Par rapport au doublage (à la VF) vous êtes globalement...

Très satisfait
Nombre total de votes : 34 (22%)
Satisfait
Nombre total de votes : 74 (48%)
Pas ou peu satisfait
Nombre total de votes : 25 (16%)
Je préfère me taire...
Nombre total de votes : 21 (14%)
Nombre total de votes : 154

201
Voila le terme exact "la rage".C'est exactement ça. C'est vraiment intense.Sinon pour la VO, ben je suis dégouté je l'ai pas encore vue...Je crois que je vais devoir attendre le dvd, car aucun ciné que je connaisse ne propose la version originale. :(

202
En fait, la VF est très bonne, mais c'est en voyant la VO qu'on remarque quelques petites faiblessesà certains moments (par exemple, la séparation de Merry et Pippin m'a plus touché en VO, de même que le discours d'Aragorn a la porte noire : ce sont surtout les deux passages où je l'ai vraiment remarqué. Il y a bien sûr un petit plus partout, mais généralement, c'est quand même pas mal rendu).

203
Je ferais plus attention à ce passage la prochaine fois. Mais, d'une façon générale, je trouve que le doubleur de Sam est très bon :D (comme ts les autres d'ailleurs ;) ). Il met tjrs les bonnes intentions et fait passer les bonnes émotions. Heureusement, d'ailleurs :D .Perso, je n'ai vraiment rien à redire sur les VF des 3 films.Tanis

204
Je panse aussi que la VF est trés bonne parce que comme beaucoup d'entre vous, j'ai vu le sda et bien sûr le rdr en VF, et au rdr, j'ai finalement eut les gougoutes à l'oeil: signe que pour ma part, la gestuelle des acteurs, leurs expressions contribuent plus à l'émotion que les voix en elle-même, même s'il est vrai que la VO correspond à 100% au jeu des acteurs.

205
Et hop je remonte le sujet que je viens de découvrir. :rolleyes: J'ai mis très satisfaisant car ayant vu toutes les VF (et VO bien entendu) je trouve les films quand même très bien doublé pour un public qui n'a pas envie de voir la VO (eh oui ça arrive) ou qui ne peut pas.J'admire beaucoup les doubleurs c'est d'ailleurs un de mes grands centres d'intérêt. ;) Certes quand on a gouté à l'original on peut redire beaucoup de choses sur la traduction et les voix mais indépendament de ça elle est vraiment bien. Je préfère la voix française de Legolas. Je ne sais pas, je trouve qu'Orlando Bloom a une voix trop grave , sa voix française est plus jeune et en plus je comprends rien quand il parle en anglais <_< !Pour Sam j'aime bien ce qu'ils ont fait en français,ils ont bien respecté l'esprit du perso. Aragorn je suis moins convaincu mais Viggo....c'est Viggo. (:aragorn:)#i et Elijah ... ben c'est comme Viggo pour moi en plus lui je comprends son anglais :P :wub: Le Retour du Roi m'a pas vraiment impressionnée en VF mais la 2ème vision en VO m'a fait changé d'avis sur le film! Rien à voir! C'est bien meilleur surtout la "diversion" :lol:

206
Satisfaite, oui je suis satisfaite. Mais après avoir visionné en vo, on ne peut pas être plus...Ca change pour un tas de choses, en particulier comme le dit Luthien29, pour Aragorn et Legolas. Et puis la voix de Gollum est délicieuse...et il ne m'agace pas comme en français. Regarder le film en vo, c'est le presque comme en voir une version améliorée!!! :D La seule exception: je préfère la voix de Gandalf en vf, sais pas pourquoi. :huh:

207
Bon, je m'abstiens de voter, ne connaissant les versions françaises que par les bandes annonces... ;) Je suis une inconditionnelle des VO, même si, parfois, certaines VF ne sont pas si choquantes (les Français ne sont pas si nuls que ça en doublage. Tout ceux qui, une fois dans leur vie, sont tombés sur Anélique Marquise des Anges ou L'Aile ou la Cuisse doublés en allemand comprendront.... Armaggedon en allemand, c'était assez comique aussi :lol: On continue à regarder rien que pour se bidonner... Pas longtemps quand même)Mais, la BA du RtR, c'était insupportable, surtout pour l'un des perso, et je ne suis pas la seule à l'avoir remarqué : Gollum :( Alors, notre Gollum, non seulement, il a tué son cousin, il a perdu son preciousssssssss, il a plus beaucoup de cheveux, de dents, et je vous cause même pas de son sex appeal général, mais en prime :Il a les végétationsIl souffre de sinusite chroniqueIl est enrhubéIl a la crèveLe dernier poisson mangé était certainement un poisson-chat et il lui est resté dans la gorge :P Franchement, z'ont pas été sympas avec lui au doublage... Il est déjà pas aidé notre Gollum, est-ce que c'était une raison pour l'arranger encore plus ? Mais, là, avec cette voix, mais, on ne peut plus avoir la moindre sympathie pour lui. Mount Doom, ça doit être plein de soufre là bas, c'est très bon contre la sinusite... Il est parti en cure, le petit Gollum... :lol: Là, franchement, j'admire sincèrement tous ceux qui ont pu se supporter ça... (il n'y a aucune ironie, c'est sincère. J'aurais pas pu voir le film une 2ème fois)

208
:lol: :lol: Pour Gollum :D Bon c'est un peu méchant pour le doubleur, qui s'en sort quand même bien... Mais je peux comprendre que tu aies de la peine ;)
Brynhild,mercredi 04 février 2004, 13:40 a écrit :[...]Là, franchement, j'admire sincèrement tous ceux qui ont pu se supporter ça... (il n'y a aucune ironie, c'est sincère. J'aurais pas pu voir le film une 2ème fois)
Sinon, ça fait plaisir de se sentir admiré........... :rolleyes: (j'ai réussi à le voir 5 fois :D Pas de séquelles à signaler, ni de chat dans la gorge :lol: ;) )

209
"pas de séquelles à signaler "Euh, mon pauvre Guybrush, je crois que ta Jacksonite aigüe est parfaitement incurable. Si ce n'est pas une séquelle de 5 visionnages ça...

210
Gollum,jeudi 08 janvier 2004, 17:39 a écrit :En fait, la VF est très bonne, mais c'est en voyant la VO qu'on remarque quelques petites faiblessesà certains moments (par exemple, la séparation de Merry et Pippin m'a plus touché en VO, de même que le discours d'Aragorn a la porte noire : ce sont surtout les deux passages où je l'ai vraiment remarqué. Il y a bien sûr un petit plus partout, mais généralement, c'est quand même pas mal rendu).
Déja que je chiale chaque fois que je vois la séparation de Merry et Pippin en VF qu'est ce que ça doit être en VO, je suis vraiment dégouté de ne pas habiter dans une grande ville.

211
Gollum!Gollum! C'est vrai que la VF ne lui rend pas autant justice que le fait la VO, mais ça passe quand même honorablement... et au bout de quatre fois, toujours rien à signaler :unsure: ... et je veux pas voir de docteur :angry: ... en fait aucun docteur ne veux me voir :( ... irrécupérable qu'y m'ont dit que j'étais :blink: ...Gollum! Gollum! :P

212
Brynhild,mercredi 04 février 2004, 13:40 a écrit :Mais, la BA du RtR, c'était insupportable, surtout pour l'un des perso, et je ne suis pas la seule à l'avoir remarqué : Gollum  :( (...)Là, franchement, j'admire sincèrement tous ceux qui ont pu se supporter ça... (il n'y a aucune ironie, c'est sincère. J'aurais pas pu voir le film une 2ème fois)
Là je te trouve un peu dure <_< . La voix de Gollum en français passe bien, enfin surtout si on ne connait pas celle en anglais, même s'il est un peu énervant. Personnellement, j'ai vu FOTR 3x en français, TTT 4x et ROTK 2x et j'en redemande!!! :D Bon, ça va, j'avoue!!! Avoir vu le ROTK en anglais m'a décidé pour l'achat immédiat d'un lecteur dvd à la sortie du ciné pour matter les VO! :P

213
Eh oui, ça, c'est l'effet pervers DVD :o Il y a quelques années, j'aurai fait preuve d'une plus grande gentillesse envers le doublage français... Mais depuis que j'ai un DVD et que j'ai réussi à trouver la sortie sur l'autoroute pour aller au ciné à Luxembourg, c'est même plus la peine :D Je suis devenue d'un snobisme... C'est affligeant ;)Du coup, j'en deviens bien plus critique... Je ne peux même plus regarder les films à la téloche... C'est triste.Et je ne vous cause même pas des erreurs de traduc... Pour SdA, je sais pas, mais c'est à partir de Gladiator que j'ai pris conscience des bourdes énormes, des contresens, qu'il y a dans les VF (là, c'est lamentable. Gladiator en VF et en VO, ce sont presque 2 histoires différentes). Oups, peut être en train de déborder du sujet...Toujours est-il que, même dans la VO, on a des bourdes... Bon, à Lux, c'est des sous-titres belges... Ca ne doit pas être les mêmes qu'en français (je ne les mets plus en DVD), mais on avait des trucs dans TTT, "au tournant du temps" en traduc de "at the turn of the tide" (rencontre Gandalf et ARagorn, Legolas, Gimli). Au bout d'un certain temps, ça lasse...Mais je sais très bien que si je n'avais connu que la voix de sinusiteux enrhumé de Gollum, je m'en serais contentée... :lol: Beuh, la sale snobinarde :lol:

214
J'ai remarqué quelque chose hier ( Je suis peut être pas le seul ) et je me demande comment ne l'ai-je pas remarqué avant. C'est la réplique de Gimli a Amon Hen ( je crois ) : "Il nous suffira simplement de traverser Emyn Muil, un labyrinthe infranchissable fait de rochers coupants comme des rasoirs...." :huh: :blink: Un rasoir ? Ça existe en terre du milieu ça ???? <_< Alors je me demande si c'est une erreur de la VF ou si c'est le script original. J'ai l'ai regardé en VO mais j'ai beaucoup de problème avec l'anglais et je ne comprend pas exactement la phrase que dit l'acteur ( peut être accause de l'accent Nain ). Quelqu'un peut m'éclairer ?

215
Ben... :)
Bref historique du rasoir11/12/03 Dès que l'homme apparût sur la terre, la question se posa soit de laisser pousser sa barbe ou de la couper ?Des peintures rupestres prouvent que l'homme était rasé donc  l'outil existait déjà. Ce rasoir primitif pouvait être un coquillage, des dents de requins, des éclats de silex et autres. La haute antiquité s'est servie de lames de bronze ou d'or semi-circulaires. On a retrouvé des lames dans les tombes pharaoniques du IV millénaire. Selon Tite-Live, le rasoir aurait été introduit à Rome au VI siècle avant JC par Tarquin , cinquième Roi plus ou moins légendaire de la ville. Scipion l'Africain aurait été le premier romain à se faire raser régulièrement chaque jour.En France, le rasoir est connu des textes du XII siècle. A Sheffield, au XVIII siècle, on commence à fabriquer ces rasoirs d'acier qui feront la gloire de sa coutellerie dans le monde entier.Au tout début du XX siècle, l'Américain King C. Gillette dépose le brevet de son rasoir de sûreté que nous appelons rasoir mécanique, avec lame à double tranchant remplaçable. Quant au rasoir électrique , les premiers brevets déposés aux Etats Unis remontent à 1900.

217
Je rejoins Brynhild, j'ai du mal avec les VF du SDA. Tolkien parlé en français, ça passe pas toujours très bien. J'ai eu du mal avec "Dame Arwen, Daame Aaarwen !!!", à la limite du ridicule, alors que "My Lady, my lady" ça le fait tout de suite. Et je ne parle même pas des répliques de Légolas : "le ciel est rouge ce soir, beaucoup de sang a du coulé." ...ouh là là. :ph34r: :ph34r: Et pour ceux qui ne maitrisent pas bien l'anglais comme moi, je trouve que l'on comprend très bien les acteurs.Par contre (comme quoi les avis ça se discute difficilement) je trouvais Gollum particulièrement bien réussi dans la VF :rolleyes: :rolleyes: Non Brynhild, on se calme pas taper ;) ;)

218
Brynhild,mercredi 04 février 2004, 13:40 a écrit :Bon, je m'abstiens de voter, ne connaissant les versions françaises que par les bandes annonces...  ;)
Vu que tu as l'air d'adorer Gollum.. :mrgreen: , je précise quand même qu'il est biiien mieux dans le film que dans la BA : quand il dit "Venez maîîître", dans la BA ça fait vraiment nul mais dans le film il a pas du tout la même voix ça rend bien mieux. A croire qu'ils prennent des doubleurs différents dans les bandes-annonces et dans les films :huh:

219
Ah ben merci ;) Parce que j'ai jeté des nœnœils par ci par là dans le forum et il a l'air quand même d'être apprécié... Je commençais à me poser des questions :lol: A-t-on vu la même BA :blink: Oui, mais c'est une autre voix dans le film :D Ouf, parce que là, franchement, c'était trop ridicule :lol: Faudra que j'essaie la VF quelques minutes un jour... Juste pour voir, ou plutôt entendre ;) Merci Melpomène :P Finalement, Gilraen, je vais peut être pas taper (:sam:)#i Quoique... :mrgreen:

220
J'ai enfin été voir le film en VO (hier à Chatelet Les Halles) et je dois avouer que j'ai toujours un peu de mal , j'ai vraiment l'impression d'être moins impliqué dans l'histoire quand des personnages ne parlent pas la même langue que moi , et cela même si mon niveau d'anglais est loin d'être mauvais et que je connais le film... le truc , c'est qu'évidemment c'est mieux pour le jeu des acteurs , mais surtout pour la synchro des lèvres et puis ce qui passait moyen en français passe mieux en VO justement du fait que ce ne soit pas notre langue natale , faudrait demander aux Anglais ce qu'ils en pensent mais je suis sûr que certaines phrases "bateaux" doivent les faire rire aussi...Après ce n'est qu'un question d'affinité , si je reconnais qu'Andy Serkis est excellentissime pour faire Gollum , je dois dire que le Gollum français me fait 1000 fois plus tordre de rire ("regardez il reste des miettes sur sa veste" , "le gros hobbit joufflu" etc) que l'original en général. Gandalf a un bon timbre de voix en VO mais le doubleur lui arrive largement à la cheville je trouve :P Aragorn a un timbre de voix assez spécial en VO un peu tout en nuance qui n'est pas désagréable , mais je préfère le "Pour Frodon" à la fin au "For Frodo" :D (le doubleur donne l'impression de mieux décomposer le nom de Frodon ce qui donne encore plus de poids à ce que dit Aragorn :ph34r: )Je dois dire que pour le reste des personnages , j'ai pas de remarque spécifique à signaler , peut être que je préfère aussi le Theoden français :P En fait simplement , j'adore la langue française , elle est riche , et le seigneur des anneaux ne l'est pas moins donc ceci explique peut être cela ;)