861
Ceci plus le fait que le guide de traduction écrit par Tolkien à l'attention des traducteurs est enfin utilisé : suivre les indications de l'auteur, quand il se donne cette peine, peut-on en faire l'économie ?Parce que l'argument du poids du cinéma et du temps pour figer des habitudes, je l'ai entendu (et comme je regarde plus en VO qu'en VF, ça me marque moins) et j'aimerais alors qu'on en sache plus sur l'équipe de traduction des films.Mais ça se passerait sur un autre sujet.(donc pour rappel, un traducteur est un auteur, les choix de traductions, là où plusieurs possibilités semblent possibles, sont ses créations et lui survivent. Et ça se monnaye et se négocie, les éditeurs et nouveaux traducteurs doivent en tenir compte, même si je ne saurai dire quel impact ça a sur la totalité des mots.
					
															
																				
					
					
																													
																						
					 
	
	 J'ai souhaité cette lecture à la fois pour accompagner l'initiative et pour la comprendre. Plus j'avance dans la lecture et plus je comprends la volonté qui a accompagné ce projet et plus je regrette que ce projet s'isole d'un existant éditorial fort.Si les choix effectués sur les noms propres avaient largement changé ma perception sur le livre (comme cela est le cas sur les chants), alors je pense que mon avais aurait été bien différent.Quant à suivre le guide de Tolkien, hé bien c'est un guide, une voix qui s'exprime dans une langue (anglaise) à l'adresse de gens qui en parlent une autre, plein d'autres. De fait, le guide ne peut être totalement "respecté" (si finalement aucune traduction "littérale" ne convienne pour respecter et l'idée et la puissance évocatrice du texte initiale) puisque c'est avant tout l'auteur qui s'adresse dans sa langue qui compte.Car Franchement, remplacer Rôdeur par Coureur ...
 J'ai souhaité cette lecture à la fois pour accompagner l'initiative et pour la comprendre. Plus j'avance dans la lecture et plus je comprends la volonté qui a accompagné ce projet et plus je regrette que ce projet s'isole d'un existant éditorial fort.Si les choix effectués sur les noms propres avaient largement changé ma perception sur le livre (comme cela est le cas sur les chants), alors je pense que mon avais aurait été bien différent.Quant à suivre le guide de Tolkien, hé bien c'est un guide, une voix qui s'exprime dans une langue (anglaise) à l'adresse de gens qui en parlent une autre, plein d'autres. De fait, le guide ne peut être totalement "respecté" (si finalement aucune traduction "littérale" ne convienne pour respecter et l'idée et la puissance évocatrice du texte initiale) puisque c'est avant tout l'auteur qui s'adresse dans sa langue qui compte.Car Franchement, remplacer Rôdeur par Coureur ...


