Posté : mar. 24 mars 2015 11:23
Ca peut-être aussi Guerre du Peuple, les Teblors étant l'unique peuple, le reste n'existant pas.
https://www.forum-elbakin.net/
Oui, au départ je pensais à "brasse" ou "brassée" aussi. Dans les faits, il n'y en a qu'un qui sert dans la scène qui suit. Donc plutôt deux...Et en effet, War of the People ça peut également être la Guerre "du" Peuple. Mais comme Erikson adore supprimer ses pluriels dès qu'il peut... C'est de toute façon un point de détail.muscardin a écrit :Une brassée de couteaux ? mais ça fait peut être beaucoup de couteaux...Ser Garlan a écrit :Brace of Knives, en effet, je me suis planté. Dans le texte, je pense que Karsa fait allusion à "une paire de couteaux" ou "un couple de couteaux". Je vais corriger ça.
- Maître des esclaves ? Esclavagiste me plait aussi.- Pas moyen de trouver mieux que jointure, mais ça ne sonne pas top.- Bois du fou ? Plus pour les sonorités que pour autre chose.Ser Garlan a écrit :slavemaster : esclavagiste (Silgar), et je suis d'accord que ça prête à discussionKnuckles : Jointure (le surnom de Torvald Nom)Fool’s Forest : Forêt du Bouffon
Taliens, oui, sans soucis. Après, entre Wickains et Wickiens, ça peut se discuter mais je trouve que Wickains, tout en étant francisé, est plus fidèle à l'esprit original des Wickans.Et pour Luigi, oui effectivement c'est une faute de frappe, il manque bien un n.Fabien Lyraud a écrit :Pour les noms d'habitants tu peux même adopter des terminaisons en yens. Wickiens sonne mieux que Wickains et pour la traduction de Talans tu ne coupera pas à Taliens.
Habitants des basses terres, c'est tout bonnement impossible. Le terme est très fréquemment employé et a une fonction de nom mais aussi d'épithète ou encore d'interjection. Remplacer ce mot en particulier par une locution alourdirait considérablement le texte.Daïdin a écrit :Au fait, bas-terrien ou basse-terrien ? - Personnellement, je préférerais : habitants des basses-terres, les anglais comme les néerlandais utilisent souvent des contractions qui doivent être traduites en français par des locutions. Ceci est d'ailleurs une remarque générale, il ne faut pas à tout pris tenter de traduire les temres anglais littéralement.
Pareil, le terme désigne une certaine catégorie de personnes, the Unready, et remplacer le mot par une locution ne convient pas dans le contexte.Daïdin a écrit :Unready : mal préparé
Pas faux, en revanche. Ceci dit j'aurais dans ce cas tendance à préférer Jambe la Lance, un peu comme Sola a traduit Deepwood Mott en Motte la Forêt dans le TDF. J'y réfléchis. En revanche je ne pense pas aller systématiquement vers ce genre de tournures, en sachant qu'elles sont d'une part assez rares et d'autre part anecdotiques dans le déroulement de la trame. Enfin, concernant les noms propres, j'ai conservé quelques contractions à l'anglaise lorsque la rythmique des syllabes était sympa, ex typique avec Tattersail : Loquevoile.Daïdin a écrit :Spear Leg : Jambe de la lance (quand deux mots sont liés en Anglais, il faut souvent inverser le sens des mots en anglais
On est d'accordDaïdin a écrit :brace of knives : paire de couteaux (brace of est apparemment utilisé pour "une paire de")
Erikson n'a pas la même utilisation de kin que le sens usuel de ce mot dans son cycle. Le sens est plus large que de celui de la simple parenté, il englobe la "race" ou même "l'espèce". En l'occurrence, ici néanmoins, Lignée Pure convient.Daïdin a écrit :kin : parents donc Pure kin: lignée pure ou parents de sang pur
Oui et non. Le terme Bone Pass demeure mystérieux jusqu'à ce que Karsa y parvienne, sans parler de l'utilisation intentionnelle du singulier (pour une fois). Dans Col des Ossements, il y a une indication de pluriel, donc déjà une idée descriptive des lieux. Dans ce cas, j'opterai plutôt pour Col d'Ossement, voire Col d'Ossements, mais Col d'Os me semble être tout aussi correct, enfin il me sembleDaïdin a écrit :Bone Pass : Col des Ossements
Oui et non également. Autant un assemblage de deux noms, comme tu le dis, conduit en général à une inversion en français, autant il me semble qu'un assemblage entre un nom et un adjectif ne doit pas être aussi catégorique. Il n'est pas rare dans notre langue d'employer des épithètes avant les noms qu'ils qualifient. Grey Havens, tu le vois bien, ce sont deux mots, d'où Havres Gris. Pareil pour Grey Wind - Vent Gris du TdF. Bien sûr que Greydog peut être traduit par Chien Gris, aucun doute. Mais à ce qu'il me semble, de surcroît dans un univers inventé, je ne vois pas forcément de mal à une retranscription plus littérale lorsque c'est possible et que le mot sonne bien. Sache également que Greymane, le renégat de la Crimson Guard, s'appelle pour le moment Griscrin dans la VF.Pour Grispoil et Bilbon, je ne vois pas le rapport avec Greydog. Grispoil correspond Shadowfax en anglais, c'est une extrapolation assez nette par rapport aux termes originaux, ce qui n'est pas le cas de Greydog / Grischien qui reste très littéral. Bilbo / Bilbon, pareil, je ne suis pas fan non plus de Bilbon mais je ne vois pas le rapport. Si tu parles d'une francisation à l'extrême, je te rejoins dans le cas des Hobbits typiquement british dont les noms se devaient d'être respectés au mieux. L'univers de Malaz n'a RIEN d'anglais, et de fait un patronyme à consonance anglo-saxone, dans une VF francisée, fait tâche. J'en ai conservé beaucoup lorsqu'il n'y avait pas de sens dans la terminologie anglaise. En revanche, désolé de te dire que sauf avis contraire de l'éditeur, Anomander Rake va devenir Anomandre Rague...Daïdin a écrit :Greydog : Chien gris (j'ai toujours eu horreur des traductions style grispoil, ou Bilbon. Il me semble qu'il faut rester au plus près de ce qu'on aurait fait dans notre monde, le traducteur n'a pas osé appeler les havres gris du nom de Grishavres)...
Osselet est une excellente idée, il est vrai que knuckles, utilisé dans l'expression "shaved knuckles on the hole", a le sens d'osselet. Par contre je vire le pluriel et donc le s qui, sonore, apporte quelque chose en anglais mais n'a aucun intérêt en français.Daïdin a écrit :Knuckles : articulations ou Osselets
Tout est affaire de contexte. Les solutions que tu proposes ne sont pas mauvaises, mais le texte incite à des sens différents. Limp, c'est vraiment quelqu'un qui boite. Tesson correspond texto à un bris de verre. Kindly... hum, si tu connais le perso (notamment dans The Bonehunters), tu verras qu'Affable a un côté un peu ironique qui colle bien.Daïdin a écrit :Limp : Mou ou AvachiShard : FragmentKindly - Généreux
Yep, je suis d'accord, mais catalan, c'est quand même une exception. Pour moi, Wickan, avec le "ck" un peu anglais, je ne peux pas le lire différemment de "Wickanne", et là du coup on est trop dans l'anglo-saxon. Ceci dit je retiens ta remarque, je n'ai encore rien arrêté. Pourquoi pas des Wickiens ou des Napiens, également. Je verrai.Daïdin a écrit :Pour Wickans, je ne vois pas de problèmes à garder ce terme, il y a aussi des peuples qui se termine en ans en Fr: catalans par exemple. Il faut essayer de garder ce qui sonnera le mieux
OkSer Garlan a écrit :Ceci dit j'aurais dans ce cas tendance à préférer Jambe la Lance, un peu comme Sola a traduit Deepwood Mott en Motte la Forêt dans le TDF. J'y réfléchis
Personnellement, je pense qu'il faudrait plutôt s’inspirer des traductions de la Compagnie Noire : « Soulcatcher » –> « Volesprist » ou « Longshadow » -> « Ombrelongue », je pense que cela sonne mieux que Espritvoleur ou Longueombre. Encore une fois, c'est toi qui vois.Ser Garlan a écrit :Enfin, concernant les noms propres, j'ai conservé quelques contractions à l'anglaise lorsque la rythmique des syllabes était sympa, ex typique avec Tattersail : Loquevoile.
Il pourrait aussi s'agir également d'un ou plusieurs "Clans", je pense que tu devras peut-être adapter en fonction du contexte et de la personne qui parle.Ser Garlan a écrit :Erikson n'a pas la même utilisation de kin que le sens usuel de ce mot dans son cycle. Le sens est plus large que de celui de la simple parenté, il englobe la "race" ou même "l'espèce". En l'occurrence, ici néanmoins, Lignée Pure convient.
Pour moi Col des ossements est plus expressif et le lecteur ne peut pas deviner ce à quoi cela se rapporte. Là je pense que ton interprétation se base sur ce que tu as lu. Si tu ne connais pas la suite, ossements peut représenter 20 os ou 100.000 mais c'est toi qui vois.Ser Garlan a écrit :Oui et non. Le terme Bone Pass demeure mystérieux jusqu'à ce que Karsa y parvienne, sans parler de l'utilisation intentionnelle du singulier (pour une fois). Dans Col des Ossements, il y a une indication de pluriel, donc déjà une idée descriptive des lieux. Dans ce cas, j'opterai plutôt pour Col d'Ossement, voire Col d'Ossements, mais Col d'Os me semble être tout aussi correct, enfin il me semble
Si tu va par là alors pourquoi pas Anomandre Ragon?Ser Garlan a écrit :Anomander Rake va devenir Anomandre Rague
Pour Limp, j’éviterais quand même « boite », trop proche de « boîte » pourquoi pas Boiteux ?Pour Kindly, je trouvais « Généreux » aussi ironique qu’ »Affable ». « Sympa » fait trop moderne et « Gentil » trop bisounours.Ser Garlan a écrit :Tout est affaire de contexte. Les solutions que tu proposes ne sont pas mauvaises, mais le texte incite à des sens différents. Limp, c'est vraiment quelqu'un qui boite. Tesson correspond texto à un bris de verre. Kindly... hum, si tu connais le perso (notamment dans The Bonehunters), tu verras qu'Affable a un côté un peu ironique qui colle bien.
Pourquoi pas Wikans ou Wicans alors, je pense qu'il est bon d'avoir une variété dans les noms, Wikans, Napiens, Taliens ou Talians...? J'aime bien ta traduction pour les Dal Honese.Voilà, ce sont juste des réflexions bien sur et j'admire le boulot que cela représente, c'est une oeuvre colossale et bourrée de termes personnels difficiles à traduire en français. Le terme "Warren" par exemple est difficilement traduisible, sans compter toute la richesse du concept qui est impossible à retranscrire en un seul mot.Bon courage en tout cas pour la suiteSer Garlan a écrit :Yep, je suis d'accord, mais catalan, c'est quand même une exception. Pour moi, Wickan, avec le "ck" un peu anglais, je ne peux pas le lire différemment de "Wickanne", et là du coup on est trop dans l'anglo-saxon. Ceci dit je retiens ta remarque, je n'ai encore rien arrêté. Pourquoi pas des Wickiens ou des Napiens, également. Je verrai.
Absolument d'accord, mais le problème reste le même : une locution alourdirait considérablement le texte. Le mot étant porteur de sens en anglais, je me refuse à le laisser tel quel dans la VF. Il n'y a donc plus que la solution du néologisme, et là il n'y a pas trente-six choix possibles. Et clair que si tu as mieux que bas-terrien, je suis preneurDaïdin a écrit :C'est évidemment toi qui fais le gros du boulot et qui feras les choix définitif mais bon bas-terriens..., ceci dit on n'a jamais traduit Highlander à ma connaissance. Ici on parle d'habitants des plaines par opposition aux habitants des montagnes mais je ne vois pas quel terme opposer à montagnard.
Tu feras attention en poursuivant sa lecture, mais tu constateras justement qu'en dehors des noms inventés par Erikson, il n'y a que des mots anglais ou à consonance anglaise pour des individus et/ou civilisations qui n'ont rien en commun avec les anglais. Rien qui ne ressemble de près ou de loin à de l'espagnol ou à de l'allemand. Et ces termes anglais, lorsqu'ils sont porteurs de sens, il me semble évident de les traduire. En revanche, j'ai renoncé à des francisations à outrance, du genre Emancipor Reese devenant Emancipor Rise. Reese restera tel quel.Daïdin a écrit :Vu l'étendue de l'Univers, on peut admettre y trouver des noms avec des consonances francophones, germanophones, anglophones voir tout autre chose...
Là-dessus je suis d'accord. Après Loquevoile claque mieux que Voileloque ou Voilenloque, amha en tout cas. L'exemple de Tattersail n'était là que pour dire qu'il y aura des exceptions à ce type d'inversions anglais / français.Daïdin a écrit :Personnellement, je pense qu'il faudrait plutôt s’inspirer des traductions de la Compagnie Noire : « Soulcatcher » –> « Volesprist » ou « Longshadow » -> « Ombrelongue », je pense que cela sonne mieux que Espritvoleur ou Longueombre. Encore une fois, c'est toi qui vois.
C'est ce que je fais. D'ailleurs ce terme kin, je ne lui donne pas tout à fait le même sens dans House of Chains que dans Memories of Ice, c'est te dire...Daïdin a écrit :Il pourrait aussi s'agir également d'un ou plusieurs "Clans", je pense que tu devras peut-être adapter en fonction du contexte et de la personne qui parle.
OK, je te suis sur ce point là, ça se tient. Col des Ossements.Daïdin a écrit :Pour moi Col des ossements est plus expressif et le lecteur ne peut pas deviner ce à quoi cela se rapporte. Là je pense que ton interprétation se base sur ce que tu as lu. Si tu ne connais pas la suite, ossements peut représenter 20 os ou 100.000 mais c'est toi qui vois.
C'est prévu quand le contexte s'y prêtera et je crois qu'à ton stade de lecture, cette "nuance" dans le nom d'Anomander Rake n'apparaît pas encore ;-)Daïdin a écrit :Si tu va par là alors pourquoi pas Anomandre Ragon?
Tu as sans doute raison pour Limp / Boiteux. Une boîte a un ^, ce qui peut faire la différence, mais c'est mince. Boiteux ira mieux. Après, Affable / Généreux... on va dire que je préfère AffableDaïdin a écrit :Pour Limp, j’éviterais quand même « boite », trop proche de « boîte » pourquoi pas Boiteux ?Pour Kindly, je trouvais « Généreux » aussi ironique qu’ »Affable ». « Sympa » fait trop moderne et « Gentil » trop bisounours.
Oui, dans l'absolu tu n'as pas tort. Bon après la plaine de Wick, elle existe. C'est un nom inventé, je ne vois pas pourquoi il faudrait le changer, ce serait à mon avis prendre trop de liberté avec le texte original. De ce fait, je n'irai pas vers Wican ni Wikan. Et je ne garderai pas Wickan. Wickien irait aussi si Wickain ne passe pas...Et merci pour tes encouragements !!Daïdin a écrit :Pourquoi pas Wikans ou Wicans alors, je pense qu'il est bon d'avoir une variété dans les noms, Wikans, Napiens, Taliens ou Talians...? J'aime bien ta traduction pour les Dal Honese.