Page 3 sur 8

Posté : jeu. 9 avr. 2015 18:34
par Fabien Lyraud
Après vérification sliver c'est un ruban. Donc ce serait le jeu des rubans.

Posté : jeu. 9 avr. 2015 18:58
par Ser Garlan
Fabien Lyraud a écrit :Après vérification sliver c'est un ruban. Donc ce serait le jeu des rubans.
OK, mais c'est quoi, exactement ?

Posté : jeu. 9 avr. 2015 19:05
par Nirnaeth
Cold iron : Je pense qu'il faut traduire littéralement ici. Pour faire simple, Erikson fait une opposition entre les commandants "hot iron" impulsifs et les commandants "cold iron" qui gardent leur calme en tous temps.

Posté : jeu. 9 avr. 2015 19:30
par Merwin Tonnel
Oui, les termes "cold iron" et "hot iron" vont revenir très souvent par la suite. Il faut vraiment garder le côté littéral. Pour Braven Tooth, je dirais plutôt "Dent" que "Chicot" parce que l'origine du nom du chef instructeur viendrait d'une bagarre dans un bar entre Fiddler et Braven et que ce dernier aurait laissé une dent dans l'épaule de Fiddler. Donc c'est pas vraiment qu'il a une dentition particulière, ce que l'argot Chicot laisserait entendre.Pour Strings, si tu veux rester au niveau de l'archet, tu peux utiliser "Crins" (la "corde" de l'archet). Ça rappelle également le crincrin, i.e. le violon. C'était d'ailleurs le surnom retenu pour Fiddler dans la Vf de GotM. :)

Posté : ven. 10 avr. 2015 10:16
par Luigi Brosse
Archet est intéressant, avec un parallèle sympa avec archer vu que Fid utilise une arbalète (qu'on retrouve d’ailleurs un peu en anglais avec string). Je préfère à Crins.Pour sliver, aucune idée.Hot / col iron expliqué ci-dessus par Nirnaeth.
Dancer’s Tavern : Taverne du Danseur, ou Taverne de Danseur
Plutôt "DE"
Skullcup : Crânecalice
Pas du tout convaincu par la sonorité. La VO m'évoque plutôt soit une chope en crane (façon viking) ou une boite crânienne. Mais pas vraiment moyen de lier ça à la prison / extraction de minerai. Des idées ?

Posté : ven. 10 avr. 2015 10:37
par Fabien Lyraud
Ser Garlan a écrit :
Fabien Lyraud a écrit :Après vérification sliver c'est un ruban. Donc ce serait le jeu des rubans.
OK, mais c'est quoi, exactement ?
Je me suis même demandé s'il ne s'agissait pas de saut à la corde. Mais finalement je parierais plutôt pour du tir à la corde dans un contexte de taverne. Deux individu qui teste leur force de chaque coté d'une corde. C'est le plus plausible.

Posté : ven. 10 avr. 2015 11:41
par Ser Garlan
Fabien Lyraud a écrit :Je me suis même demandé s'il ne s'agissait pas de saut à la corde. Mais finalement je parierais plutôt pour du tir à la corde dans un contexte de taverne. Deux individu qui teste leur force de chaque coté d'une corde. C'est le plus plausible.
Je ne pense pas. Dans le contexte, les deux hommes qui jouent à ce jeu sont assis à une table et "penchés sur" un game of slivers. Ça fait plus jeu de cartes, d'osselets, jeu de société en tout cas.Pour Cold Iron, étant donné qu'il s'agit d'un qualificatif, je vais opter pour "De Fer Froid" pour mon titre du chapitre 2.Pour Strings je préfère aussi Archet. Il y a notamment un passage dans ce chapitre ou Gessler "reconnait" Fiddler derrière l'identité de Strings à cause de ce surnom qui renvoie directement au violon. Il faut donc un mot qui soit en rapport direct. Le crin pourrait vouloir dire plein de choses, qu'il a une longue chevelure, qu'il aime les chevaux etc etc.Effectivement, pour Dancer's Tavern, j'aurais aussi tendance à dire Taverne de Danseur.Et pour Braven Tooth, je me demande si je ne vais pas carrément l'appeler "La Dent Brave", avec l'article. Il y a une espèce de détachement, de distanciation d'un élève vis-à-vis de son maître. Et en effet, c'est bien Fiddler qui lui a donné ce nom car Braven Tooth l'a mordu au cours d'une bagarre et lui a laissé une dent plantée dans l'épaule. La Dent Brave, ça vous parle ?

Posté : ven. 10 avr. 2015 18:31
par Daïdin
Ser Garlan a écrit :
Fabien Lyraud a écrit :Je me suis même demandé s'il ne s'agissait pas de saut à la corde. Mais finalement je parierais plutôt pour du tir à la corde dans un contexte de taverne. Deux individu qui teste leur force de chaque coté d'une corde. C'est le plus plausible.
Je ne pense pas. Dans le contexte, les deux hommes qui jouent à ce jeu sont assis à une table et "penchés sur" un game of slivers. Ça fait plus jeu de cartes, d'osselets, jeu de société en tout cas.
Une sorte de Mikado mais avec des rubans au lieu de bâtonnets? Ou alors tu reprends une autre traduction de Slivers comme tranches ou fragments...Judgement's Round a été traduit dans "les portes de la maison des morts" par "L'enceinte du Jugement" et pour "To the chains", je dirais qu'il comprend qu'on l'envoie aux chaînes parce que c'est sans doute là qu'on forme les chaînes de prisonniers que l'on envoie aux mines.

Posté : mar. 14 avr. 2015 19:12
par Ser Garlan
Ok, merci pour vos précisions. Pour game of slivers, je vais encore chercher. Puis bon, ça n'est vraiment pas capital du tout du tout...Je vous propose quelques choix pour le chapitre 6, peu de problèmes d'adaptation sur ce chapitre essentiellement introspectif :Rellock : Rellock, non traduit. C’est le père d’Apsalar.runner : boutre. Il s’agit du type de bateau avec lequel Apsalar et Crokus sont revenus dans le village de pêcheurs d’Itko Kan, et je n’ai rien trouvé d’équivalent… d’après la description faite dans le livre, celle d’un petit bateau à voile triangulaire et à un mât permettant de naviguer sur les mers de profondeur moyenne, le boutre correspondrait.Cutter : Coupeur, ou Trancheur. C’est le nouveau nom de Crokus. Le choix n’est pas simple mais cette solution est la plus littérale, elle évoque l’égorgeur, le trancheur de gorge, sans le nommer tel quel. Par ailleurs, il y a un soldat Malazain qui s’appelle Throat Slitter.Cutter of the Knives : Coupeur le Manieur de CouteauxRood : Crucifix (y a-t-il un autre sens ?). Un Molosse de l’OmbreBlind : Aveugle. Un autre Molosse de l’Ombre.C'est tout !

Posté : mar. 14 avr. 2015 21:56
par Luigi Brosse
Ser Garlan a écrit :Cutter : Coupeur, ou Trancheur. C’est le nouveau nom de Crokus. Le choix n’est pas simple mais cette solution est la plus littérale, elle évoque l’égorgeur, le trancheur de gorge, sans le nommer tel quel. Par ailleurs, il y a un soldat Malazain qui s’appelle Throat Slitter.Cutter of the Knives : Coupeur le Manieur de Couteaux
Pas vraiment convaincu par les propositions. Ca ne sonne pas super. Mais j'ai du mal à proposer mieux. Peut-être tout simplement Cutter = Couteaux (pour garder le rythme anglais des syllabes ?). Et simplifier ainsi le Cutter of the knives en Le Manieur de Couteaux ? Ceci n'est vraiment qu'une suggestion.

Posté : mar. 14 avr. 2015 23:08
par Nirnaeth
J'aime bien Couteaux. Par contre il ne faudrait pas qu'il y ait de jeux de mots sur son nom plus tard sinon ça sera impossible à retranscrire (je ne me souviens pas qu'il y en ait mais ma lecture du cycle commence à dater)

Posté : jeu. 16 avr. 2015 09:31
par Ser Garlan
Oui moi aussi j'aime bien Couteaux. Je ne crois pas qu'il y ait de jeux de mot avec Cutter dans les romans suivants (mais je n'ai pas terminé Toll The Hound, donc...)

Posté : ven. 17 avr. 2015 09:49
par Luigi Brosse
Attention, je pourrais demander des royalties ;) (je plaisante bien sûr).

Posté : ven. 17 avr. 2015 12:50
par Fabien Lyraud
Ou alors tu reprends une autre traduction de Slivers comme tranches ou fragments...
J'ai l'impression qu'il s'agit d'un jeu d'osselets après avoir regardé les différentes traductions de slivers.

Posté : mer. 29 avr. 2015 18:24
par Ser Garlan
Luigi Brosse a écrit :Attention, je pourrais demander des royalties ;) (je plaisante bien sûr).
:sifflote: :POK pour osselets, ça me va, et encore une fois ce n'est pas important.Bon, la traduction se poursuit. J'ai toujours un peu d'avance sur ce que je propose en forum, mais je pense qu'on peut passer au chapitre 7. Et il y a pas mal de choses. C'est parti :Heboric : Heboric tel quel, ou Héboric avec l'accent aigu. L'accent passe bien en français, je trouve.Ghost Hands : Mains FantômesLight Touch : Frôledoigt / Frôlemain / Frôleur / Les Doigts Lestes. La traduction “Touche Légère” retenue par Minos Hubert dans la VF de Deadhouse Gates est littérale et plus ou moins impropre. Light touch désigne spécifiquement un léger contact, un frôlement. Ceci dit, ce qualificatif n'apparaît qu'une fois dans le roman. A revoir éventuellement pour une version révisée.Whirlwind : TourbillonHoly Désert : Saint DésertSeven Holy Cities (the) : Sept Cités Saintes (les)Seven Holy Books (the) : Sept Livres Saints (les)Chose One (the) : Élue (l’) (Sha’ik)Felisin Younger : Jeune Félisine, Petite Félisine ou Félisine la Jeune, en sachant que “younger” n’a pas tout à fait la même connotation que “the younger” comme pour Toc.Felisin Elder : Félisine la Grande. En l’occurrence elle n’a rien d’une personne âgée, ni d’une Ancienne, ni d’une doyenne. Ce pourrait être aussi Félisine Adulte.Sha’ik Elder : la Vieille Sha’ik ou l’Ancienne Sha’ik (elle, par contre, elle est - était vieille)Dogslayers : Massacreurs de Chienssquare footed : les pieds en équerre ? Dans le contexte, il n’y a aucun rapport avec l’unité de mesure, square foot. Il ne s’agit pas nom plus d’une allusion à des pieds “en forme de carré”, mais plutôt d’une posture et/ou d’une attitude.Leoman of the Flails : Léoman des Fléaux, je trouve que l’accent aigu se fait sentir ici, pas vous ?Toblakai : Toblakaï. Pareil, le nom appelle un tréma, de mon point de vue en tout cas.pit temple : temple puitsCircle of Temples : Cercle des Templesironwood : bois de fer (non, je me refuse à employer le terme ferbois :) )bloodfly : mouche à sang (tel que traduit par Minos Hubert dans DG)capemoth : phalène à cape (je n’ai pas réussi à retrouver la trad’ en VF dans DG)half-blood : demi-sang. Je sais, half-blood, normalement ça ne se traduit pas littéralement. Le truc c’est que dans l’univers Malazéen, métisse ou de sang mêlé, bah ça ne le fait pas. Je n’ai pas d’autre idée pour le moment mais j’y réfléchis.Path of the Hand (the) : Voie de la Main (la)That is all.

Posté : mer. 29 avr. 2015 19:55
par Gillossen
Là tout de suite je n'ai pas d'idée géniale, mais "massacreurs de chiens" me semble trop littéral. :)

Posté : mer. 29 avr. 2015 20:50
par Daïdin
Pour heboric et Leoman, tant qu'à Franciser autant mettre des accents.Light Touch, littéralement cela donnerait "au toucher léger"Pour Dogslayer, je suis du même avis que Gilossen, Massacreur ne "donne" pas en français. Tueur de chien, pourrait convenir même si cela affadit un peu le terme.Holy... pourquoi pas Sacré?ironwood: bois ferreux?Capemoth, cela me faisait penser dans le bouquin à des papillons de nuits (ici apparemment charognards) donc pourquoi pas Phalènes à cape.Pour revenir à des choses qui ont déjà été évoquée, j'ai deux propositions:Pour Witness: Observeet pour Lead Me/Us: Conduis moi/Conduis nous.

Posté : mer. 29 avr. 2015 23:58
par Eloniel
Dogslayer: je dirais Bourreau des chiens, ça passe mieux selon moi que tueur ou massacreur.

Posté : jeu. 30 avr. 2015 07:20
par Daïdin
Oui sauf qu'il ne torture pas les chiens, là on dévie complètement de l'idée. Normalement un "slayer", c'est quelqu'un qui tue tous les membres d'une espèce (voir la série Gotrek et Felix de Warhammer où tous les titres ont été traduits par tueur de... ex Troll Slayer - tueur de Troll)

Posté : jeu. 30 avr. 2015 09:59
par Ser Garlan
Oui en effet, Tueur de Chiens était mon autre choix, ça passe mieux. Détail : lorsque ce nom est évoqué pour la première fois, c'est dans la bouche de Felisin Younger qui insiste sur le caractère "poétique" de ce patronyme, d'où mon idée de l'amplifier un peu mais ce n'est sans doute pas une bonne idée.Et puis bien sûr, Dogslayer doit rester basiquement un "tueur de chien" compte tenu du contexte, on ne peut pas couper aux idées de chien et de tuer dans ce nom.Holy, je préfère Saint qui amplifie l'idée religieuse en rapport avec le désert, les livres et les sept cités. Sacré peut avoir une connotation plus profane dans la langue française, certes en fonction du contexte. Mais l'idée religieuse est nettement prédominante ici.Yep, les capemoths sont en effet des papillons de nuit charognards.Pour witness, observe pourrait passer mais on perd du sens. Conduis-moi pour Lead me, j'y ai pensé aussi, mais on perd aussi du sens (conduis indique plus une direction, pas forcément une idée de modèle ou de chef), sans compter qu'en français je trouve que conduis-moi appelle un complément ("à cet endroit" etc...)