121
OK pour tes remarques, Muscardin. Le Faucheur irait effectivement mieux. Le Requiem, en revanche, ne colle pas avec le contexte qui est en effet un contexte religieux mais qui n'a rien à voir avec la mort. Pour Heboric, on verra bien...Fin du chapitre 19 qui se passe du côté Malazéen, un chapitre assez éclaté et qui, là aussi, m'a donné un peu de fil à retordre. Voici mes proposition d'adaptation : - Red-backed Bastard (the) : la Salope à Dos Rouge (un type de scorpion)- In Out (the) : l’Entrée-Sortie (un deuxième type de scorpion)- Birdshit (the) : la Fiente (un troisième type de scorpion). Les trois scorpions sont a priori des femelles (enfin au moins pour deux d’entre eux), et d’ailleurs je trouve que le côté féminin ajoute une idée de fourberie (désolé mesdames), un peu comme pour les munitions Moranthes qui ont toutes des noms féminins en VF…- Joyful : Joyeuse / Joyful Union : Union Joyeuse (un scorpion)- Mangonel : Mangonnelle (encore un scorpion). Bon alors, je sais que la traduction française de mangonel, c’est mangonneau. Mais là encore, je voulais donner à ce scorpion un nom féminin. Mangonnelle n’existe pas, mais c’est un nom suffisamment évocateur pour se rapporter au mangonneau, l’arme de jet médiévale. Autres possibilités si je ne veux pas “trahir” la littéralité d’un engin de siège : catapulte (mouais), baliste, bricole ou pierrière (les deux derniers n’étant pas très évocateurs pour les non initiés). Dernière possibilité : couillarde, se référant au couillard, engin de siège qui ressemble beaucoup au mangonneau.- Clawmaster : Maîtresse de la Griffe (toujours un scorpion)- the word-line : la chaîne de mots- stops and plugs : butées et chevilles // ribs : arcs. Ces deux termes sont censés représenter des parties du lobber de Fiddler, sa célèbre arbalète qui lui permet de lancer des munitions Moranth. J’ai épluché un bon nombre de représentations d’arbalètes, et je n’ai absolument rien trouvé d’équivalent.- pig : dondaine. Un type de carreau d’arbalète lourd.- pig-sticker : je reviens à ce terme que j’avais traduit, dans Memories of Ice, par coupe-jarret. Ce qui est une erreur, je pensais que ce terme pouvait s’appliquer à un couteau mais il ne qualifie que des assassins et/ou malandrins. Donc il faut que je change. J’ai pensé à plusieurs possibilités, en partant du principe que le terme, en anglais, est argotique. Donc ça pourrait être : saignoir, surin, jambette ou coupe-choux (ce dernier étant utilisé dans sa dénomination militaire, à savoir un sabre à petite lame qui ressemble à une grande dague). Qu’en pensez-vous ?C'est tout !

122
Le fait que le "shrouded reaper" soit voilé fait que l'on sait de qui il s'agit. La principale caractéristique de Hood est qu'on ne voit pas son visage, caché dans l'ombre de sa cagoule. Par contre ca m'embête de traduire Reaper par faucheur. Je sais que c'est la traduction quasi systématique en français, mais là on n'a pas d'idée de faux. On retrouve un peu le même problème que dans Mass Effect (ou ils avaient traduit par moissonneurs) : reaper se rapporte directement au fait qu'il moissonne les âmes (et en grande quantité qui plus est)pig-sticker : pour moi surin. On garde l'idée d'une arme qui sert à planter plus qu'à trancher, et qui est principalement associé à des bandits/voyous voire assassins.

123
Pour les scorpions, il me semble qu'en plus du féminin, il y'a des arrières pensées sexe non ?Dans ce contexte (!!!) je traduirais effectivement mangonnel par couillarde ; in out par dedans-dehors et clawmaster par maîtresse du dard....

124
Pour le sexe, je ne crois pas. Clawmaster, clairement, ça renvoie à the Claw, la Griffe, l'organisation d'espions - assassins de l'Impératrice, il n'y a aucun sous-entendu sexuel dans le contexte. In-Out, par contre, je ne dis pas. Et Mangonel, c'est plus guerrier qu'autre chose à mon avis...pig-sticker - surin : oui, ça semble le plus logique.Quant à Reaper et Shrouded Reaper, je prends en compte tes remarques, Nirnaeth. En effet, Le terme Reaper n'est cité qu'une seule fois ici, mais il prend une importance capitale par la suite, ne serait-ce que dans le titre du 7ième roman, Reaper's Gale. "Moissonneur" me semble approprié, du coup le "Moissonneur Voilé"... ou retourner la phrase de manière à amener une expression du genre "le Voile du Moissonneur" ou "le Linceul du Moissonneur", voire le Suaire... je vais voire ça. Mais avec l'idée du linceul se rapportant à la mort, mieux vaudrait que j'essaye de trouver une tournure avec ce sens-là.

125
Dans les scorpions pour In out, il n'y aurait pas une métaphore comptable ? Parce qu'entrée sortie ça revoie aussi aux colonnes d'un livre de compte. Dans ce cas une traduction en usurière ne serait pas impossible.Il faudrait vérifier si Erickson n'aurait pas puisé certains des autres noms dans l'argot financier.

126
Dans les scorpions pour In out, il n'y aurait pas une métaphore comptable ? Parce qu'entrée sortie ça revoie aussi aux colonnes d'un livre de compte. Dans ce cas une traduction en usurière ne serait pas impossible.Il faudrait vérifier si Erickson n'aurait pas puisé certains des autres noms dans l'argot financier.
Tout à fait d'accord. Le "livre" du Livre Malazéen des Glorieux Défunts renvoie effectivement à un "livre de compte", comme on le voit dans le tome 8, Toll the Hound, où Toll rappelle naturellement la taxe, le péage.Sérieux, Fabien, quand tu en trouves de la bonne, faut faire tourner quand même !

128
Ok pour la notion comptable, du coup on se tournerait plutôt vers un nom comme "Entrées-Sorties" si on veut rester littéral, non ? Mais Usurière, ça pourrait le faire aussi...Quant à Toll the Hounds, je ne sais pas encore comment traduire ce titre mais j'avais bien cette notion de "prix à payer".

129
Non mais j'étais complètement ironique. In Out, ça n'a rien à voir avec la comptabilité. Le nom du scorpion vient du fait qu'il est transparent et donc qu'on voit de l'extérieur ce qu'il y a à l'intérieur (ses organes, le poison qui circule, etc.). Donc le "in out" a le sens de "ce qui est dedans est dehors", Dedans-dehors pour être un peu brute dans la traduction.

130
Merwin Tonnel a écrit :Non mais j'étais complètement ironique. In Out, ça n'a rien à voir avec la comptabilité. Le nom du scorpion vient du fait qu'il est transparent et donc qu'on voit de l'extérieur ce qu'il y a à l'intérieur (ses organes, le poison qui circule, etc.). Donc le "in out" a le sens de "ce qui est dedans est dehors", Dedans-dehors pour être un peu brute dans la traduction.
Oh, d'accord ;) Oui en effet, je pensais aussi que le nom du scorpion avait à voir avec ce mécanisme, même si je ne vois pas forcément le rapport entre "entrée-sortie" ou "dedans-dehors" et le fait qu'il ait une carapace transparente. Mais c'est tout de même probablement l'idée prédominante. Bon, je réfléchis...

131
Pas plus d'idée pour le moment pour le In Out. Pour le côté transparent, il y aurait bien "Diaphane" par exemple, j'aime bien personnellement et je ne crois pas que ça trahirait l'idée de la carapace transparente par laquelle on voit l'intérieur du scorpion.Fin du chapitre 20. Chapitre globalement peu intéressant, ça fait du surplace mais c'est pour mieux préparer la convergence finale ! Et Je n'ai été gêné que pour ces termes :Onrack the Broken : Onrack le Brisé, ça semble logique. Et ça compte, parce que cette appellation, on va la retrouver pendant un bailflare-neck serpent / viper : serpent / vipère à col évaséspiritwalker : je suis gêné aux entournures par ce terme. Je pensais, “chamaniquement”, à arpenteur de la surnature, mais c’est trop lourd. L’idée de voyager dans ou d’arpenter la surnature convient au verbe spiritwalk, mais pas au nom. Il y a bien “marchesprit”, mais je crois que c’est un contresens. Autre possibilité, et je ne vois que celle-là : voyageur de l’âme.

132
spiritwalker : je suis gêné aux entournures par ce terme. Je pensais, “chamaniquement”, à arpenteur de la surnature, mais c’est trop lourd. L’idée de voyager dans ou d’arpenter la surnature convient au verbe spiritwalk, mais pas au nom. Il y a bien “marchesprit”, mais je crois que c’est un contresens. Autre possibilité, et je ne vois que celle-là : voyageur de l’âme.
Voyageur spirituel ?

133
Pas plus d'idée pour le moment pour le In Out. Pour le côté transparent, il y aurait bien "Diaphane" par exemple, j'aime bien personnellement et je ne crois pas que ça trahirait l'idée de la carapace transparente par laquelle on voit l'intérieur du scorpion.
Non, "Diaphane" c'est bien trop soutenu et ça ne traduit pas l'idée principale. Le nom des races de scorpions est hyper familier, à tel point que je me demande si ce ne sont pas des noms trouvés par l'armée malazéenne qui morfle face à des bestioles exotiques. Pour Red-backed Bastard, Birdshit et In Out faut vraiment garder le côté familier. C'est pour ça que je proposais "Dedans-dehors" pour rester ultra-littéral, mais "Tripes-à-l'air" ça va bien aussi.

135
Oui, Tripes à l'Air, ça me plaît bien. Adjugé :PEDIT : non en fait Tripes à l'Air ça ne fonctionne pas. Il faut un nom féminin singulier.Du coup je pensais à Obscène pour le côté voyeurisme de la chose, ou alors à Etaleuse justement pour qualifier une exhibitionniste, même si je ne sais pas si le terme est suffisamment explicite.Pour le flare neck, je voyais plutôt un cobra, moi. D'ailleurs ton lézard est un "frilled-neck", Muscardin !Et j'ai fini le chapitre 21. Je suis assez content de moi car c'était un gros morceau et je l'ai traduit finalement assez vite. Il me reste encore un gros huitième du roman...Le chapitre en lui-même est vraiment plaisant, les lignes sont en train de bien bouger du côté de la Rébellion. Et puis il y a le voyage de L'oric. C'est vraiment pour des moments comme ça que j'adore traduire Erikson !Je pense que je n'aurais plus grand chose à vous soumettre à partir de maintenant. Quelques points de détail, donc :skykeep : j’avais de mémoire traduit ce terme par “forteresse volante” dans Memories of Ice, mais je constate que l’expression “floating fortress” est également employée. De ce fait, mieux vaut varier la traduction. Donc : donjon céleste ? (NB ce sont les "grandes sœurs" de Moon's Spawn)Greyfrog : Grinouille (et si vous craignez le ridicule du nom, il s’agit d’un démon certes sacrément balèze mais qui s’exprime très, très bizarrement).

136
Ser Garlan a écrit :Oui, Tripes à l'Air, ça me plaît bien. Adjugé :PEDIT : non en fait Tripes à l'Air ça ne fonctionne pas. Il faut un nom féminin singulier.Du coup je pensais à Obscène pour le côté voyeurisme de la chose, ou alors à Etaleuse justement pour qualifier une exhibitionniste, même si je ne sais pas si le terme est suffisamment explicite.Pour le flare neck, je voyais plutôt un cobra, moi. D'ailleurs ton lézard est un "frilled-neck", Muscardin !Et j'ai fini le chapitre 21. Je suis assez content de moi car c'était un gros morceau et je l'ai traduit finalement assez vite. Il me reste encore un gros huitième du roman...Le chapitre en lui-même est vraiment plaisant, les lignes sont en train de bien bouger du côté de la Rébellion. Et puis il y a le voyage de L'oric. C'est vraiment pour des moments comme ça que j'adore traduire Erikson !Je pense que je n'aurais plus grand chose à vous soumettre à partir de maintenant. Quelques points de détail, donc :skykeep : j’avais de mémoire traduit ce terme par “forteresse volante” dans Memories of Ice, mais je constate que l’expression “floating fortress” est également employée. De ce fait, mieux vaut varier la traduction. Donc : donjon céleste ? (NB ce sont les "grandes sœurs" de Moon's Spawn)Greyfrog : Grinouille (et si vous craignez le ridicule du nom, il s’agit d’un démon certes sacrément balèze mais qui s’exprime très, très bizarrement).

137
Greyfrog : Grinouille (et si vous craignez le ridicule du nom, il s’agit d’un démon certes sacrément balèze mais qui s’exprime très, très bizarrement).
Tu n'as pas peur de le rendre sympathique avec cette traduction ?Grenouille Grise, ce ne serait pas choquant pour moi.

138
Je veux pas être méchant, Fabien, mais si tu n'as pas lu les livres et que tu n'as aucune idée du contexte, faut pas te sentir obligé d'intervenir à chaque fois. Comme le dit Ser Garlan, Greyfrog est un des nombreux personnages comic relief de la saga, ne serait-ce que par son aspect ridicule. Le rendre sympathique et un peu comique, c'est justement l'idée du nom Greyfrog en VO, donc la traduction doit bien suivre ce chemin-là.

140
Fin du chapitre 22, très court mais introduisant une cascade de soldats et donc de noms. De ce fait, j'ai plein de propositions à vous soumettre : Balm : BaumeDeadsmell : pas simple du tout. J’avais eu tendance à l’appeler Pue-la-Mort, mais en lisant Dust of Dreams, on apprend que Deadsmell, non content d’avoir vu Hood en personne, a acquis grâce à lui des pouvoirs de nécromancie. Ce n’est donc pas qu’il dégage une odeur (désagréable) de mort, mais qu’il peut sentir l’odeur de la mort. Du coup j’avais pensé à “Camard” : l’adjectif qualifie un nez plat et écrasé, et il y a un sous-entendu funeste également puisque la Camarde est l’un des nom que l’on donne à la Mort. Par contre le sens n’est plus du tout aussi évident. Mais pour le moment, je n’ai rien trouvé qui soit bref et qui évoque cette idée d’être capable de sentir l’odeur de la mort…Throatslitter : ÉgorgeurWiddershins : Sens ContraireGalt : Galt (a priori pas de sens caché)Moak : Moak (idem)Burnt : CraméStacker : Empileur.Thom Tissy : Thom Foucade (tissy semble être à peu près synonyme de tantrum pour les femmes, si j’ai bien compris)Tulip : TulipeRamp : RampeAble : CapableFlashwit : Tac-au-TacBowl : BolShortnose : Camus (et du coup j’ai peur qu’il y ait confusion avec Camard…)slope-brows : sourcils tombants. Surnom des heavies auprès des autres soldats (marines, medium etc…)Mosel : MoselSobelone : SobeloneTugg : TirailleJakatakan : Jakatakain (adjectif qualifiant les habitants de Jakata).old guard : vieille garde (la garde de Dassem Ultor et des frères Crust)