ramaloce a écrit :true power et je suppose que c'est "One power" le pouvoir de l'unique (le pouvoir qui vient du Dark One himself)
► Afficher le texte
ramaloce a écrit :true power et je suppose que c'est "One power" le pouvoir de l'unique (le pouvoir qui vient du Dark One himself)
Moiraine Damodred a écrit :“The One Power comes from the True Source, the driving force of creation, the force the Creator made to turn the Wheel of Time. Saidin, the male half of the True Source, and saidar, the female half, work against each other, and at the same time together to provide that force. The True Source cannot be used up, any more than the river can be used up by the wheel of the mill. The Source is the river; the Aes Sedai, the waterwheel.”
Tu dis toi-même qu'il y a le même travail que sur une nouvelle série, alors pourquoi est-ce que ça devrait coûter moins cher ? On ne va pas payer les gens moins chers sous prétexte que les clients voudraient que cette série soit moins cher qu'une autre (imagine que l'on te sorte ça comme excuse pour baisser ton salaire).Je trouve même que ça n'est pas cher. Essaye déjà de trouver des inédits de 850 pages en grand format à 25 €, ça ne court pas les rues, alors moins cher...Quand au prix du ebook, ramené justement au volume de texte inédit, ce n'est pas très cher. Et en général, Bragelonne descend les tarifs de ses ebooks au bout d'un certain temps, puis encore une fois lorsqu'ils sont repris en poche chez Milady, pour cette fois les aligner sur le prix du poche.Pour moi, la reprise de la Roue du Temps n'a rien d'une poule aux oeufs d'or pour Bragelonne, mais plus d'un gros risque, vu que ça peut ne se vendre que très moyennement et que les tarifs sont justement restés "bas" pour de tels volumes de texte.Une chose est sûr, aucune des deux précédentes éditions grand format n'aurait été à ce tarif là, mais bien supérieur.Montigui a écrit :Je trouve quand même le prix exagéré, certes il y a le même travail que sur une nouvelle série (quoique l'illustrateur a pas du toucher une fortune), mais c'est une série bien longue qu'on est nombreux a avoir lu, en y mettant le prix à cause du découpage. Nous sortir une version simple (pas reliée, couverture simpliste), même avec une nouvelle traduction (quelque soit sa qualité, d'ailleurs), 25€ le livre, 15 l'Ebook, ça fait un peu poule au oeufs d'or, on pourra pas me l'enlever de l'esprit.
Un risque que personne ne les a forcés à prendre, alors bon, à eux de faire avec maintenant. Et reçu ce matin ! http://twitpic.com/8w37zxHerbefol a écrit :Pour moi, la reprise de la Roue du Temps n'a rien d'une poule aux oeufs d'or pour Bragelonne, mais plus d'un gros risque, vu que ça peut ne se vendre que très moyennement et que les tarifs sont justement restés "bas" pour de tels volumes de texte.
Il y a des bons côtés.J'aimerais pas être traducteur
Je ne voulais pas paraître trop féroce. C'est vrai que l'art de la traduction reste très délicat, comme un exercice d'équilibriste. Je préférerai toujours quelqu'un qui respecte (trop) le texte d'origine à quelqu'un qui le trahit en partant dans des délires personnels. Il faut saluer Bragelonne pour cette entreprise (risquée?) qui va permettre de mettre ce monument à disposition des lecteurs francophones dans une édition de qualité. Je voulais simplement dire que parfois, il vaut mieux suggérer (comme c'est le cas semble t-il que dans la vo) que d'expliciter. Je crois que je vais acheter les premiers volumes ne serait-ce que pour soutenir ce genre d'initiative éditoriale et pour me faire un véritable avis. Je me dis également que certains choix malheureux (La colonne vertébrale du monde, le paradigme de la feuille...) passeront inaperçus après quelques dizaines de pages de lecture. Il faut bien dire que les attentes pour tel cycle sont énormes, beaucoup plus que d'ordinaire. Je ne suis pas vraiment objectif. .Trop fidèle à l'ouvre original = scolairePlus de libertés = trop de libertés et des reproches sur le manque de fidélité au texte d'origine...
Totalement d'accord sur le prix qui est loin d'être abusé. Il y a bien sûr la différence de prix importante par rapport à deux tomes grand format pour un tome VO (dans les 15€ de moins pour l'équivalent d'un tome VO entre Bragelonne et le Fleuve Noir), la nouvelle traduction implique forcément qu'on ne peut pas descendre bien en dessous. Beaucoup de signes, pas de découpage, un marché français relativement réduit : il faut être réaliste, c'est vraiment difficile de faire moins cher sans se péter la gueule.Par contre, je ne suis vraiment pas convaincu que c'est une grosse prise de risque pour Bragelonne. Déjà parce que Brage à un "public Brage", c'est à dire des gens qui ne lisent de la fantasy qu'à travers Brage (parce qu'ils ont par exemple découvert le genre avec l'Epée de Vérité et sont restés fidèles à l'éditeur pour leurs quelques achats fantasy). Un public à qui le gros plan marketing de l'éditeur pourra bien faire comprendre que c'est un incontournable du genre.Ensuite, la Roue du Temps est un cycle implanté dans le paysage français depuis longtemps, mais il y a aussi longtemps qu'il y a pas eu un gros coup d'éclat autour de la série (une sortie très mise en avant ou une adaptation, par exemple). Donc ceux qui se sont mis à la fantasy dans les années 90 sont souvent bien avancés dans la série, mais il y a beaucoup des lecteurs venus avec le SdA et Harry Potter dans les années 2000 qui n'ont que vaguement entendus parler de la saga (sans compter ceux venus avec le TdF) et chez qui ça va sûrement très bien se vendre.Herbefol a écrit :Tu dis toi-même qu'il y a le même travail que sur une nouvelle série, alors pourquoi est-ce que ça devrait coûter moins cher ? On ne va pas payer les gens moins chers sous prétexte que les clients voudraient que cette série soit moins cher qu'une autre (imagine que l'on te sorte ça comme excuse pour baisser ton salaire).Je trouve même que ça n'est pas cher. Essaye déjà de trouver des inédits de 850 pages en grand format à 25 €, ça ne court pas les rues, alors moins cher...Quand au prix du ebook, ramené justement au volume de texte inédit, ce n'est pas très cher. Et en général, Bragelonne descend les tarifs de ses ebooks au bout d'un certain temps, puis encore une fois lorsqu'ils sont repris en poche chez Milady, pour cette fois les aligner sur le prix du poche.Pour moi, la reprise de la Roue du Temps n'a rien d'une poule aux oeufs d'or pour Bragelonne, mais plus d'un gros risque, vu que ça peut ne se vendre que très moyennement et que les tarifs sont justement restés "bas" pour de tels volumes de texte.Une chose est sûr, aucune des deux précédentes éditions grand format n'aurait été à ce tarif là, mais bien supérieur.
J'ai dit que c'était trop cher? Si j'ai pu le laisser entendre, je suis désolé. En aucun cas je ne trouve ces livres trop chers ( je les ai d'ailleurs achetés). Une nouvelle fois, je crois qu’indépendamment des avis sur la traduction , il faut saluer l'initiative éditoriale.Pour le prix, il y a même pas à débattre, la réflexion de Eriol est injuste, infondée: des tomes de + de 800 pages à 25e, c'est très correct.
Ça, c'est simplement ce que dit Jean-Claude Mallé. Si la Pierre de Tear présente ça comme une analyse, ce n'est que ce qu'on retrouve dans le dossier de presse, mot pout mot. Je ne dis pas que c'est faux, mais j'ai souvent navigué entre VO et VF, et je ne crois pas être le seul ici à l'avoir fait et à avoir réagi quand même, et je n'ai jamais trouvé le style de Jordan très "moderne".Et puis "Dislocation du monde" par exemple, c'est peut-être plus proche du sens strict de l'anglais, mais franchement, en français, ça sonne mal.elle est beaucoup plus proche du style de Robert Jordan que ne l' était celle de Arlette Rosenblum.
Tout à fait d'accord, on est dans les prix, et sans doute même plutôt bon marché.(Plus gênant peut-être est celui de la préquelle.)led a écrit :Pour le prix, [...] c'est très correct.
Ca m'attriste de le dire, mais je ne trouve pas.Au ressenti, la VO m'apparaît plus touffue, plus dense, avec une cadence plus profonde, et finalement plus proche de la traduction précédente (qui avait aussi ses défauts...).led a écrit :Pour la traduction, sur l'esprit (je parle pas des termes), il faudra confirmer mais apparemment ( source entre autre "la pierre de tear" plus qu'en pointe sur ce cycle) elle est beaucoup plus proche du style de Robert Jordan que ne l' était celle de Arlette Rosenblum.
J'étais très content quand j'ai entendu les premières rumeurs disant que le nouveau traducteur allait rendre justice à ces aspects de l'oeuvre : les influences "Renaissance" de l'univers, un côté "histoire américaine" parfois assez marqué (disons tout un contexte historique et social à la "Salem", je ne sais pas si je suis bien clairled a écrit :Pour les anciens lecteurs, on s'éloigne complètement du médiéval, "médiéval" qui n'était pas du tout dans l'esprit et le style de Jordan donc les nouveaux lecteurs ne seront pas choqués ( au contraire).
Oui, je le pense aussi, et tant mieux ! :)Notamment pour les histoires de "termes", même ceux qui nous font bondir : je doute fort que ça gâche la lecture de ceux qui vont découvrir l'oeuvre.Le problème principal, à mon avis, c'est plus une question de style et d'ambiance. J'ai l'impression que la manière d'écrire de JC Mallé, en explicitant et en accompagnant beaucoup, si elle m'a paru assez idéale pour ses traductions de Goodkind, s'adapte beaucoup moins bien à la Roue du Temps. Et ça, c'est tout de même un peu dommage.Tout ceci étant dit, ça ne doit vraiment pas être facile d'être le traducteur d'un tel monument, et forcément, tout le monde t'attend au tournant. Je ne voudrais pas donner l'impression de lapider JC Mallé... :pMes interventions n'engagent que moi, sont évidemment très déterminées par mon rapport à l'oeuvre, la manière dont je l'ai perçue depuis des années, etc.Et peut-être qu'avec le temps, en "m'y faisant", je trouverai bien davantage de qualités à cette nouvelle traduction. Là, c'est tout de même de la réaction à chaud, pour nous tous.dwalan a écrit :Je pense qu'il y a tout un tas de gens qui, comme moi, vont découvrir completement ce cycle avec cette nouvelle traduction et que du coup, ils ne se prendront pas du tout la tête avec l'ancienne VF ou la VO.
Nous n'avons présenté aucune analyse pour le moment, même si ça devrait venir vite.Si la Pierre de Tear présente ça comme une analyse, ce n'est que ce qu'on retrouve dans le dossier de presse, mot pout mot.
Je crois que là, tu peux enlever le peut-être, franchement. ;)Mais bon, le plus gênant, c'est surtout le temps qu'il va falloir attendre entre les tomes 6 et 11, comme déjà dit par d'autres.(Plus gênant peut-être est celui de la préquelle.)
Le peu que j'ai lu de l'Epée de Vérité, j'ai trouvé ça insipide et presque "enfantin" dans le ton, mais je pensais que c'était Goodkind. Chacun ses goûts comme on dit pour la Dislocation du monde, mais concernant le Pouvoir DE l'Unique par exemple ou les tournures de phrases... Je n'ai pas l'impression de tiquer parce que je suis un ancien lecteur coincé dans mes habitudes.J'ai l'impression que la manière d'écrire de JC Mallé, en explicitant et en accompagnant beaucoup, si elle m'a paru assez idéale pour ses traductions de Goodkind, s'adapte beaucoup moins bien à la Roue du Temps. Et ça, c'est tout de même un peu dommage.
Retourner vers « De la Fantasy »