Après une semaine de coupure de connexion, le retour!! ( ah, bon je ne vous ais pas manqué??

)Livre I, chapitre 9 "At the sign of the Prancing Pony"_________________________________Notes :Traductions conservées :Chetwood /Bois de Chetthe Shire/ la Comtéthe Misty Mountains/les Monts Brumeuxprancing Pony /poney fringuant Outsiders /Gens de l'ExtérieurBarliman Butterbur/ Prosper Poiredebeurré Strider/Grands-PasHeathertoes/Pied-BruyèreBrockhouse/Trougrisard (brock :blaireau, aussi appelé grisard)Non traduit :Bree : ancien mot celtique pour collineTraductions à revoir :Rangers /RôdeursNon systématiquement signalé :the hobbits les Hobbits les hobbits (sauf la race en général)Frodo Frodon_________________________________VO VF Proposition explication si besoin Besides Bree itself/à côté de Bree/outre BreeStaddle/ Staddel /Staddlethe Men of Bree /les hommes de Bree /les Hommes de Bree (2 fois dans la page)
Hobbits, Dwaves, Elves/Hobbits…/les majuscules sont bonnes !!the first Men that ever wandered into the West of the middle-world/ des premiers Hommes, qui, de la Terre du Milieu, s'étaient rendus dans l'ouest/ des premiers Hommes qui avaient jamais parcouru l'Ouest de la terre du milieuof the Elder Days/ des temps anciens/ des Jours Anciensthe Kings /les rois /les Rois the old Kings/des anciens rois/des anciens Roisno other Men /nuls autres hommes /nuls autres Hommesthe languages of beasts and birds/ le langage des bêtes et des oiseaux/ les langages des bêtes et des oiseauxsouthwards, and eastwards even as far as... /dans le sud et à l'est, aussi loin même que.../ dans le sud, et vers l'est aussi loin même que...from afar, and told... /des régions lointaintes et racontaient... /des régions lointaines, et racontaient...
Settlement of Hobbits/établissement de Hobbits/ bonnes majusculeStaddle /Staddel /Staddlein their own ways /de leur façon propre/ de leurs façons propresto the Inn/ à l'auberge /à l'AubergeOutsiders scaterred about /Gens de l’Extérieur/Gens… dispersésin the West of the World/ dans l'ouest du monde /dans l'Ouest du Monde decent and prosperous/comme il faut et prospères/convenables et prospèresMostly above the Road, nestling…/nichées pour la plupart au dessus de la Route/principalement au dessus de la Route, nichées..another ancient road crossed the East Road/ une autre route ancienne croisait celle de l'est /une autre route ancienne croisait la Route de l'EstStrange as News from Bree/ aussi étrange que des nouvelles…/des Nouvelles de Breethe Northern Lands /les terres du nord /les Terres du Nordthe North Road /la route du nord /la Route du Norddwarves/ des Nains/ des nainsit was dark/la nuit était tombée/ il faisait noira man/ un Homme /un homme (3 fois dans la page)we are journeying/nous nous dirigeons/nous voyageonsWe don't often see /On ne voit pas souvent /Nous ne voyons pas souventWhat may your names be ?/ Quel est votre nom ?/ Quels sont vos noms ?the man /l'Homme /l'homme (2 fois dans la page)the gate clang to/la porte se refermer/la porte résonnerCould it have been Gandalf ? /Serait-ce Gandalf ?/ Se pouvait-il que ce fut Gandalf ?the Forest/ la forêt/ la Forêtstared after the hobbits for a moment /les suivit un moment des yeux /suivit les hobbits des yeux un momentSam stared up/ Sam leva des yeux étonnés/ Sam leva les yeuxsome time or other in the course of his journey/ au cours de son voyage /à un moment ou à un autre au cours de son voyagetheir tall houses/ leurs maisons /leurs hautes maisonsHomelike/confortable/familiera tray laden with full mugs/ un plateau couverts de pots remplis jusqu'au bord /un plateau chargés de pots pleinshalf a minute /une minute/ une petite minute (une demi minute : 30 secondes)Barliman is my name. Barliman Butterbur, at your service !/ Je m'appelle Prosper, Prosper Poiredebeurré, pour vous servir ! /Je m'appelle Prosper. Prosper Poiredebeurré, pour vous servir ! ponctuationYou're from Shire, eh ? Vous êtes de la Comté, n'est-ce pas ? Vous êtes de la Comté, hein ?Party out of the Shire nowadays/groupes de la Comté/...de nos joursslowcoach /clampin/ lambin (clampin est plus familier, à voir)bobbed out of a door, and seeing the travellers... /jaillit en sautillant d'une porte ; mais à la vue, des voyageurs... /jaillit d'une porte, et à la vue des voyageurs...I’m that busy/je suis bousculé à ce point/je suis tellement occupéfrom down South/ du sud /du Suda travelling company of dwarves going West /une troupe de nains allant vers l'ouest /une troupe de nains voyageant vers l'Ouestthat were made /qui avaient été faites /qui ont été faitesa bit of bright fire/un feu clair/un peu de feu clair (petit feu clair ??)In a twinkling/en une seconde/en un clin d’oeilgood plain food/ de la bonne et saine nourriture/ de la bonne et simple nourriturethe Shire could show /qu'aurait pu fournir la Comté/ que pouvait fournir la ComtéThe landlord hovered round for a little, and then prepared to leave them/ Après s'être attardé un peu, l'aubergiste proposa de les quitter /L'aubergiste s’attarda un moment, puis s'apprêta à les laisser seulswe like to hear a bit of news /nous aimons entendre un peu les nouvelles/ nous aimons entendre quelque nouvelle(about three quarters of an hour...talk) /qui avait duré trois quarts d'heures...inutiles /(qui avait duré trois quarts d'heure...inutiles) parenthèsesI shall sit here quietly by the fire/ Je vais rester tranquillement assis au coin du feu /Je vais rester tranquillement assis ici au coin du feuMind yourself ! Don't get lost, and don't forget... /Surveille-toi toi-même, et n'oublie pas... /Surveille-toi toi-même ! Ne te perds pas, et n'oublie pas...[talking to a couple of dwarves and one or two strange-looking men. /et parlait à un couple de Nains et à un ou deux Hommes d'allure étrangère. /et parlait à deux nains et à un ou deux hommes d'allure étrange.] Pocket pour Nains, le terme couple ne désigne pas forcemment deux époux, mais deux personnesmen of Bree /Hommes de Bree /hommes de Breea few more dwarves /quelques autres Nains /quelques autres nains Pocketthey were seldom sure who the names belongs to /ils n'étaient jamais sûrs de les attribuer correctement à l'un ou à l'autre /ils étaient rarement certains des personnes à qui attribuer les nomsMugwort/ Larmoise /Armoise mot du dialecte de Bree signifiant armoiseStaddle /Staddel/ StaddleThe hobbits did not pay/ Nos amis ne prêtèrent pas/ Les hobbits[Town Hole /l'Hôtel de Ville ]intraduisibleweather-beaten /basané /au visage buriné //Strider n'est pas basané, plus loin il est décrit avec "un visage pâle"His legs were stretched out before him, showing... /Ses jambes, étendues, montraient... /Ses jambes étaient étendues devant lui, montrant...that fitted him well /de bonne façon /qui lui allaient bienI don't think you introduce him /Je ne pense pas que vous nous ayez présentés /Je ne pense pas que vous nous l'ayez présentécocking an eye without turning his head /avec un clignement de l'oeil et sans tourner la tête/ jetant un oeil sans tourner la têtewhat is right name is/comment il s’appelle/quel est son vrai nomthough he don't tell anybody /bien qu'il n'ait jamais dit à personne/ bien qu'il dise jamais à personneEast and West/ l'Est ou l'Ouest/ l'Est et l'Ouesthe threw back his hood/ l'étranger rejeta son capuchon/ il rejeta son capuchon en arrièrewell/ eh bien/ et biena wry smile/un sourire mi figue mi raisin/un sourire forcéan imitation of the Speech/ une imitation du discours/ une imitation du Discoursthe astonishing Disappearance /l'étonnante disparition /l'étonnante Disparitionthe River/ la rivière/ la Rivièreprevent it from escaping /l'empêcher d'échapper/ l'empêcher de s'échapperchanson (VO p 179-181) :je laisse la chanson aux bons soins des spécialistes (à cause de la métrique)and rolled off the table with a crash, clatter and bump ! et roula à bas de la table avec fracas et un choc sourd ! et roula, badaboum ! à bas de la table.(//et roula à bas de la table avec fracas, vacarme et boum !)He simply vanished Il s'était évanoui Il s'était simplement évanouione swarthy Bree-lander/un certain habitant du Pays de Bree/un habitant noireaud du Pays de Breethe squint-eye southerner l'Homme du Sud aux yeux qui louchaient l'homme du Sud aux yeux qui louchaientFrodo leaned back against the wall and... Frodon, appuyé contre le mur,... Frodo s'appuya contre le mur et...it had slipped on l'Anneau s'était glissé à son doigt il s'était glissé à son doigtthe men les Hommes les hommesMr Baggins monsieur Sacquet M. Sacquet italique pour SacquetYou may hear Vous pourrez entendre Vous pourriez entendreMugwort/Larmoise/ArmoiseThere's Mr Took, now : he's not vanished Voilà M. Touque : il n'a pas disparu Prenez M. Touque : il n'a pas disparuAnd I say there's some mistake Et moi je dis qu'il y a quelque erreur Et moi je dis qu'il y une mépriseOf course there's a mistake ! Bien sûr qu'il y a une erreur ! Bien sûr qu'il y a méprise !Most of the Hobbits/la plupart des Hobbits/pour une fois que la majuscule est là !!(où alors c’est une coquille de la vo).Two or three strange Men/deux ou trois Hommes étrangers/..étranges (les hobbits en voient rarement !!)breaking up my crocks /à casser mes poteries/ à casser ma vaisselleI am very sorry/ Je suis désolé /Je suis tout à fait désoléout of the way - uncanny/ qui sort un peu de l'ordinaire... qui est un peu mystérieux /qui sort un peu de l'ordinaire - qui est un peu mystérieux'Certainly !' said Frodo ; but his heart sank. /- Certainement ! dit Frodon. Mais le coeur lui manquait./ - Certainement ! dit Frodo ; mais le coeur lui manquait.even old Butterbur's fat face/ la grosse figure du vieux Poiredebeurré/ même la grosse figure du vieux PoiredebeurréRemarques :un brun : a brown-haired manRelever de quelqu’un a bien le sens de dépendre deBarbares est mis dans le sens rustre, pas très cultivé, rustaud ; grossier pourrait correspondre, mais il y a risque de confusion (alors qu’un hobbit barbare…)Les poneys ont des jambes, non des pattesJe n’ai pas de « blank look » : chez moi, c’est « black ».Voilà pour aujourd'hui; je vous prépare une entrevue avec Grand Pas pour très bientôt!! (:aragorn:)#i