121
OK pour tes remarques, Muscardin. Le Faucheur irait effectivement mieux. Le Requiem, en revanche, ne colle pas avec le contexte qui est en effet un contexte religieux mais qui n'a rien à voir avec la mort. Pour Heboric, on verra bien...Fin du chapitre 19 qui se passe du côté Malazéen, un chapitre assez éclaté et qui, là aussi, m'a donné un peu de fil à retordre. Voici mes proposition d'adaptation : - Red-backed Bastard (the) : la Salope à Dos Rouge (un type de scorpion)- In Out (the) : l’Entrée-Sortie (un deuxième type de scorpion)- Birdshit (the) : la Fiente (un troisième type de scorpion). Les trois scorpions sont a priori des femelles (enfin au moins pour deux d’entre eux), et d’ailleurs je trouve que le côté féminin ajoute une idée de fourberie (désolé mesdames), un peu comme pour les munitions Moranthes qui ont toutes des noms féminins en VF…- Joyful : Joyeuse / Joyful Union : Union Joyeuse (un scorpion)- Mangonel : Mangonnelle (encore un scorpion). Bon alors, je sais que la traduction française de mangonel, c’est mangonneau. Mais là encore, je voulais donner à ce scorpion un nom féminin. Mangonnelle n’existe pas, mais c’est un nom suffisamment évocateur pour se rapporter au mangonneau, l’arme de jet médiévale. Autres possibilités si je ne veux pas “trahir” la littéralité d’un engin de siège : catapulte (mouais), baliste, bricole ou pierrière (les deux derniers n’étant pas très évocateurs pour les non initiés). Dernière possibilité : couillarde, se référant au couillard, engin de siège qui ressemble beaucoup au mangonneau.- Clawmaster : Maîtresse de la Griffe (toujours un scorpion)- the word-line : la chaîne de mots- stops and plugs : butées et chevilles // ribs : arcs. Ces deux termes sont censés représenter des parties du lobber de Fiddler, sa célèbre arbalète qui lui permet de lancer des munitions Moranth. J’ai épluché un bon nombre de représentations d’arbalètes, et je n’ai absolument rien trouvé d’équivalent.- pig : dondaine. Un type de carreau d’arbalète lourd.- pig-sticker : je reviens à ce terme que j’avais traduit, dans Memories of Ice, par coupe-jarret. Ce qui est une erreur, je pensais que ce terme pouvait s’appliquer à un couteau mais il ne qualifie que des assassins et/ou malandrins. Donc il faut que je change. J’ai pensé à plusieurs possibilités, en partant du principe que le terme, en anglais, est argotique. Donc ça pourrait être : saignoir, surin, jambette ou coupe-choux (ce dernier étant utilisé dans sa dénomination militaire, à savoir un sabre à petite lame qui ressemble à une grande dague). Qu’en pensez-vous ?C'est tout !