Petite anecdote perso :A l'époque de sa sortie VO sous-titrée en salle (ben ouais, je n'suis plus tout jeune, ma bonne dame), je vais le voir avec ma dulcinée de l'époque, une Irlandaise de Dublin. C'était à Toulouse, putainkong. Premier problème : apparemment, ma douce est la seule anglophone vraiment anglophone du lot. :oDeuxième problème : les sous-titres ont du mal à rendre certains jeux de mots relatifs aux situations et/ou à la culture, et les différents accents des personnages sont très, mmh, "typiques". :sifflote:Du coup ma belle s'esclaffe avant tout le monde quand le dit tout-le-monde en est encore à lire les sous-titres, et on commence à nous regarder bizarrement. C'est encore pire quand elle s'éclate bruyamment à un jeu de mots intraduisible. A l'époque je ne suis pas assez "fluent in English" pour piger toutes les subtilités, et ce qui me fait plus marrer c'est... les réactions des autres spectateurs envers ma beauté celte. :lol:Bref au premier visionnage d'un film des Monty Python, je me suis plus marré des tronches d'ahuri(e)s autour de moi que du film proprement dit. Effet paradoxal ou dommage collatéral ? En tout cas, depuis j'ai eu le temps de savourer le film (nous y sommes retournés deux fois de plus en 15 jours, et après explication de texte j'ai mieux apprécié

.)Comme quoi les situations cocasses peuvent en entraîner d'autres !