Page 1 sur 2
Posté : mar. 9 juin 2009 19:35
par zedd
Je ne sais pas si certains l'ont vu mais le nouveau roman de Sean Stewart, l'auteur du magnifique roman L'Oiseau Moqueur, est sorti.Laissez-vous tenter, c'est un superbe contes pour adultes. Il raconte ce qui se passe après le "Et ils vécurent heureux".
Le Bois Maudit ronge le coeur du royaume depuis plus de mille ans. Depuis plus de mille ans, les plus nobles et les plus valeureux héros ont tenté d’at¬teindre le Donjon Rouge maléfique au centre de la forêt pour vaincre la malédiction et obtenir ainsi la récompense promise par le roi Astin IV : exaucer n’importe lequel de leurs voeux. Aucun n’est revenu. Jusqu’à Mark Forgeron, paysan sans terre et sans famille venu de nulle part…
Zedd
Mise à jour
La critique de Zedd
Posté : mer. 10 juin 2009 09:09
par Akallabeth
En effet ca a l'air sympa! Et pis la couverture est vachement jolie! Ensuite le résumé ne met pas du tout en avant le fait que ca se passe après le fameux "et ils vécurent heureux..." c'est marrant mais je trouve justement que c'est une bonne acroche! Bizarre bizarre!

Posté : mer. 10 juin 2009 12:23
par zedd
Je vous retape la fiche donnée avec le livre en librairie ; elle résumé bien mon avis et plus encore :A son propos, Dieu (Robert Charles Wilson) dit :
" Le Fils de Nulle Part transcende la fantasy au-delà du récit de quête, dans un territoire plus vaste, plus sombre, plus intime, où les voeux exaucés ont des conséquence imprévisibles et où 'Et ils vécurent heureux ..." n'est que le commencement. Ses personnages sont faits de chair, de chaleur et de sang, et le démons de Mark Bouclier ne cesse de vous hanter. Certains romans semblent s'être évanouis dès que vous avez tourné la dernière page. Pas celui-ci".
Sinon, l'auteur déclare à propos de son roman (Aurora award 1993 et Canadian Library Assocaition Award 1993) :
" Mais que se passe-t-il après la sentence de fin Et ils vécurent heureux... ? L'argument central du Fils de Nulle Part est l'exemple le plus radical de ce qui semble être une constante dans mon oeuvre : mettre les figures classiques de la fantasy ou de la science-fiction à l'épreuve du réalisme psychologique"." Je travaille énormément pas retouche et réécritures successives. La première moitié du chapitre "Cendres", cependant, est resté quasiment inchangée par rapport au premier jet. Comme beaucoup d'auteurs, je suis parfaitement capable d'écrire les scènes les plus épouvantables ou les plus tragiques en sifflotant gaiement. Les trois premières pages de ce chapitre sont les seules que je me souviens avoir écrites en pleurant".
J'espère vous avoir donné envie d'aller jeter un coup d'oeil du côté du Fils de Nulle Part. Gros coup de coeur, encore une fois !Zedd
Posté : mer. 10 juin 2009 13:28
par vieil_ours
Superbe couverture, j'aime beaucoup.J'aime beaucoup les univers contes, je me laisserais bien tenter

Posté : mer. 10 juin 2009 13:38
par Merwin Tonnel
C'est vrai que la présentation qu'en fait l'auteur est beaucoup plus attirante que le quatrième de couverture de Mnemos. Et la couverture, avec son ambiance un peu mélancolique, est vraiment très belle.
Posté : mer. 10 juin 2009 13:40
par Flykillerman
Je n'ai pas pour habitude de poster juste pour dire" Vouaeee elle est magnifique cette couv'"mais là, voueee elle est magnifique cette couv'...Edit: sur amazon, elle parait moins luminueuse, moins belle...
Posté : mer. 10 juin 2009 14:23
par Santino
Comme quoi, le hasard !!!Je l'ai acheté hier, sur une impulsion, alors que je ne connaissais pas du tout.
Posté : mer. 10 juin 2009 18:38
par Margravine Liselle
Waouh ! Ca claque !Effectivement je me laisserai bien tenter mais il est sorti quand exactement ? Parce que là où j'habite on a les bouquins un peu après donc c'est juste pour savoir si je peux oser espérer le voir dans une librairie

Posté : mer. 10 juin 2009 18:46
par Flykillerman
le 29 mai.
Posté : jeu. 11 juin 2009 13:20
par Dorilys
Ca donne vraiment envie, et la couv, et le résumer, et les commentaires.Je vais le commander de ce pas.
Posté : ven. 12 juin 2009 10:40
par Margravine Liselle
Comme je le craignais il est toujours pas sorti chez moi mais le point positif c'est que je pourrais au moins essayer de bosser pour mon bac de français :rolleyes:et j'attendrais les vacances pour me l'acheter, moins cher en prime.Que du positif en fait =)
Posté : ven. 12 juin 2009 16:43
par Lessa Menollye

vous parlez de milliers de trucs qui ont l'air super sympa à lire j'aimerais avoir des journée de 48h

Posté : ven. 12 juin 2009 22:33
par kawato23na
ça y est je l'ai acheté et comme je vais passer le week end chez beau papa et belle maman, je pense que dimanche soir,je l'aurai fini:D
Posté : dim. 14 juin 2009 22:11
par kawato23na
Ça y est fini.J'ai beaucoup aimé et je le recommande à tous ceux qui veulent passer un bon moment sans prise de tête.Deux petites questions pour ceux qui l'ont lu : pourquoi ce titre ? le fils de personne oui, le fils de nul part je ne sais pas. Mark "bouclier" : ça ne gêne que moi comme nom ?EDIT Luigi : merci de faire attention à l'orthographe et à la ponctuation dans la mesure du possible. Ça facilite la lecture pour tout le monde comme ça

Posté : dim. 14 juin 2009 23:01
par zedd
Pour le titre, moi j'aime bien celui qui a été choisi.

Bon, le fils de personne aurait été la traduction juste mais ça sonne moins bien je trouve. Pour le héros du roman, ce dernier n'a pas le même nom sur la quatrième de couverture et à l'intérieur même du bouquin. Ainsi le Mark Forgeron évoqué derrière le livre s'appelle Mark Bouclier dans le livre (voire même Mark Lebouclier de la page 240 mais bon là je chipote). C'est pas très grave mais c'est assez étonnant ! En VO, il s'appelle Shielder's Mark.Zedd
Posté : lun. 15 juin 2009 12:05
par Santino
Pourquoi cette différence ?Allez, une hypothèse : avant la traduction, le traducteur fait une fiche avec traduction de la 4e de couv' VO et autres petites choses (proposition de titre VF etc). PLus tard, au fil de la trad', il se rend compte qu'il préfère traduire par "Bouclier". Il met ça dans son petit fichier de trad' qu'il rend avec sa trad', seulement voilà, ce n'est pas le correcteur qui rédige la 4e de couv VF, mais l'éditeur.D'où possible cafouillage. L'éditeur se fonde sur la fiche de trad' initiale et pas sur le résultat final.C'est une possibilité. Après, peut-être que Mnémos ne fonctionne pas comme ça... je ne sais pas.
Posté : mar. 16 juin 2009 23:45
par Célia
Santino a écrit :Pourquoi cette différence ?Allez, une hypothèse : avant la traduction, le traducteur fait une fiche avec traduction de la 4e de couv' VO et autres petites choses (proposition de titre VF etc). PLus tard, au fil de la trad', il se rend compte qu'il préfère traduire par "Bouclier". Il met ça dans son petit fichier de trad' qu'il rend avec sa trad', seulement voilà, ce n'est pas le correcteur qui rédige la 4e de couv VF, mais l'éditeur.D'où possible cafouillage. L'éditeur se fonde sur la fiche de trad' initiale et pas sur le résultat final.C'est une possibilité. Après, peut-être que Mnémos ne fonctionne pas comme ça... je ne sais pas.
Bonjour à tous,C'est à peu près ça, avec un cas très particulier pour ce roman : je suis à la fois l'éditrice et une des deux traductrices avec Sandra Kazourian. J'ai effectivement travaillé tout au long de la traduction avec le nom "Forgeron", et finalement changé d'avis pour "Bouclier", notamment pour coller avec un jeu de mots vers la fin du roman... ce que j'ai oublié en tant qu'éditrice en validant la 4 de couv finale !Voilà voilà.Célia (de Mnémos, donc)
Posté : mer. 17 juin 2009 00:22
par Luigi Brosse
Bonsoir Célia

et merci pour les précisions !
Posté : lun. 22 juin 2009 13:24
par almaarea
Snif ! J'ai eu le bouquin en occas' entre les mains, attirée par la magnifique couverture, mais je l'ai reposé faute d'avoie eu l'avis d'Elbakin... je m'en mords les doigts maintenant parce que ce livre me fait très très envie. Bon, voilà, je le note en rouge sur ma liste

Posté : mer. 8 juil. 2009 21:48
par Publivore