1
J'adore Legolas, je trouve qu'il est beau dans le film, aussi beau que ce que decrit Tolkien. Mais la scene qui m'a fait m'arracher les cheveux, c'est Legolas en train de courir a travers champs avec Gimli et Aragorn, et le voila qui s'arrete soudain pour sortir une phrase du style : "L'aube est rouge ce matin, beaucoup de sang a du coule cette nuit", et finit sa phrase en courant, avec Aragorn devant qui ne le regarde pas et Gimli qui a du mal a les rattraper. Je rappelle a ceux qui ont un trou de memoire qu'a la base, il le disait au reveil le matin, apres qu'ils aient dormi quelques heures. Dans ce cas là, ca a du sens de dire ca, mais en pleine course, d'un coup, ca fait vraiment con, et il passe pour le cretin de service.

3
Ca marche un peu mieux en VO, mais je reconnais que ca m'a fait penser à Goldorak : "La lune est rouge, Vega va attaquer"...Bref, je suis un peu sorti du film un cours instant, mais c'est surement du à mes références douteuses. :-D Coyote

5
Je suis d'accord avec Albucian pour dire que la V.F. rend certaines scènes risibles, ce qui diffère totalement de la V.O. Pour prendre un autres exemple que le désormais culte "soleil rouge" je citerais la passage ou Aragorn dit à l'enfant (helm's deep) qu'il a une bonne épée!!! Toute la salle était pliée tellement c'était con alors qu'en V.O. on sent bien toute l'intensité dramatique et la hargne qui le gagne.Autant le doublage de la communauté n'était pas trop mauvais que celui ci est vraiment décevant (et pourtant c'est les mêmes doubleurs...)C'est vraiment dommage que la V.O. ne soit pas imposée!!! nan je déconne... lol. Par contre il ne faut pas accabler ce pauvre Orlando qui n'y est vraiment pour rien dans cette affaire.

6
Je suis d'accord avec Albucian pour dire que la V.F. rend certaines scènes risibles, ce qui diffère totalement de la V.O. Pour prendre un autres exemple que le désormais culte "soleil rouge" je citerais la passage ou Aragorn dit à l'enfant (helm's deep) qu'il a une bonne épée!!! Toute la salle était pliée tellement c'était con alors qu'en V.O. on sent bien toute l'intensité dramatique et la hargne qui le gagne.Autant le doublage de la communauté n'était pas trop mauvais que celui ci est vraiment décevant (et pourtant c'est les mêmes doubleurs...)
---> http://elbakin.suidzer0.org/viewtopic.php?t=1432

7
Bon, il est clair qu'Orlando n'y est pour rien, et que c'est une bevue de la traduction francaise...Mais quand meme, j'ai pour ma part du mal a comprendre qu'ils ne cherchent pas a traduire au plus proche de la realite, la version originale, pourtant tellement parfaite. On me repondra que c'est pour beaucoup de films et de livres, mais pendant que je regardais le film, je ne pouvais m'empecher de traduire Frodon en Frodo, Pippin ( A LA FRANCAISE !!!) en Pippin englais, et j'en passe.C'est dommage, c'est tout, ca gache un peu le spectacle. Il est clair que pour le troisieme, je chercherai une salle en VO...

8
c'est vrai que le coup du "soleil rouge" c'était vraiment kitsh... j'ai pas encore vu la VO mais je trouve ça dommage qu'il y ait ces passages ou tout le monde se marre alors que c'est censé etre super émouvant ( je parle pour ma part du monologue de Sam- "il y a du bon en ce monde monsieur Frodon!"- pendant lequel certains poussaient de gros soupirs du genre:"on se croirait chez les bisounours")Bref, :non: pas bien...

9
je trouve ça dommage qu'il y ait ces passages ou tout le monde se marre alors que c'est censé etre super émouvant ( je parle pour ma part du monologue de Sam- "il y a du bon en ce monde monsieur Frodon!"- pendant lequel certains poussaient de gros soupirs du genre:"on se croirait chez les bisounours")
ah ouais, c'est bizarre parce que moi à ce moment là, j'entendais plutôt des "snif snif"...

10
Bah après tout dépend de la sensibilité de chacun aussi :roll: Si on est pas touché par les personnages c'est un peu normal de rigoler je pense , mais en tout cas faut pas oublier que Sam c'est un jardinier , pas un philosophe donc ça reste crédible qu'il sorte des phrases aussi simplettes par moment ...

11
En tout cas, même si pour moi la vf est trés bonne et n'a pas à rougir face à la vo (sauf pour certaines prononciations, enfin...), je n'arrive pas à me faire aux changements en vo entre les bandes annonces et le film... Par exemple, ce qui m'a le plus frappé: quand Aragorn parle de l'armée d'Isengard à Théoden. Celui lui demande: "How many?" Il répond: "Ten Thousand strong"... Dans la BA on sentait toute la peine, comme si Aragorn était désolé de devoir le dire... Dans le film, c'est un peu comme au supermarché, 10 000, facile... :( Et la fameuse: "By order of the king, the city must empty"... Elle avait de la gueule dans la BA... Là c'est presque un chuchotement... :(Alors c'est vrai que ces dialogues sont sûrement réenregistrés pour des raisons techniques, mais une version sans musiques avec les dialogues tels qu'enregistrés et juste un peu retouchés (pour faire disparaitre les bruits d'avion par exemple) serait une chouette idée de bonus, hélas utopique... :oops: :(

13
Ben moi aussi j'aurais bien fait "snif snif "quand ce bon vieux sam parle mais bon...sinon c'est vrai que Grima est assez diabolique :twisted: ...et le "stupide hobbit joufflu !" de gollum est genial aussi j'trouve

15
C'est etrange, moi ce ne sont pas les voix en Francais qui m'ont gene...J'ai trouve que dans l'ensemble, une fois qu'on est entre dans le film, les voix sont justes de ton. Ce qui me gene plus, ce sont les traductions de certaines phrases-cles, qui sont jetes en pature a la traduction baclee de la VO..Et qu'on ne dise pas que cela etait deja pour le livre, car entre le livre en francais et le film, il y a la-aussi de grosses differences..En fait, je ne comprends pas l'interet qu'ils ont a ne pas se servir des bases deja existantes pour s'essayer a une traduction juste du script. Ca doit pourtant etre plus simple d'essayer de traduire texto les repliques, plutot que d'en inventer des nouvelles versions.. :cry: