 Ch..4(!!!) en Centenaire 1 volume.Je suppose que la période étant aux partiels, bac, congés, jobs d'été....n'est pas forcemment favorable à un travail soutenu (comme si le reste de l'année pouvait l'être!? :D ), merci de me faire connaître vos possibilités pour les semaines à venir (tant qu'à pas prendre de vacances, il faut bien que je trouve à m'occuper :blink: ).

319
Euh oui, pour le chapitre 7, il va falloir encore attendre un peu, j'en suis à la moitié... :rouge: En fait, j'étais un peu beaucoup optimiste en pensant que pendant mes 2 semaines de révision, j'aurais le temps d'avancer... Alors là, c'est les exams donc je vais essayer de le finir la semaine prochaine pendant mes 4 jours de vacances... :rolleyes: Surtout qu'il n'y a pas trop de fautes comparé aux autres chapitres!Au fait, Gloin avec un accent sur le o en VO et Gloïn en VF, Durin/Durïn ou Lorien accent/sans accent, c'est considéré comme des fautes ou pas?

320
Aléa,mardi 15 juin 2004, 15:03 a écrit :Au fait, Gloin avec un accent sur le o en VO et Gloïn en VF, Durin/Durïn ou Lorien accent/sans accent, c'est considéré comme des fautes ou pas?
Au vu des précédents chapitres, oui, mais on peut aussi indiquer tout ça en début de page (Non systématiquement signalé :the hobbits les Hobbits les hobbits (sauf la race en général)Frodo Frodon FrodoBilbo Bilbon BilboWell Eh bien Et bienTinúviel Tinuviel Tinúviel), ça évite de les oublier à force d'en voir.Et me faites pas dire ce que j'ai pas dit:mettez la priorité là où elle est (normalement les révisons, examens, boulot); si vous allez moins vite que vous ne le voudriez, je ne vais pas en mourir tout de suite ;) Et bon courage et sagesse à ceux et celles qui ont des échéances prochaines :joss: