281
khra,mardi 03 février 2004, 22:51 a écrit :chef chef, si la dame elle a fait le chapitre II du livre 2, je le fais pas alors?
(Dire qu'il y a pas si longtemps, j'avais du "mon général", et maintenant, j'ai droit au "chef", j'ai jamais été rétrogradé aussi vite d'un grade fictif :( )Mmhein, oui, je pensais tout haut (c'est pas beau de lire les pensées des gens :angry: )ALors je répète qu'il y a 2 éditions, la P (pocket ,portable, portative) et la C (centenaire, costaud, coûteuse, choliment illustrée).

283
Bon, j'ai deux poèmes Tom Bombadiliens sous le pouce.Foradan, Hylwen, je vous les envoie et publication suite à vos avis respectifs qui m'importent beaucoup :D (oui, j'ai bien marqué "importent" et non "importunent"... où est-ce que vous allez chezrcher tout ça....? <_< pardon ? c'est moi qui suis paranoïaque ??? Aaaah dans ce cas ça me rassure !!! :D )Bon, Alex, une tisane et dodo.... je crois que ça vaut mieux.... (:pippin:)#i(comment vous dites ? ma tisane semble étrange ? Cela ne se sert pas bien frais dans un bock avec une abondante mousse épaisse cachant un épais liquide noir??? Aaaaah guiness) OUI, dodo.et hop ! fal lal the willow!

284
Pour Rosie: d'accord pour pences (difficile de traduire une monnaie), en revanche, le "pied" est valable (contrairement au "furlong", le "foot" a une équivalence), je cherche pour la lune, mais de toute manière je reverrai ça de façon plus précise.Pour tous, Rosie prend le L2, Ch5P (je sais , vous vous dites qu'il y a du retard, mais quand le bouchon de cidre va sauter, vous allez devoir éponger :lol: :D )

285
Foradan,samedi 07 février 2004, 20:50 a écrit :Pour Rosie: d'accord pour pences (difficile de traduire une monnaie), en revanche, le "pied" est valable (contrairement au "furlong", le "foot" a une équivalence), je cherche pour la lune, mais de toute manière je reverrai ça de façon plus précise.
En fait, je me suis emmêlée les pinceaux dans ce que j'ai dit : Ledoux utilise mètres, pas pieds, et j'ai laissé pieds dans ma liste (donc on est d'accord :rolleyes: )C'est parti pour le chapitre 5 ("Gandaaaaaalf!" ... heu, pardon :rouge: )

286
Hop ! Hey les popo, les poèmes!2 ch'tis Bombadilliens en cadeau (désolée de la lenteur du rythme, ceratines obligations se font plus pressantes ces temps-ci... <_< )Chansons de Tom BombadilI/Hey dol ! merry dol ! ring a dong dillo !Ring a dong ! hop along ! fal lal the willow !Tom Bom, jolly tom, Tom Bombadillo !Hé dol ! Gai dol ! Que sonne un dong dillo !Sonne un dong ! Hop allons ! fal lal le saule !Tom Bom, joyeux Tom, Tom Bombadillo !Les alexandrins passent en décasyllabes dans la version française. J'ai aussi tenté le plus possible de garder des sonorités similaires dans la version traduite d'où le "hop allons !".Par contre, je n'ai rien trouvé pour le "fal lal"... Sans doute une digression de type "tralala"... :huh: II/Hey ! come merry dol ! derry dol ! My darling !Light goes the weather-wind and the feathered starling.Down along under Hill, shining in the sunlight,Waiting on the doorstep for the cold starlight,there my pretty lady is, River-woman's daughter,Slender as the willow-wand, clearer than water.Old Tom Bombadil water-lilies bringingComes hopping home again. Can you hear him singing ?Hey ! come merry dol ! derry dol ! and merry-o,Goldberry, Goldberry, merry yellow berry -o !Poor old Willow-man, you tuck your roots away !Tom's in a hurry now. Evening will follow day.Tom's going home again water-lilies bringing.Hey ! come derry dol ! Can you hear me singing ?Hé ! Viens joyeux dol ! doyeux dol ! Ma bienaimée !Légers sont le vent et l'emplumé sansonnet.Là, sous Colline, dans la lueur du soleil,Elle brille. Là, sur le pas de porte, elle espère,Ma jolie dame, la froide lueur stellaire.Elle est la fille de la femme-Rivière,Mince baguette de saule, plus claire qu'onde.Et le vieux Tom Bombadil, portant les lis d'eau,Cabriolant encor, revient à la maison.L'entends-tu chanter ?Baie d'or ! Baie d'or ! Rayonnante baie dorée-o !Range tes racines, pauvre vieil homme-Saule!Là, Tom est pressé.Le soir va succéder au jour. Hé ! viens gai dol !Tom revient à la maison portant des lis d'eau.M'entends-tu chanter?Bon, bon… quelques libertés métriques, je l'avoue. Mais c'est Tom Bombadil, non ? (woooh l'autre, hé ! l'argument à deux sesterces ! )Les avis sont bienvenus... :)

287
Bon j'espère que les vacances se sont bien passé pour tous ceux qui en ont eu, mais je commence à être en manque de matière question chapitre (non, je ne citerais personne, mais vous vous êtes reconnus :unsure: ).Pas de nouvelles de Stratego, je vais donc récupérer le 12C à mon compte (sauf pigeon voyageur essoufflé qui viendrait interrompre mon élan) et le Livre 1 sera dans la boîte (si Nilanwen a eu le temps de terminer, parfois le temps passe vraiment trop vite et c'est pas un reproche).EDIT (45 h + tard): comme ce message n'a pas soulever une vague d'indignation, je récupère pour de vrai ledit chapitre).

288
Up! un peu de rafraichissement: Rosie départ pour le L2 Ch6P dans 3, 2, 1 goooo!!!J'en profite pour accorder des autorisations de travail pour le Livre 2 Cha4, 5, et 6 version centenaire (ne me remerciez pas, il vous faudra le mériter :ph34r: )Et si vous vous dîtes que j'en f...pas une et que le rythme de publication ralentit, sachez que je termine l'indexation de l'index VO/VF pour avoir des noms prêts à l'emploi (et que mine de rien, j'ai déjà 50 pages écrits pas gros), alors pas de mauvais prétextes (c'est déjà assez du temps qui manque, boulot, exam....). Quand les 5 prochains chapitres seront compilés, ça va partir en rafale, alors prévoyez déjà les munitions. (et trois lignes inutiles de plus :unsure: )

289
Comme les vacances vont revenir sous peu, je réactive le motivateur de scribes; et pour donner des nouvelles du front, je potasse sur les index pour faire concorder les noms (notamment avec ce qui a été discuté plus haut), j'ai revu les chapitres mis sur le forum (ex: bounders est traduit par "frontaliers" dans le prologue et "fontières" dans le ch 2: j'ai égalisé les deux occurrences) et à raison de 2 à 4 heures par jour (+environ 6/7 dimanche), je vais bientôt reprendre le chapitrage normal.Quand à ceux qui ont témoigné de l'intérêt à un moment ou à un autre pour notre travail, je rerererappelle qu'il n'est jamais trop tard pour apporter sa participation (même PJ a utilisé plusieurs équipes de tournage et de montage).

290
Allez les gens, courage !!!! :lol: ;) Ok, je suis le mauvais exemple :P : ma production poétique est plutôt misérable ces derniers temps mais je suis rattrapée par certains évènements, ces derniers temps, qui ne me donnent ni le temps, ni le moral pour bosser tout ça... <_< Quoiqu'il en soit, dès les grandes vacances (début juin en ce qui me concerne), je m'y atellerais très sérieusement étant donné que j'aurais beaucoup plus de temps à moi. :D Par contre, désolée d'annoncer que je risque de devoir rendre le tablier début septembre, double-cursus oblige :( ou alors vous aurez droit à un rythme encore plus lent qu'actuellement, désolée... J'ASSURE PAS DU TOUT !!!!Mais que ça ne vous empêche pas de bosser, allez allez, hein ! je veux entendre les stylos crisser, les claviers crépiter et les correcteurs râler devant les pires coquilles du monde :rolleyes: ;)

291
Pffffffui, kofkofkof, oulah, il y avait de la poussière sur ce sujet, hop un petit courant d'air frais pour chasser le brouillard sur les hauts des galgals (à l'attention d'Hylwen et Nilanwen: j'ai fait quelques ajustages, intervenez si vous voyez que j'ai omis quelque chose// pas bien compris l'histoire des six poneys P.141 :unsure: )VO / VF / proposition as nearly heavy of heart as was possible / le coeur aussi près d'être lourd qu'il se pouvait / le coeur presque aussi lourd qu'il puisse être he turned back / il voulait s'en retourner / il fit demi-tour came rippling down / descendit, perlé / descendit, ondulant look around / se retourner / regarder aux alentours West/ouest/OuestSouth/sud/Sudridges / croupes / crêtes ou buttes green, yellow, russet under the sun / sous le soleil ... vertes, jaunes, rousses / vertes, jaunes, rousses sous le soleil pale glass / vert pâle / verre pâle downs/Hauts/hautsthe Road / la route / la Route the Mountains / les montagnes / les Montagnes North/nord/Nordthe Sun / le soleil / le SoleilForest/forêt/Forêt strong and sweet as they breathed /forte et douce (non traduit) / à mesure qu'ils respiraientdeeper and broader / plus large / plus large et plus profondehigh lonely cries of stranges birds/les cris solitaires d'étranges oiseaux dans le ciel/cris aigüs et solitaires d'étranges oiseauxthe Road / la route / la Route all along it for many leagues / tout le long de nombreuses lieues / tout le long, sur de nombreuses lieues if we make...as we have done this morning /si on va aussi bon train cet après-midi (non traduit) / que ce matin the Sun / le soleil / le Soleil eastward / vers l'eau / vers l'estlandmark/repère/bornedown under Hill / sous la colline / sous la Colline the hollow in which they lay ; au nord / creux dans lequel ils se trouvaient au nord / creux dans lequel ils se trouvaient ; au nord East/est/Eastthe Road / la route / la Route the Road / la route / la Route "Sam !" he called / Sam ! cria-t-il / Sam ! appela-t-il His breath was smoking / le souffle de Frodon fumait / son souffle fumaitthe mist was rolled up and thrust aside/la brume se replia/ la brume s'éleva en volute et se retira a great barrow/un grand Galgal/galgal"Here !" said a voice....ground "I am waiting for you" no!" said Frodo/"Ici!"dit une voix...terre "Non!"s'écria Frodon."Je t'attends/ "Ici!"..."Je t'attends" " Non!" s'écria Frodo >>>> paroles de l'Etre des Galgals, mais la traduction de "I am waiting for you" (je t'attends) est déplacée à la réplique de frodo à la ligne en dessous on their heads were circlets, gold chains were about their waists / sur la tête des hobbits étaient des petits bandeaux d'or ; il y avait des chaînes autour de leur taille / sur leurs têtes étaient des (petits) bandeaux ; il y avait des chaînes d'or autour de leurs tailles lay one long naked sword / se voyait une longue épée nue / reposait (ou était posée) une longue épée nue hungered / avait soif / avait faim the crawling arm/la main rampante/le bras rampantthe hand broke off/(la main rampante) elle se détacha/la main se détachathe house under the Hill/la maison sous la colline/...Collinethe plain light of day/la pure lumière du jour/la claire lumière du jourtogether they carried out / ils transportèrent (...) au dehors / ensemble ils transportèrent (...) au dehors a clear and commanding voice / une voix lente et autoritaire / une voix claire et autoritaire their thin white rags / leurs minces lambeaux blancs / leurs minces haillons blancs lying somewhere to hand / posés à portée de sa main / posés à portée de main cold rags / froids lambeaux / froids haillonssix ponies/six poneys/six poneys (en pocket, mais c'est trop subtil pour mes yeux; dépend peut-être des éditions????)too hot / très chaud / trop chaud other old animal / autre bête / autre vieille bête four-legged friend / ami à quatre pattes / ami à quatre jambes >>>> c'est un détail, mais pour un équidé on parle de jambes et non de pattes ;- ) he wanders often far, free / il vagabonde librement au loin / il vagabonde souvent au loin, libre Men of Westernesse / hommes de l'Ouistrenesse/ Hommes de..faster than his girth.plus vite que ne ....sa sangle/...sa corpulencethe Road / la route / la Route they climbed down and out of the dike / ils descendirent et remontèrent avec peine / ils descendirent et remontèrent le fossé avec peine the Road / la route / la Route (2 fois) the Road / la route / la Route (4 fois)short cut through the Forest/raccourci par la forêt/..Forêtit may be ....wish, said Frodo/ça peut être.....désirerions;/.., dit Frodothe name of Baggins must NOT be mentioned / le nom de Sacquet ne doit pas être prononcé / le nom de Sacquet ne doit PAS être prononcé a door between them... / une porte ouverte entre... / une porte entre...La suite beaucoup plus vite, promis (murmure dans la foule "ce s'ra pas dur de faire plus vite" :rouge: :mrgreen: )

292
Nice work ! :)Une remarque (une seule) :high lonely cries of stranges birds/les cris solitaires d'étranges oiseaux dans le ciel/cris aigüs solitaires d'étranges oiseauxPourrait-on dire "cris aigüs ET solitaires d'étranges oiseaux" ? Ou alors mettre un adjectif avant le nom (en changeant peut être l'adjectif) ... C'est juste la juxtaposition comme ca des deux adjectifs qui me turlupine un chouia ;)

293
Foradan,lundi 03 mai 2004, 15:05 a écrit :pas bien compris l'histoire des six poneys P.141 :unsure: )
C'est juste que le "six" est en italique en VO mais pas dans la VF ;) Sinon le reste c'est bon :mrgreen: Hum... bon, pour le chapitre 4 du livre 2 que je suis sensée faire depuis un moment, je n'oublie pas, mais en ce moment j'aimerais bien avoir des journées de plus de 24 heures ... :unsure: <_<

294
Interessant! :) Ya quand même certaines erreurs vraiment aberrantes! :o Du genre : verre/vert, soif/faim... :rolleyes: Sinon, pareil qu'esdeo, je trouve qu'un "et" entre les 2 adjectifs sonnerait mieux, j'avais trouvé ça bizarre en lisant.
Quand à ceux qui ont témoigné de l'intérêt à un moment ou à un autre pour notre travail, je rerererappelle qu'il n'est jamais trop tard pour apporter sa participation (même PJ a utilisé plusieurs équipes de tournage et de montage).
Je me sens concernée là... :P Bon, en ce moment j'ai pas vraiment le temps mais d'ici 15 jours, je devrais plus trop avoir de cours donc je vous ferais signe... :D (si j'oublie pas d'ici là...) :rouge: :rouge:

295
(Ne pas oubliez de rappeler à Aléa qu'elle se sent concernée!! ;) )Pour Hylwen et le six, j'ai bien l'impression que l'italique est dans la VO comme dans la VF :blink: (vérifiez tous, c'est peut-être pas facile à voir avec la police typographique sur un si petit mot pour mes yeux fatigués :blink: )Je suis d'accord avec tous ceux et celles qui pensent qu'une conjonction de coordination ferait du bien à la phrase, mais je vous demanderais de relire le passage in extenso dans vos grimoires (de mémoire "....et les cris aigüs..") pour voir quelle solution vous voyez (c'est pas de la démocratie ça??!!)

296
Foradan,mardi 04 mai 2004, 20:29 a écrit :Pour Hylwen et le six, j'ai bien l'impression que l'italique est dans la VO comme dans la VF :blink: (vérifiez tous, c'est peut-être pas facile à voir avec la police typographique sur un si petit mot pour mes yeux fatigués :blink: )
En tout cas, le "six" n'est pas en italique dans mon édition Pocket, c'est sûr :mrgreen: (ça y est, maintenant va y avoir des différences entre les générations de Pockets :lol: ;) )

297
Voilà, j'ai mis à jour les cris aigus et solitaires, ainsi que les six poneys (en signalant que ma loupe n'était pas assez précise pour m'ôter tout doute; en version centenaire, l'italique est bien présent).Et, tiens, si j'allais rendre visite à Prosper (je vous dis ça bientôt) ;)

298
Ouiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii !!! Bravo les gens !!!!! du boulot qui avance, ça fait plaiiiiisiiiiiir!!!!!!!Pour ma part, je re-TomBombadille dans 2 semaines, ça vous ira matelots ? :lol: :lol: ;) J'en profite pour donner mon avis sur nos oiseaux. Bien que je trouve que "les cris aigus et solitaires d'étranges oiseaux" fait plutôt une belle formule (un cri solitaire, c'est si bien dit.... :) )Mais si l'on veut éviter la redondance d'adjectifs, on peut également dire : "Les trilles soliaires d'étranges oiseaux" Bien que cela soit avant tout un terme de musique (il me semble, n'est-ce pas Hylwen ? :huh: ), on peut le trouver appliquer à des cris d'oiseaux.... en espérant que cela ne fasse pas penser à un rossignol ou une tourterelle.... :lol: Bon bref, je divague, faites ce que vous voulez ! BOUHAHA !!! (j'arrêêêêête de me lever à 5h30, promiiiis!)

299
Alexielle,jeudi 06 mai 2004, 22:08 a écrit :Bien que cela soit avant tout un terme de musique (il me semble, n'est-ce pas Hylwen ? :huh: ), on peut le trouver appliquer à des cris d'oiseaux....
En effet, c'est un terme musical ;) mais appliqué au chant d'un oiseau c'est tout à fait possible, c'est très poétique je trouve :rolleyes: ... le seul truc c'est que dans le contexte, je n'imagine pas de gentils petits zoziaux mais plutot quelquechose du genre rapace :mrgreen: alors va pour "les cris aigus et solitaires d'étranges oiseaux" ;)

300
Bravo pour ce boulot, voilà qui me remotive à mort pour avancer le mien (mais en ce moment, je suis un peu comme Hylwen, sauf que moi j'aurais besoin de semaines de 10 ou 12 jours).Juste deux remarques :- "verts, jaunes, rousses sous le soleil" --> "vertes, jaunes, rousses sous le soleil" (tout féminin)- j'aurais dit "ils descendirent dans le fossé et remontèrent avec peine" mais bon, c'est vraiment pas capital.Et pour le dernier débat, je préfère "cri" aussi, plus perçant pour l'oreille que "trille" ici.