Merci :-) pour nous tous. Que je te rassure : on est ouverts à la critique, faut pas croire.Firiel a écrit :Traducteurs, je vous aime :wub:Vous avez un travail pas super bien payé, avec des délais parois (souvent ?) trop courts et des fans qui vous sautent dessus à la moindre erreur.Pourtant, sans vous, des milliers de lecteurs n'auraient pas accès à des histoires fantastiques. Alors merci !Personnellement, je suis plutôt du genre à me faire embarquer dans un texte et donc à ne relever les erreurs. Et lorsque je trouve un passage d'un livre mal écrit, je l'impute systématiquement à l'auteur (mais je devrais peut-être m'en prendre aussi au traducteurSantino a écrit :Certes on travaille seul dans son coin, donc la gratifiant on se l'autoattribue et on ne la partage pas avec grand-monde.).Pour la traduction des noms propres, je pense qu'une solution serait de les laisser en VO et de mettre un lexique à la fin du livre. Cela permet de garder des effets de style (je pense à "Severus Snape" qui ne rend pas du tout comme "Severus Rogue" dans Harry Potter) et d'expliciter au lecteur les nuances du nom ("machin" peut se traduire part "truc" mais il faut prendre en compte que cela rappelle tel autre mot qui a tel autre sens etc.).
26
J'ai une jolie perle qui me revient, grâce à la réflexion d'Aka-Thor (post 7) à propos de "It's raining cats and dogs". Lue dans un bouquin traduit dans les années 50 :- Il pleut ?- Oui, encore...- Beaucoup ?- Oh non : juste des chats.En anglais, il y a une touche d'humour. En français, ça ne veut rien dire. En gros, le truc aurait été de traduire :- Il pleut ?- Oui, encore.- Des cordes ?- Oh non : juste des ficelles.Même la deuxième version est moche, elle mérite d'être arrangée ; mais au moins elle est juste.
30
Restent pas mal de sujets sur le feu... :rolleyes:Celui des noms propres : pour reprendre une question soulevée dès le début, je crois qu'il faut être clair : autant, pour un texte VO où on a les Grumphs et les Shgreks, ça ne pose pas de problème pour la trad en français : on reprend Grumphs et Shregks ; autant, si les noms ont un sens en anglais, c'est plus délicat. Parce qu'il existe un lectorat anglophone. Et surtout parce que, si l'auteur décide dans un tome A VENIR qu'il y aura un dialogue, un jeu de mots, une allusion sur le sens, par rapport à ce que signifie Direwolf pour lui, la personne qui traduit est dans le caca. Si elle a conservé "Direwolf", le passage sera incompréhensible. Si elle a traduit à sa manière et que ça ne colle pas par rapport à la suite, elle sera bien... euh, gênée aussi, disons.Après, certains diront : "C'est mal traduit".Ils n'auront pas tort. Mais ils n'auront pas raison non plus. 
31
Le changement de la position du 'g' dans Shgreks en français tient-il à une différence phonologique ? ;)Sinon, c'est encore plus délicat quand les noms sont une délicate modification d'un mot usuel. Je pense à Robin Hobb, dan l'oeuvre de qui il paraît après-coup plutôt malin d'avoir traduit Shade en Umbre... mais je n'ai jamais trouvé la correspondante Wintrow / Hiémain par exemple.Ethan Iktho a écrit :Restent pas mal de sujets sur le feu... :rolleyes:Celui des noms propres : pour reprendre une question soulevée dès le début, je crois qu'il faut être clair : autant, pour un texte VO où on a les Grumphs et les Shgreks, ça ne pose pas de problème pour la trad en français : on reprend Grumphs et Shregks ;
32
Vu sur le forum des Rivages Maudits :
Alors, pourquoi Hiémain? Hé bien, comme je l'ai dit ailleurs, j'avais pris le parti de traduire tous les noms qui avaient une signification en anglais; Wintrow n'a pas de sens particulier en anglais, mais il sonne très anglais; j'ai donc cherché ce qu'il pouvait évoquer pour un Anglo-Saxon et j'ai pensé à winter, hiver, mais avec une terminaison différente. Puis j'ai cherché en français un mot assez joli qui fasse penser à l'hiver, mais sans excès, et j'ai songé au latin hiems, d'où j'ai tiré Hiémain.Voilà.
35
Et il y a d'ailleurs aussi la distinction noms/surnoms.
Dans l'un des derniers romans que j'ai traduits (comme si j'en avais 50 sous le coude
), j'étais persuadé qu'un personnage était affublé d'un surnom/titre jusqu'à ce que l'auteur me confirme que c'était bien tout bonnement son nom de famille.
36
tu n'étais pas allé trop loin dans la traduction du livre ?Gillossen a écrit :Et il y a d'ailleurs aussi la distinction noms/surnoms.Dans l'un des derniers romans que j'ai traduits (comme si j'en avais 50 sous le coude
), j'étais persuadé qu'un personnage était affublé d'un surnom/titre jusqu'à ce que l'auteur me confirme que c'était bien tout bonnement son nom de famille.
39
Pareil !Gillossen a écrit :En général, pour les noms propres, je laisse la VO tant que je suis dans mon premier jet.