Banner

36 résultats trouvés

Je remercie Aventurine et Nakor pour leurs commentaires positifs qui font toujours plaisir à lire. Si cette lecture vous a donné du plaisir, c'est pour moi mission accomplie. Sincèrement merci.Et pour mettre fin aux spéculations : l'édition en un volume est bel et bien prévue, et ceux qui ont ...

Gillossen, ta question s'adresse à moi ? Mais à qui d'autre, sinon ? :DEn fait, je pense qu'avec le travail effectué depuis quelques années autour des HoMe, le Hobbit et la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux (entre autres), je suis bien préparé pour la traduction des Appendices. Mais la ...

Resurgir : ma préférence va à "ressurgir", mais le correcteur d'épreuves en a voulu autrement et c'est son droit. Les deux graphies sont possibles.À moins que : je ne vois pas le problème. Il y a par exemple "tête première", pour "la tête la première" en France, mais c'est amusant. Je me suis avisé ...

"Ne furent pas témoin" semble être une coquille, effectivement, même si je n'ai pas le texte sous les yeux.Quant aux majuscules, une règle simple : majuscule en VO -> majuscule en VF. Minuscule ? Idem.Sauf quand cela contrevient manifestement aux règles du français (jours de la semaine, épithètes ...

Bolger (et Boffin ) sont des noms hobbits dont la phonétique et (ou) l'orthographe ont été adaptés à l'anglais par Tolkien. Pour la version française, donc, il semblait logique d'adapter aussi. Bolgeurre a été choisi (au lieu de Bolgeur , par exemple) pour donner une finale plus ronde, plus grasse ...

Bon, ce n'est pas comme si je ne connaissais pas le livre comme ma poche Quand vous dites "le livre", si je comprends bien, vous parlez du Seigneur des Anneaux traduit par Francis Ledoux, puisque vous n'est "pas un lecteur anglophone" ? Vous ne connaissez pas l'original ; c'est une lacune ...

Aventurine, je ne peux imaginer de plus beau compliment que le tien. J'en suis tout bonnement renversé ; c'est au-delà de mes espérances, moi aussi ! Mais j'y ai mis beaucoup d'efforts, alors je suis content. Je pense que Le Seigneur des Anneaux a un bel avenir auprès de nouveaux lecteurs.N'hésitez ...

Tous mes choix sont critiquables au sens où ils peuvent être discutés ; mais ils sont tous raisonnés d'une manière ou d'une autre, selon les indications de Tolkien, les réalités et les contraintes de la langue cible (mais parfois aussi de langue source), la question de la cohérence interne, les ...

Personnellement, le choix de galgal ne m'a jamais beaucoup plu, car ce terme a une consonnance si étrangère, alors que le barrow anglais est indubitalement anglais : l'impression donnée, l'effet produit ne sont pas du tout les mêmes. Mais sans aucun doute, galgal fait l'originalité de la première ...

Oui, cette différence du poème des Anneaux est bien regrettable, d'autant que je me suis efforcé de respecter toutes les répétitions, pas seulement des vers, mais jusqu'à des termes isolés et récurrents, en les traduisant toujours sensiblement de la même manière. C'est donc l'une des rares ...

J' ai tenu des propos identiques sur les forums précités, et je ne me souviens avoir été traité de la sorte Il ne s'en souvient ! Quelle coquetterie, tout à coup ! Ou peut-être qu'il manque des mots. C'est ce qu'on dit de mon livre, qu'il manque des mots, sur Amazon.fr ! "Des phrases sont erronées ...

- en outre, le cas de Fiertaureau. Bandobras Bullroarer, je ne vois pas l'atout de cette nouvelle traduction. Elle est pas mal, mais parfois je me demande pourquoi telle chose a été retraduite et telle autre conservée. Tout a été retraduit; si certains noms sont restés, c'est parce qu'ils ne sont ...

Toujours à propos de Oakenshield: si on décompose le nom, on obtient 'shield' bien sûr, mais aussi l'adjectif 'oaken', qui est assez rarement utilisé de nos jours et donne une saveur archaïque. C'est pour cette raison que j'ai utilisé l'orthographe ancienne du mot "chêne". Le fait qu'elle soit ...

Pour le coup, j'aurais tendance à être assez d'accord sur ce point précis, et j'aurais vraisemblablement donné « Thorin l'Écudechesne / l'Écudechêne » comme traduction la plus naturelle. Mais c'est sans doute parce que je suis un péquenot hexagonal, vu qu'au Québec, il est usuel d'attacher un ...

Aller à la recherche avancée