242
Merci de ta contribution Khra
On en est au chapitre 12 du livre 1. On travaille à deux par chapitre, un avec l'édition Pocket et un avec l'édition du Centenaire en un volume, puisque certaines erreurs diffèrent selon les éditions. Il n'y a personne sur le chapitre 12 pour l'instant, donc tu peux te lancer, quelque soit ton édition (précise tout de même laquelle tu as, comme ça quelqu'un d'autre pourra prendre l'autre).Pour plus de précisions tu peux mailer ou envoyer un MP à Foradan, c'est lui qui dirige l'opération 


243
Effectivement, il ne manque qu'un correcteur sur le 12 (quelle édition??) pour que le Livre 1 soit en voie d'achèvement.D'ailleurs, ceux et celles qui veulent commencer l'année sur le bon pied peuvent d'ores et déjà s'inscrire pour le Livre 2 (qui est plus court que le 1:10 chapitres seulement).D'ici peu paraîtra une liste des termes à la traduction, disons "améliorables" pour ceux qui débordent d'idées...
244
ma version française est celle de livre de poche et l'anglaise Harpercollins;Pour le livre deux pas de problème surtout que je prends le train en marche.Juste une question: s'agit-il de relever uniquement les erreurs de traduction ou également de proposer une traduction qui semble plus appropriée sur certaines phrases?
245
Avant le livre 2, je t'inscris pour le chapitre 12 (si tu veux bien)en Pocket.Pour ce qui "mieux approprié", jette un coup d'oeil sur le genre de trucs qui hantent les pages de ce sujet, parce que ça reste souvent une histoire d'appréciation personnelle.A titre d'exemple, Dame Hylwen a suggéré que "jambe" était plus approprié que "patte" pour un cheval (ce qui ne m'avait pourtant pas choqué lors de mes précédentes lectures); ou le fait de parler de "camion" comme d'un chariot: c'est du vocabulaire choisi (voire désuet selon le dictionnaire) qu'il faut replacer dans le contexte (une fois vérifié que ce n'est pas une coquille).Donc en cas de doute, on est là pour aviser
, faut pas avoir peur de poser des questions (surtout si elles paraissent bizarres; au besoin, les MP sont là pour éviter d'engorger le forum).Si j'ai tout répondu, il faut relever les erreurs et proposer une amélioration; c'est bon pour toit le monde?Alors c'est bon pour moi 


247
bonne nouvelle j'ai rendu le chapitre 9 (-ouf!!)mauvaise nouvelle j'ai du rendre à son propriétaire l'édition en 1 volume sur laquelle je travaillais depuis qq moisje rejoins donc la cohorte de "pocket"Nilanwen si j'ai bien compris et que tu as fini le chap 1 du livre 2 sur l'édition du centenaire je pourrais m'y mettre aussi sur la pocket ?PS BONNE ANNEE A TOUS (:pippin:)#i
248
Oui au fait bonne année à tous et à toutes (inutile de flooder pour ça), donc pointage de début d'année: Nilanwen L1Ch8 C + L2 Ch2 + Ch3 CRosie L1 Ch11 PHylwen L1 Ch11 CKhra L1 Ch12 PMeril L2 Ch1 PNabotus Index (comment tu t'en sors?? si tu veux un coup de pouce, j'ai fait quelques recoupages, au cas où).Mirsky et Esdeo cartes (bientôt une liste de noms à retravailler)Avis : pour tous ceux qui n'ont pas le temps de faire tout un chapitre, vous pouvez reprendre nos indications et noter les pages (en fonction de votre édition française; ça sera toujours utile pour la mise sur site afin de s'y retrouver plus vite; oui, j'aurais pû le fairemoi-même, mais si quelqu'un veut échanger nos rôles, ça peut se discuter




249
J'ai selectionné les quelques passages ou la VF ne me satisfait pas tellement (parfois c'est juste un doute sur le pourquoi; sous les directives de l'auteur, j'ai indiqué l'équivalent VF suivi de "suggestion" ou de rélfexion. Les noms du Rohan (Shadowfax, Snowmane, Gamling , tant qu'il n'y avait pas d'indications autres que pour les langues germaniques, ont été considéré comme des termes "étrangers" pour tous lecteurs de notre Age du monde; et donc rapproché du sort apporté aux autres noms : Snowbourn, Dunharrow, Brego, Arod, Theoden...)Guide to the Names in The Lord of the RingsNames of Persons and PeoplesAppledore. An old word for 'apple-tree' (it survives in English place-names). It should be translated by the equivalent—that is, by a dialectal or archaic word of the same meaning. In Germanic languages this may be a word of the same origin: for example, German (Middle High German) aphalter; Icelandic apuldur; Norwegian, Old Swedish apald.AballonBeechbone. This is meant to be significant, being a translation into the Common Speech of some Entish or EIvish equivalent. It should be translated similarly (for example as Buchbein, or probably better Buchenbein?). Osdehétu (Osdehêtre serait mieux)Bounders. Evidently intended to mean 'persons watching the bounds (that is, boundaries)'. This word exists in English, and is not marked as obsolete in dictionaries, though I have seldom heard it used; probably because the late nineteenth-century slang 'bounder'— an offensively pushing and in-bred man—was for a time in very general use, and soon became a term of contempt equivalent to 'cad'. It is a long time since I heard it, and I think it is now forgotten by younger people. The Dutch translation uses Poenen 'cads', probably because a well-known dictionary only gives patser 'bounder, cad' as the meaning of bounder (labelled as slang). In the text the latter sense is meant to be recalled by English readers, but the primary functional sense to be clearly understood. (This slender jest is not, of course, worth imitating, even if possible). Frontières (garde-frontières).Ent. Retain this, alone or in compounds, such as Entwives. It is supposed to be a name in the language of the Vale of Anduin, including Rohan, for these creatures. It is actually an Old English word for 'giant', which is thus right according to the system attributed to Rohan, but the Ents of this tale are not in form or character derived from Germanic mythology. Entings 'children of Ents' (II 78) should also be unchanged except in the plural ending. The Grey-elven (Sindarin) name was Onodrim (II 45). Entures (pour Entings) (laisser Enting, comme dunlending) Flourdumpling. Translate. Croquette (boule enfariné) >>>Will Pied blanc, le MaireGamling (the Old). A name of one of the Rohirrim, and best left unchanged, though like one or two other names in Rohan (Shadowfax, Wormtongue) it has been slightly anglicized and modernized. It should be Gameling (with short a). It would be one of the words and names that hobbits recognized as similar to their own, since it is an English (that is, Common Speech) name, probably the origin of the surnames Gamlen, Gam(b)lin, and other forms. Compare The Tale of Gamelin, a medieval poem from which ultimately was derived part of Shakespeare's As You Like It (It is derived from the stem gamal- 'old', the normal word in Scandinavian languages, but only found in Old English in verse-language, and in Old High German only as an element in personal names). Gamelin (Gamling)Greyhame. Modernized form of Rohan grēg-hama 'greycoat'. By-name in Rohan of Gandalf. Since both Grēghama and Greyhame would probably be unintelligible in a language of translation, whereas at least the Grey- is meant to be intelligible to readers, it would be right, I think, to translate this epithet: that is, to represent Éomer as translating its sense into the Common Speech (II 37). So the Dutch version has correctly Grijsmantel; but the Swedish wrongly gråhamn 'grey phantom'. In German it might be Graumantel? Maisongrise (une occurrence) ManteaugrisHolman, An English surname; but here supposed to = 'hole-man' (pronounced the same). Translate by this sense. Trogon (Holman à défaut de mieux)Isengrim, See III 413: 'In some old families, especially those of Fallohide origin such as the Tooks and the Bolgers, it was ... , the custom to give high-sounding first-names'. The name is an old Germanic one, perhaps best known now as the name (Isegrim) adopted for the Wolf as a character in the romance of Reynard the Fox. It is best left untranslated since it is not supposed to be made of Common Speech elements. Isengrin (Isengrim)Maggot. Intended to be a 'meaningless' name, hobbit-like in sound. Actually it is an accident that maggot is an English word meaning 'grub', 'larva'. The Dutch translation has Van de Made (made = German Made, Old English maða 'maggot'), but the name is probably best left alone, as in the Swedish translation, though some assimilation to the style of the language of translation would be in place. Maggotte (Maggot)Orald. Forn and Orald as names of Bombadil are meant to be names in foreign tongues (not Common Speech) and should according to the system be left unchanged. Forn is actually the Scandinavian word for '(belonging to) ancient (days)'. All the dwarf-names in this tale are Norse, as representing a northern language of Men, different from but closely related to that of the Rohirrim who came from the other side of Mirkwood (see III 140, 415). Orald is an Old English word for 'very ancient', evidently meant to represent the language of the Rohirrim and their kin. It may be left unchanged; but since it is the exact counterpart in form and sense of German uralt, this might well be used in a German translation.. Torn (dans l’index au moins) FornShadowfax. This is an anglicized form of Rohan (that is Old English) Sceadu-faex 'having shadow-grey mane (and coat)'. It does not actually occur in Old English. Since it is not Common Speech, it may be retained, though better so in a simplified form of the Rohan name: Scadufax. But since in the text this name has been assimilated to modern English (= Common Speech), it would be satisfactory to do the same in a Germanic language of translation, using related elements. Fax 'hair' is now obsolete in English, except in the name Fairfax (no longer understood). It was used in Old High German (faks) and Middle High German (vahs, vachs), but is, I believe, also now obsolete; but it could be revived in this name, as it is in the English text: for example Schattenvachs? Fax (faks) is still in use in Iceland and Norway for 'mane'; but 'shadow' has no exact equivalents in Scandinavian languages. The Dutch version has Schaduwschicht (shadow-flash), the Swedish SkuggfaxeGripoil (Shadowfax).Skinbark. English (= Common Speech) translation of Fladrif. The name should therefore be suitably translated by sense. (Compare Leaflock). Peaurude (Peau d’écorce)Snowmane. A meaningful name (of King Theoden's horse), but (like Shadowfax) translated into modern English form, for snāw-mana. It should therefore be represented by its proper Rohan form Snawmana, or translated (especially into a Germanic language), as for example German Schneemähne. Nivacrin (Snowmane)Wandlimb. = Fimbrethil, of which it is not a translation. Translate by sense. (An Entwife's name). Membrejonc (il y a sûrement moyen de faire plus élégant) Vos avis, idées... (ça pourra au moins aider l'index, les autres noms suivront, puis tous ceux qui semblent bons à garder).
250
La suite!!!Place-NamesBudgeford. Budge- was an obscured element, having at the time no clear meaning. Since it was the main residence of the Bolger family (a hobbit-name not to be translated) it may be regarded as a corruption of the element bolge, bulge. Both Bolger and Bulger occur as surnames in England. Whatever their real origin, they are used in the story to suggest that they were in origin nicknames referring to fatness, tubbiness. Je crois qu’on avait trouvé “Gué-mouvant” à vérifierCloudyhead. Translation of Dwarvish Bundushathûr; translate by sense. “Tête couverte” Je préfère “Tête Nuageuse”Derndingle. Said by Treebeard to be what Men called the meeting-place of the Ents (II 82); therefore meant to be in the Common Speech. But the Common Speech name must be supposed to have been given a long time ago, when in Gondor more was known or remembered about the Ents. Dingle is still known, meaning 'deep (tree-shadowed) dell', but dern 'secret, hidden' is long obsolete, as are the related words in other Germanic languages — except Tarn- in German Tarnkappe (from Middle High German). Translate by sense, preferably by obsolete, poetic, or dialectal elements. “Derunant” je comprend pas l’idée de “profonde combe cachée”.Entwade, Entwash, Entwood. These are 'modernised' names in the language of Rohan: Entwaed, Entwaesc, Entwudu. The second elements, waed 'ford', waesc 'flood-water', wudu 'wood', are given modern English forms because the Rohan forms were recognisably akin to the words in the Common Speech: that is, speakers of the Common Speech, especially in Gondor (where of course the names and geography of Rohan were well-known), used these forms, assimilated to their own language. The -wade, -wash, -wood may therefore be translated by sense, especially if the language of translation contains related elements, as Swedish vad 'ford'. On Ent see that entry. Gué d’Ent, Entalluve, Bois d’Ent Tous à la même forme : Flot d’EntFolde. A Rohan name, to remain unaltered. The same word occurs in Eastfold, which should also remain unchanged (compare Eastemnet). This is Old English folde (Old Norse fold) 'earth, land, country', not connected either with the English verb fold, or with (sheep) fold. Compare Vestfold and Østfold in Norway.The Folde was the centre of the kingdom, in which the royal house and its kin had their dwellings; its boundary eastward was roughly a line South-west from the junction of the Snowbourn and Entwash to the mountains; the Eastfold was the land from that line east to the Fenmark between Entwash and the mountains; the Westfold was the similar land along the mountains as far as the River Isen. The defensive centre of the Folde and Eastfold was at Edoras; of Westfold at Helm's Deep.Estfolde et Ouestfolde Estfold et OuestfoldGolden Perch. An Inn name; probably one favored by anglers. In any case Perch is the fish-name (and not a land-measure or bird-perch). Le Perchoir Doré La Perche dorée (sans commentaire)Haysend. The end of the hay or boundary-hedge (not hay 'dried grass'). Translate as 'hedge's end'. Compare High Hay. Fin-de-barrière Fin-de-haie.Lake Evendim. Common Speech version of Nen Uial 'water of twilight'. Translate by sense: 'evening—dusk/ twilight/gloaming'. Lac Evendim Lac du CrépusculeMering Stream. This name appears on the map to Volume III: 'Boundary stream'. (See Fenmarch). Retain Mering as a Rohan word not in the Common Speech. (Old English māere, mēre 'boundary'). Absent sur certaines cartes Mirkwood. A name borrowed from ancient Germanic geography and legend, chiefly preserved in Old Norse myrkviðr, though the oldest recorded form is Old German mirkiwidu. Not preserved in English, though Mirkwood is now used to represent Old Norse myrkviðr. Translate by sense, if possible using elements of poetic or antique tone. The Dutch version has Demster-wold. The Swedish has Mörkmården, the last part of which I do not understand, since the only mård known to me is the name of the fur-animal 'marten' (Danish maar). The translators of Norse mythology into German or Scandinavian languages must have desired something better? Fôret Noire (Mirkwood à défaut d’un nom plus proche)Rushey. 'Rush-isle'; in origin a 'hard' among the fens of the Marish. The element -ey, -y in the sense 'small island' (= Swedish ö, Danish ø, OId Norse ey) is very frequent in English place-names. The German equivalent is Aue 'river-side land, water-meadow', which would not be unsuitable in this case. Je sais plus “Jonc-ilôt”??Stoning-land. Represents Rohan Staning (land), a translation of Gondor. Since this has been modernised (that is accommodated to the forms of English) use the etymological equivalent of 'stone' in the language of translation, as sten, stein, for the first element. “Pierrelande” “Pays de Pierre”??Wetwang. Common Speech translation of Nindalf (Grey-elven nîn 'wet' + talf 'flat field'). But it is in archaic form, wang being an old word for 'field, flat area'. (Wetwang is an actual place-name in Yorkshire). Both elements should be translated. In Scandinavian languages the equivalents of both wet and wang are found: Icelandic votur and vangur; Swedish våt and vång; Danish vaad and vang. The Dutch version retains Wetwang, though Natwang would have been better; the Swedish has Våta vägen, which is not the meaning, and is quite unsuitable: the Wetwang was a pathless fen. Wang did not survive in Dutch, or in German (except in place-names or dialect). German Wange, Dutch wang 'cheek' is a different (but related) word. “Platerrague” ??????????J'ajoute que certains noms (Saruman, Ugluk, Warg//Saroumane, Ouglouk, ouargue) ne sont "modifiés" que par défaut de pronociation, et non pour une question de sens.
252
Moultes mercis, Fanchtang, pour ta proposition ! ça fait toujours bien plaisir.En tout cas, je vois que nous sommes contraints aux mêmes nécessités !Ouip, Alex sur les poèmes, ça risque d'être difficile avant début février (quoique... peut-être avant si les Vala le veulent...
)Escousez moi donc si je privilègisationne mes 500 vers de Vieux François à Tom Bombadil en ce moment ! Mais je vais reviendre ! Promis ! d'ailleurs, j'ai toujours été là, (même si trop épisodiquement ces derniers temps...
)


253
Puisque vos études/boulots vous prennent tant d'énergie, inutile de ruiner votre santé dans vos loisirs: si février vous arrange, va pour février.Et pour Fanchtang (je vérifie que j'oublie aucune lettre..), que dirais-tu de travailler sur les index (si ton édition le permet): Nabotus aimerait avoir un "relecteur" et j'imagine que ça demande (beaucoup) plus de patience et de temps que de s'accrocher un chapitre entier.Toi qui voit (ou un autre si vous en mourrez d'envie), je ne sais pas exactement comment Nabotus a travaillé (correspondance des noms et des versions, multiples traductions pour un mot, mauvaise pagination...), mais on verra ça si le challenge intéresse quelqu'un (je corrige: QUAND le challenge sera relevé).Et puis Alex, bon ouvrage sur tes 500 verres (quoique à ton âge tendre, ça me paraisse beaucoup, m'enfin, l'habitude aidant...
)

257
OUllaaah, vous empêtrez pas dans les rimes (sauf si ça vous amuse vraiment), on a une rimeuse spécialisée (oui je sais Alex, faut que tu finisses tes 500 vers
).Juste pour dire de pas se bloquer pour ça (je pense notamment à la chanson de Bilbo à Fondcombe...).Edit: pour ceux qui se posent encore la question de savoir si c'est la peine de corriger la VF, prenez votre édition française du Hobbit (n'importe laquelle), cherchez la carte des Terres sauvages (souvent à la fin) et regardez la partie gauche de la carte; si vous voyez "les Lapins", vous y êtes: d'une mauvaise typo en première édition anglaise en non relecture....les anglais ont corrigé leur "rabbits" en "Hobbiton", mais nous, nous en sommes restés aux lapins 


259
euh, moi ça fais fouyaya longtemps que je suis pas venus sur ce sujet, mais je dois dire que j'ai déja assez de bouleau. Mais Foradan m'a aiguyé vers ici, et je vais donc expliquer ma démarche ; en gros, je relius le SDA, en Notant à Chaque page le s Noms propres qui s'y trouvent...au début je fesait que les perso en pensant ensuite faire que les lieux...mais c'est vraiment trop lourd....pour la présentation de l(index, c'est sous deux forme : la forme de départ, et une forme "synthétisée" où j'ai regoupé les "Frodon" et "Frodon Saquet" dans la mêm cathégorie, et les "Lobelia" à "Voir saquet de Besace". Si quelqu'un est pas d'accord, qu'il me le dise...