381
ramaloce a écrit :true power et je suppose que c'est "One power" le pouvoir de l'unique (le pouvoir qui vient du Dark One himself)
► Afficher le texte
Pour les Aes Sedai, c'est le "One Power", qui émane de la "True Source".D'où le côté gênant d'avoir traduit "One Power" par "Pouvoir de l'Unique", car cela peut entretenir une confusion.

382
@Loial : j'ai écrit une grosse bêtise :tetemur: il faut que je relise mes classiques :oet oui tu as raison pour le true power... mais comment il va le traduire ? le pouvoir authentique ? la Source Authentique = True Source (la vraie source, ancienne VF)le Pouvoir de l'Unique=the one power (le Pouvoir Unique, ancienne VF) ? = the true power (euh je crois que c'est le vrai pouvoir dans l'ancienne VF, j'ai lu en VO à partir du tome 7)bon en fait la confusion, tu peux la faire en anglais, mais aussi avec l'ancienne traduction alors... le seul truc génant c'est "de l'unique".
Moiraine Damodred a écrit :“The One Power comes from the True Source, the driving force of creation, the force the Creator made to turn the Wheel of Time. Saidin, the male half of the True Source, and saidar, the female half, work against each other, and at the same time together to provide that force. The True Source cannot be used up, any more than the river can be used up by the wheel of the mill. The Source is the river; the Aes Sedai, the waterwheel.”

383
Montigui a écrit :Je trouve quand même le prix exagéré, certes il y a le même travail que sur une nouvelle série (quoique l'illustrateur a pas du toucher une fortune), mais c'est une série bien longue qu'on est nombreux a avoir lu, en y mettant le prix à cause du découpage. Nous sortir une version simple (pas reliée, couverture simpliste), même avec une nouvelle traduction (quelque soit sa qualité, d'ailleurs), 25€ le livre, 15 l'Ebook, ça fait un peu poule au oeufs d'or, on pourra pas me l'enlever de l'esprit.
Tu dis toi-même qu'il y a le même travail que sur une nouvelle série, alors pourquoi est-ce que ça devrait coûter moins cher ? On ne va pas payer les gens moins chers sous prétexte que les clients voudraient que cette série soit moins cher qu'une autre (imagine que l'on te sorte ça comme excuse pour baisser ton salaire).Je trouve même que ça n'est pas cher. Essaye déjà de trouver des inédits de 850 pages en grand format à 25 €, ça ne court pas les rues, alors moins cher...Quand au prix du ebook, ramené justement au volume de texte inédit, ce n'est pas très cher. Et en général, Bragelonne descend les tarifs de ses ebooks au bout d'un certain temps, puis encore une fois lorsqu'ils sont repris en poche chez Milady, pour cette fois les aligner sur le prix du poche.Pour moi, la reprise de la Roue du Temps n'a rien d'une poule aux oeufs d'or pour Bragelonne, mais plus d'un gros risque, vu que ça peut ne se vendre que très moyennement et que les tarifs sont justement restés "bas" pour de tels volumes de texte.Une chose est sûr, aucune des deux précédentes éditions grand format n'aurait été à ce tarif là, mais bien supérieur.

385
Je pense qu'il y a tout un tas de gens qui, comme moi, vont découvrir completement ce cycle avec cette nouvelle traduction et que du coup, ils ne se prendront pas du tout la tête avec l'ancienne VF ou la VO.

387
J'ai regardé moi-même les extraits donnés sur facebook. Je vous donne mon avis sachant que je n'ai jamais lu la VO. On dirait une traduction scolaire (ceux qui ont connu les bonnes vieilles versions). Il semble quel le traducteur a sacrifié la légerté du style au profit de l'exactitude. Certaines formules me semblent un peu lourdes. Cela dit, je pense qu'il s'est quand même appliqué. Il n'a peut être simplement pas une très belle plume comme certains traducteurs. Après ce n'est qu'un avis sur quelques pages.

388
Quel dur métier que celui de traducteur...Trop fidèle à l'ouvre original = scolairePlus de libertés = trop de libertés :D et des reproches sur le manque de fidélité au texte d'origine...J'aimerais pas être traducteur :D

389
Herbefol a écrit :Pour moi, la reprise de la Roue du Temps n'a rien d'une poule aux oeufs d'or pour Bragelonne, mais plus d'un gros risque, vu que ça peut ne se vendre que très moyennement et que les tarifs sont justement restés "bas" pour de tels volumes de texte.
Un risque que personne ne les a forcés à prendre, alors bon, à eux de faire avec maintenant. Et reçu ce matin ! http://twitpic.com/8w37zx
J'aimerais pas être traducteur
Il y a des bons côtés. ;) Mais forcément, sur une grosse série...

390
Trop fidèle à l'ouvre original = scolairePlus de libertés = trop de libertés et des reproches sur le manque de fidélité au texte d'origine...
Je ne voulais pas paraître trop féroce. C'est vrai que l'art de la traduction reste très délicat, comme un exercice d'équilibriste. Je préférerai toujours quelqu'un qui respecte (trop) le texte d'origine à quelqu'un qui le trahit en partant dans des délires personnels. Il faut saluer Bragelonne pour cette entreprise (risquée?) qui va permettre de mettre ce monument à disposition des lecteurs francophones dans une édition de qualité. Je voulais simplement dire que parfois, il vaut mieux suggérer (comme c'est le cas semble t-il que dans la vo) que d'expliciter. Je crois que je vais acheter les premiers volumes ne serait-ce que pour soutenir ce genre d'initiative éditoriale et pour me faire un véritable avis. Je me dis également que certains choix malheureux (La colonne vertébrale du monde, le paradigme de la feuille...) passeront inaperçus après quelques dizaines de pages de lecture. Il faut bien dire que les attentes pour tel cycle sont énormes, beaucoup plus que d'ordinaire. Je ne suis pas vraiment objectif. .

391
Herbefol a écrit :Tu dis toi-même qu'il y a le même travail que sur une nouvelle série, alors pourquoi est-ce que ça devrait coûter moins cher ? On ne va pas payer les gens moins chers sous prétexte que les clients voudraient que cette série soit moins cher qu'une autre (imagine que l'on te sorte ça comme excuse pour baisser ton salaire).Je trouve même que ça n'est pas cher. Essaye déjà de trouver des inédits de 850 pages en grand format à 25 €, ça ne court pas les rues, alors moins cher...Quand au prix du ebook, ramené justement au volume de texte inédit, ce n'est pas très cher. Et en général, Bragelonne descend les tarifs de ses ebooks au bout d'un certain temps, puis encore une fois lorsqu'ils sont repris en poche chez Milady, pour cette fois les aligner sur le prix du poche.Pour moi, la reprise de la Roue du Temps n'a rien d'une poule aux oeufs d'or pour Bragelonne, mais plus d'un gros risque, vu que ça peut ne se vendre que très moyennement et que les tarifs sont justement restés "bas" pour de tels volumes de texte.Une chose est sûr, aucune des deux précédentes éditions grand format n'aurait été à ce tarif là, mais bien supérieur.
Totalement d'accord sur le prix qui est loin d'être abusé. Il y a bien sûr la différence de prix importante par rapport à deux tomes grand format pour un tome VO (dans les 15€ de moins pour l'équivalent d'un tome VO entre Bragelonne et le Fleuve Noir), la nouvelle traduction implique forcément qu'on ne peut pas descendre bien en dessous. Beaucoup de signes, pas de découpage, un marché français relativement réduit : il faut être réaliste, c'est vraiment difficile de faire moins cher sans se péter la gueule.Par contre, je ne suis vraiment pas convaincu que c'est une grosse prise de risque pour Bragelonne. Déjà parce que Brage à un "public Brage", c'est à dire des gens qui ne lisent de la fantasy qu'à travers Brage (parce qu'ils ont par exemple découvert le genre avec l'Epée de Vérité et sont restés fidèles à l'éditeur pour leurs quelques achats fantasy). Un public à qui le gros plan marketing de l'éditeur pourra bien faire comprendre que c'est un incontournable du genre.Ensuite, la Roue du Temps est un cycle implanté dans le paysage français depuis longtemps, mais il y a aussi longtemps qu'il y a pas eu un gros coup d'éclat autour de la série (une sortie très mise en avant ou une adaptation, par exemple). Donc ceux qui se sont mis à la fantasy dans les années 90 sont souvent bien avancés dans la série, mais il y a beaucoup des lecteurs venus avec le SdA et Harry Potter dans les années 2000 qui n'ont que vaguement entendus parler de la saga (sans compter ceux venus avec le TdF) et chez qui ça va sûrement très bien se vendre.

392
Juste pour rebondir (zdoing :blink:) sur les réflexions d'Eriol, que je trouve pleines de bon sens et de mesure, deux trucs qui m'échappent un peu ;):Le traducteur n'est en aucun cas maître de la traduction publiée, quoi qu'on puisse en penser. L'éditeur est libre, une fois la traduction rendue, d'imposer certains choix, lesquels peuvent sembler aberrants, d'abord au traducteur quand il a la chance de corriger les épreuves, et par la suite au lecteur. Tout ça peut dépendre du service de correction, de l'éditeur lui-même... J'en sais quelque chose, et ça m'a été confirmé par certains collègues (évidemment, je ne donnerai aucun nom, nous sommes une Mafia tellement redoutable que nous ne les connaissons même pas, nos noms réciproques :ph34r:).D'un autre côté, et pour parler franc, dans le cas d'un traducteur qui reprend le cycle de La Roue du Temps (énorme boulot, tout le monde en conviendra) en commettant les impairs soulignés dans les messages précédents, jene vois que deux explications :1 - Il s'est planté et n'a pas capté "l'ambiance" de la VO. En ce cas, c'était au service "correction" de redresser la barre.2 - Il ne s'est pas planté, et c'est le service "correction" qui a merdé grave., avec le blanc-seing de l'éditeur.Dans les deux cas, la responsabilité reste à l'éditeur. D'autant que, à ce qu'il semble, personne parmi les lecteurs de la nouvelle VF ne met en cause la qualité du texte, hormis la traduction de certains termes qui font litige.Et pour le prix comme la "tomaison", idem : le traducteur n'a pas voix au chapitre.(NB : Bon, peut-être qu'avec l'orientation du message j'aurais dû le poster dans le sujet "Traduction...", mais vu le déroulé du sujet...)

393
Pour le prix, il y a même pas à débattre, la réflexion de Montigui est injuste, infondée: des tomes de + de 800 pages à 25e, c'est très correct.Pour la traduction, sur l'esprit (je parle pas des termes), il faudra confirmer mais apparemment ( source entre autre "la pierre de tear" plus qu'en pointe sur ce cycle) elle est beaucoup plus proche du style de Robert Jordan que ne l' était celle de Arlette Rosenblum. Pour les anciens lecteurs, on s'éloigne complètement du médiéval, "médiéval" qui n'était pas du tout dans l'esprit et le style de Jordan donc les nouveaux lecteurs ne seront pas choqués ( au contraire).En fait, en analysant les propos et les intervenants de différents forums, je retiens deux choses sur les "mots": - les nouveaux lecteurs ne seront pas gênées par les "mots" choisis hormis sans doute deux expressions un peu lourde ( et encore). - les anciens lecteurs devront s'adapter ou passer leur chemin car "Il a traduit, et non pas "retraduit" l'oeuvre. Mallé n'a donc pas mis de nouveaux mots coute que coute, il a mis les mots qui lui semblaient bons (et qu'on soit d'accord ou non est une autre histoire). " ( source dixit dessus) tel;Lige=champion : et finalement, j'aimais bien ce terme de "lige" (ancienne version) mais pour autant, je trouve le terme "champion" non usurpé,ni désuet et sans doute beaucoup plus dans l'esprit de Jordan.Par contre, je rappelle que en rien, la traduction n'enlèvera la lourdeur ( descriptions)et les défauts de Robert Jordan.

394
Pour le prix, il y a même pas à débattre, la réflexion de Eriol est injuste, infondée: des tomes de + de 800 pages à 25e, c'est très correct.
J'ai dit que c'était trop cher? Si j'ai pu le laisser entendre, je suis désolé. En aucun cas je ne trouve ces livres trop chers ( je les ai d'ailleurs achetés). Une nouvelle fois, je crois qu’indépendamment des avis sur la traduction , il faut saluer l'initiative éditoriale.

395
Oui, enfin, pour les tomes 1 et 2, c'est tout à fait valable en effet, mais la préquelle, elle, elle est quand même deux fois plus courte en nombre de pages - et encore, avec une police de plus grande taille... - mais vendue malgré tout 23 euros, soit deux euros de moins seulement, et présentée en plus comme inédite... Ils doivent bien se rattraper en partie là-dessus, hein. ;) :sifflote:
elle est beaucoup plus proche du style de Robert Jordan que ne l' était celle de Arlette Rosenblum.
Ça, c'est simplement ce que dit Jean-Claude Mallé. Si la Pierre de Tear présente ça comme une analyse, ce n'est que ce qu'on retrouve dans le dossier de presse, mot pout mot. Je ne dis pas que c'est faux, mais j'ai souvent navigué entre VO et VF, et je ne crois pas être le seul ici à l'avoir fait et à avoir réagi quand même, et je n'ai jamais trouvé le style de Jordan très "moderne".Et puis "Dislocation du monde" par exemple, c'est peut-être plus proche du sens strict de l'anglais, mais franchement, en français, ça sonne mal.

396
led a écrit :Pour le prix, [...] c'est très correct.
Tout à fait d'accord, on est dans les prix, et sans doute même plutôt bon marché.(Plus gênant peut-être est celui de la préquelle.)
led a écrit :Pour la traduction, sur l'esprit (je parle pas des termes), il faudra confirmer mais apparemment ( source entre autre "la pierre de tear" plus qu'en pointe sur ce cycle) elle est beaucoup plus proche du style de Robert Jordan que ne l' était celle de Arlette Rosenblum.
Ca m'attriste de le dire, mais je ne trouve pas.Au ressenti, la VO m'apparaît plus touffue, plus dense, avec une cadence plus profonde, et finalement plus proche de la traduction précédente (qui avait aussi ses défauts...).
led a écrit :Pour les anciens lecteurs, on s'éloigne complètement du médiéval, "médiéval" qui n'était pas du tout dans l'esprit et le style de Jordan donc les nouveaux lecteurs ne seront pas choqués ( au contraire).
J'étais très content quand j'ai entendu les premières rumeurs disant que le nouveau traducteur allait rendre justice à ces aspects de l'oeuvre : les influences "Renaissance" de l'univers, un côté "histoire américaine" parfois assez marqué (disons tout un contexte historique et social à la "Salem", je ne sais pas si je suis bien clair ^^), etc., autant de choses qui avaient été trop gommées par la traduction précédente.Hélas, j'ai l'impression que cette idée, cette volonté, est devenue trop invasive dans l'esprit de cette nouvelle traduction. (Un exemple parmi beaucoup d'autres : le traitement des noms de lieux.)Notamment pour ce début de premier tome, dans lequel l'influence moderne n'était franchement pas marquée : au contraire, Jordan a toujours assumé l'inspiration tolkienienne de ces chapitres.Par ailleurs, n'oublions pas qu'il y a aussi une forte dimension arthurienne dans l'oeuvre de Jordan, à travers des noms de personnages et de lieux, des éléments de background, certaines intrigues, etc.Mon verdict, donc : bonne idée à la base, mais dommage d'avoir jeté le bébé avec l'eau du bain. L'entreprise de "démédiévalisation" (:p) aurait sans doute réclamé davantage de nuance.
dwalan a écrit :Je pense qu'il y a tout un tas de gens qui, comme moi, vont découvrir completement ce cycle avec cette nouvelle traduction et que du coup, ils ne se prendront pas du tout la tête avec l'ancienne VF ou la VO.
Oui, je le pense aussi, et tant mieux ! :)Notamment pour les histoires de "termes", même ceux qui nous font bondir : je doute fort que ça gâche la lecture de ceux qui vont découvrir l'oeuvre.Le problème principal, à mon avis, c'est plus une question de style et d'ambiance. J'ai l'impression que la manière d'écrire de JC Mallé, en explicitant et en accompagnant beaucoup, si elle m'a paru assez idéale pour ses traductions de Goodkind, s'adapte beaucoup moins bien à la Roue du Temps. Et ça, c'est tout de même un peu dommage.Tout ceci étant dit, ça ne doit vraiment pas être facile d'être le traducteur d'un tel monument, et forcément, tout le monde t'attend au tournant. Je ne voudrais pas donner l'impression de lapider JC Mallé... :pMes interventions n'engagent que moi, sont évidemment très déterminées par mon rapport à l'oeuvre, la manière dont je l'ai perçue depuis des années, etc.Et peut-être qu'avec le temps, en "m'y faisant", je trouverai bien davantage de qualités à cette nouvelle traduction. Là, c'est tout de même de la réaction à chaud, pour nous tous.

397
Si la Pierre de Tear présente ça comme une analyse, ce n'est que ce qu'on retrouve dans le dossier de presse, mot pout mot.
Nous n'avons présenté aucune analyse pour le moment, même si ça devrait venir vite. ;) Pour l'instant les seuls commentaires sont ceux de nos membres qui débattent, et jusque là, les avis sont plutôt positifs mais je ne suis pas sûre qu'on ait déjà abordé ce point en détail.De mon côté j'avais lu l'ancienne vf et une (petite) partie de la vo, et j'ai aussi trouvé cette vf assez sympathique même si j'ai du coup été surprise par quelques tournures modernes justement. Cela dit je trouve l'ensemble harmonieux et le style régulier, contrairement à certains 'mélanges' de moderne et de médiéval qu'on pouvait trouver auparavant, et les nouveaux lecteurs devraient à mon avis trouver cette vf assez fluide. On verra bien ! Quant à savoir si le style ressemble à celui de Jordan ou pas, je ne sais pas, mais je trouve que 'l'esprit' RdT est là. :)ps : et j'aime bien 'dislocation du monde'. XD

398
My bad dans ce cas. :)
(Plus gênant peut-être est celui de la préquelle.)
Je crois que là, tu peux enlever le peut-être, franchement. ;)Mais bon, le plus gênant, c'est surtout le temps qu'il va falloir attendre entre les tomes 6 et 11, comme déjà dit par d'autres. :mellow: Je me demande si beaucoup de monde aura la patience...
J'ai l'impression que la manière d'écrire de JC Mallé, en explicitant et en accompagnant beaucoup, si elle m'a paru assez idéale pour ses traductions de Goodkind, s'adapte beaucoup moins bien à la Roue du Temps. Et ça, c'est tout de même un peu dommage.
Le peu que j'ai lu de l'Epée de Vérité, j'ai trouvé ça insipide et presque "enfantin" dans le ton, mais je pensais que c'était Goodkind. Chacun ses goûts comme on dit pour la Dislocation du monde, mais concernant le Pouvoir DE l'Unique par exemple ou les tournures de phrases... Je n'ai pas l'impression de tiquer parce que je suis un ancien lecteur coincé dans mes habitudes. :(

399
Mais bon, le plus gênant, c'est surtout le temps qu'il va falloir attendre entre les tomes 6 et 11, comme déjà dit par d'autres.
Comment seront échelonnées les parutions des différents tomes ?

400
En toute logique, on peut supposer que Bragelonne publiera les tomes au fur et à mesure qu'ils récupèreront les droits sur les tomes manquants. Autant dire qu'avant de pouvoir ranger le tome 11 dans sa bibliothèque par exemple, il va falloir patienter... un certain temps.