1
Je ne sais pas si certains l'ont vu mais le nouveau roman de Sean Stewart, l'auteur du magnifique roman L'Oiseau Moqueur, est sorti.Laissez-vous tenter, c'est un superbe contes pour adultes. Il raconte ce qui se passe après le "Et ils vécurent heureux".
http://multimedia.fnac.com/multimedia/images_produits/ZoomPE/3/3/4/9782354080433.jpg
Le Bois Maudit ronge le coeur du royaume depuis plus de mille ans. Depuis plus de mille ans, les plus nobles et les plus valeureux héros ont tenté d’at¬teindre le Donjon Rouge maléfique au centre de la forêt pour vaincre la malédiction et obtenir ainsi la récompense promise par le roi Astin IV : exaucer n’importe lequel de leurs voeux. Aucun n’est revenu. Jusqu’à Mark Forgeron, paysan sans terre et sans famille venu de nulle part…
ZeddMise à jour :arrow: La critique de Zedd

2
En effet ca a l'air sympa! Et pis la couverture est vachement jolie! Ensuite le résumé ne met pas du tout en avant le fait que ca se passe après le fameux "et ils vécurent heureux..." c'est marrant mais je trouve justement que c'est une bonne acroche! Bizarre bizarre! ;)

3
Je vous retape la fiche donnée avec le livre en librairie ; elle résumé bien mon avis et plus encore :A son propos, Dieu (Robert Charles Wilson) dit :
" Le Fils de Nulle Part transcende la fantasy au-delà du récit de quête, dans un territoire plus vaste, plus sombre, plus intime, où les voeux exaucés ont des conséquence imprévisibles et où 'Et ils vécurent heureux ..." n'est que le commencement. Ses personnages sont faits de chair, de chaleur et de sang, et le démons de Mark Bouclier ne cesse de vous hanter. Certains romans semblent s'être évanouis dès que vous avez tourné la dernière page. Pas celui-ci".
Sinon, l'auteur déclare à propos de son roman (Aurora award 1993 et Canadian Library Assocaition Award 1993) :
" Mais que se passe-t-il après la sentence de fin Et ils vécurent heureux... ? L'argument central du Fils de Nulle Part est l'exemple le plus radical de ce qui semble être une constante dans mon oeuvre : mettre les figures classiques de la fantasy ou de la science-fiction à l'épreuve du réalisme psychologique"." Je travaille énormément pas retouche et réécritures successives. La première moitié du chapitre "Cendres", cependant, est resté quasiment inchangée par rapport au premier jet. Comme beaucoup d'auteurs, je suis parfaitement capable d'écrire les scènes les plus épouvantables ou les plus tragiques en sifflotant gaiement. Les trois premières pages de ce chapitre sont les seules que je me souviens avoir écrites en pleurant".
J'espère vous avoir donné envie d'aller jeter un coup d'oeil du côté du Fils de Nulle Part. Gros coup de coeur, encore une fois !Zedd

5
C'est vrai que la présentation qu'en fait l'auteur est beaucoup plus attirante que le quatrième de couverture de Mnemos. Et la couverture, avec son ambiance un peu mélancolique, est vraiment très belle.

6
Je n'ai pas pour habitude de poster juste pour dire" Vouaeee elle est magnifique cette couv'"mais là, voueee elle est magnifique cette couv'...Edit: sur amazon, elle parait moins luminueuse, moins belle...

8
Waouh ! Ca claque !Effectivement je me laisserai bien tenter mais il est sorti quand exactement ? Parce que là où j'habite on a les bouquins un peu après donc c'est juste pour savoir si je peux oser espérer le voir dans une librairie ;)

11
Comme je le craignais il est toujours pas sorti chez moi mais le point positif c'est que je pourrais au moins essayer de bosser pour mon bac de français :rolleyes:et j'attendrais les vacances pour me l'acheter, moins cher en prime.Que du positif en fait =)

14
Ça y est fini.J'ai beaucoup aimé et je le recommande à tous ceux qui veulent passer un bon moment sans prise de tête.Deux petites questions pour ceux qui l'ont lu : pourquoi ce titre ? le fils de personne oui, le fils de nul part je ne sais pas. Mark "bouclier" : ça ne gêne que moi comme nom ?EDIT Luigi : merci de faire attention à l'orthographe et à la ponctuation dans la mesure du possible. Ça facilite la lecture pour tout le monde comme ça ;)

15
Pour le titre, moi j'aime bien celui qui a été choisi.:) Bon, le fils de personne aurait été la traduction juste mais ça sonne moins bien je trouve. Pour le héros du roman, ce dernier n'a pas le même nom sur la quatrième de couverture et à l'intérieur même du bouquin. Ainsi le Mark Forgeron évoqué derrière le livre s'appelle Mark Bouclier dans le livre (voire même Mark Lebouclier de la page 240 mais bon là je chipote). C'est pas très grave mais c'est assez étonnant ! En VO, il s'appelle Shielder's Mark.Zedd

16
Pourquoi cette différence ?Allez, une hypothèse : avant la traduction, le traducteur fait une fiche avec traduction de la 4e de couv' VO et autres petites choses (proposition de titre VF etc). PLus tard, au fil de la trad', il se rend compte qu'il préfère traduire par "Bouclier". Il met ça dans son petit fichier de trad' qu'il rend avec sa trad', seulement voilà, ce n'est pas le correcteur qui rédige la 4e de couv VF, mais l'éditeur.D'où possible cafouillage. L'éditeur se fonde sur la fiche de trad' initiale et pas sur le résultat final.C'est une possibilité. Après, peut-être que Mnémos ne fonctionne pas comme ça... je ne sais pas.

17
Santino a écrit :Pourquoi cette différence ?Allez, une hypothèse : avant la traduction, le traducteur fait une fiche avec traduction de la 4e de couv' VO et autres petites choses (proposition de titre VF etc). PLus tard, au fil de la trad', il se rend compte qu'il préfère traduire par "Bouclier". Il met ça dans son petit fichier de trad' qu'il rend avec sa trad', seulement voilà, ce n'est pas le correcteur qui rédige la 4e de couv VF, mais l'éditeur.D'où possible cafouillage. L'éditeur se fonde sur la fiche de trad' initiale et pas sur le résultat final.C'est une possibilité. Après, peut-être que Mnémos ne fonctionne pas comme ça... je ne sais pas.
Bonjour à tous,C'est à peu près ça, avec un cas très particulier pour ce roman : je suis à la fois l'éditrice et une des deux traductrices avec Sandra Kazourian. J'ai effectivement travaillé tout au long de la traduction avec le nom "Forgeron", et finalement changé d'avis pour "Bouclier", notamment pour coller avec un jeu de mots vers la fin du roman... ce que j'ai oublié en tant qu'éditrice en validant la 4 de couv finale !Voilà voilà.Célia (de Mnémos, donc)

19
Snif ! J'ai eu le bouquin en occas' entre les mains, attirée par la magnifique couverture, mais je l'ai reposé faute d'avoie eu l'avis d'Elbakin... je m'en mords les doigts maintenant parce que ce livre me fait très très envie. Bon, voilà, je le note en rouge sur ma liste :)