Bonjour,je viens de consulter la table des correspondances des traductions que publie Tolkiendil
ici et je ne peux m'empêcher d'émettre quelques réticences voire déceptions et pourtant je ne l'ai pas encore lu, cette nouvelle traduction. Les commentaires ne se font qu'à la lumière de ce que j'ai pu lire sur cette page.Je trouve donc dommage voire désagréable pour les anciens lecteurs, dont je suis, de modifier certains termes qui, malgré l'imprécision ou l'irrégularité des traductions, n'en sont pas moins rentrés dans les habitudes, voire l'inconscient collectif... eh oui !Fondcombe... je vais avoir du mal à réagir à la lecture de Fendeval, mon imaginaire restera stérile, j'en ai bien peur... Fondcombe reste Fondcombe et aura du mal a devenir Fendeval.Bilbo Bessac...quand même... Baggins ou alors Sacquet à la rigueur... Thorin Lécudechesne, Montagnes de Brume, pareil !Je préférai Hobbitebourg à Hobbiteville !On ne peut tout de même pas faire fi des habitudes comme ça... l'important ne serait peut-être pas le littéral et la dimension émotionnelle ne peut être écartée d'un trait de plume rigoriste et néanmoins bienveillante !Me voilà sérieusement piqué au vif... je vais me la lire cette nouvelle traduction !Je donnerai un véritable avis à ce moment-là !