Par rapport au doublage (à la VF) vous êtes globalement...

Très satisfait
Nombre total de votes : 34 (22%)
Satisfait
Nombre total de votes : 74 (48%)
Pas ou peu satisfait
Nombre total de votes : 25 (16%)
Je préfère me taire...
Nombre total de votes : 21 (14%)
Nombre total de votes : 154

141
Remarque peut-être que de leur côté ils se gaussent devant notre version à nous :lol:
Hé ba je ne leur en tiendrais pas rigueur et me gausserait avec eux !!! ;)

142
En dehors du fait que la langue est assez gutturale, je trouve que les voix sont pas mal, en dehors d'Elrond qui a un ton très dur, limite cassant :shock: et de Sam et Frodon qui m'ont bien fait marrer avec leurs voix sur-aiguës :lol: .Tanis

144
Je me permet de remonter mon ancien sujet, pour ajouter un commentaire sur la VF de ROtk :En effet je ne suis globalement pas déçu (encore une fois) par la VF, la voix de Dénéthor est des plus réussi, et même le Chant de Pippin est émouvant (puisque je connais certians récalcitrants à la VF qui l'ont cités dans un autre sujet :lol: )Mais un point négatif cependant, pour la voix du Roi-Sorcier, qui comme celle de SAuron...est des plus pittoyables...dommage...je n'ai pas encore entendu en VO ce que ça donne...En tout cas cela confirme selon mon gout perso, que cette VF est globalement particulièrement réussie ! :)ARGo B)

145
La voix du roi sorcier est vraiment réussie en vo, elle semble être profonde et vraiment méchante, ca colle très bien avec le personnageedit : enfin c'est ce que je trouve :lol:

146
Argonath,jeudi 18 décembre 2003, 19:31 a écrit :[...]Mais un point négatif cependant, pour la voix du Roi-Sorcier, qui comme celle de SAuron...est des plus pittoyables...dommage...je n'ai pas encore entendu en VO ce que ça donne...[...]
Pitoyable ??? :blink: Je te trouve un peu dur ! Je n'ai pas non plus entendu ce que ça donne en VO, mais en VF c'est po pitoyable ? Enfin je respecte ton avis, et je suis le premier à dire qu'en version originale c'est toujours mieux, mais enfin là le doublage est nickel

147
Pitoyable est un peu fort peut etre, mais le doublage est impec sauf pour cette voix là...elle ne me convainc pas du tout... :angry: Et celle de Sauron dans Fotr et Ttt était pareille... :(ARGo :unsure:

148
Argonath,jeudi 18 décembre 2003, 19:31 a écrit :et même le Chant de Pippin est émouvant (puisque je connais certians récalcitrants à la VF qui l'ont cités dans un autre sujet :lol: )
Et je m'associe à eux, car c'était périlleux, et je trouve que le doubleur s'en sort vraiment bien. :)

149
Je suis plutôt satisfait moi , y compris pour le chant de Pippin :) Moi le seul truc qui m'a un peu dérangé mais parait que c'est pareil en VO , c'est la voix de Sméagol au début ,j'aurais préféré un peu plus de nuance quand même mais bon...Non sinon ils s'en sortent vraiment bien ces doubleurs , de toute façon , depuis que j'ai vu lors d'un reportage la façon dont ils travaillaient sur la CdA je suis rassuré , ils utilisent vraiment le même matos que l'équipe originale et ça se sent à chaque instant , après c'est sûr que le jeu d'acteur est toujours plus appréciable en VO , mais là n'est pas le sujet :D

150
Ayant rencontré lors du Marathon les voix francaises, je peux vous dire 3 chosesKan on a les bobines le 15 novembre pour le 16 décembre, j'avoue, c abuséLe premier Lord of the Ring a ete doublé dans les conditions suivantes- tous séparés- tout l'ecran NOIR avec un seul trou : LA BOUCHE DU PERSONNAGE A DOUBLER : bref, l'hallu. totaleLa directrice artistique Danielle Perret a passé un casting de 62 voix pour GollumToutes les voix ont été approuvées par Peter JacksonPeter Jackson a félicité Danielle Perret pour les doublures, qu'il trouve les plus reussies.

151
Rod,vendredi 19 décembre 2003, 15:29 a écrit :- tout l'ecran NOIR avec un seul trou : LA BOUCHE DU PERSONNAGE A DOUBLER : bref, l'hallu. totale
Effectivement c'est assez hallucinant ... Mais comment voir sur des lèvres les émotions que tentent de faire passer les acteurs ???? :blink: Je tire mon chapeau aux doubleurs d'avoir pu aboutir à un tel dans des conditions pareilles ! :D

152
je n'ai jamais vu les VF maisont-elles quelque chose de plus que les VO ? on dit toujours que la VF çi la VF ça... et ceux qui choisissent la VF, est-ce seulement par "méconnaissance" de l'anglais ? ou pour ne pas avoir les sous-titres qui bouffent une partie de l'imageen suisse - pour l'anecdote - on a deux sous-titrages: allemand et français...

153
Rod,vendredi 19 décembre 2003, 15:29 a écrit :Le premier Lord of the Ring a ete doublé dans les conditions suivantes- tous séparés- tout l'ecran NOIR avec un seul trou : LA BOUCHE DU PERSONNAGE A DOUBLER : bref, l'hallu. totale
C'est encore pire que ce que je croyais.. je savais qu'une partie de l'écran était noire lors du doublage (ce que je trouvais abusé, déjà), mais je pensais quand même qu'ils avaient accès aux visages de leurs personnages!!!!!! On pourra dire tout ce qu'on veut sur la VF mais chapeau aux comédiens :oLes sous-titrages allemand et français, en suisse, c'est les deux en même temps ou ça dépend des séances? :lol:

154
les deux en même temps...la ligne du dessus pour l'allemand, celle du bas pour le françaisimaginez avec un woody allen ! heureusement qu'il n'y a pas trop de texte chez jackson !en belgique, ce doit être pareil, flamand et français non ?

155
Théoden,vendredi 19 décembre 2003, 15:49 a écrit :ont-elles quelque chose de plus que les VO ? on dit toujours que la VF çi la VF ça... et ceux qui choisissent la VF, est-ce seulement par "méconnaissance" de l'anglais ? ou pour ne pas avoir les sous-titres qui bouffent une partie de l'image
La discussion sur ce choix de VF/VO a déjà été abordée plus haut dans ce sujet. C'est un éternel débat, que tu résumes bien dans tes questions. ;)Alors la voix du Roi Sorcier me paraît très bien . Gutturale à souhait, sortie d'outre-tombe . Je la trouve réussie.Tu l'imaginais comment Argo ? Plus aiguë, sifflante ?

157
Perso j'ai également été très satisfait du doublage de ce dernier film, c'était pas une surprise d'ailleurs, vu que les deux autres étaient déjà très bien! J'ai été surpris avec le chant de Pippin, mais finalement c'est vrai qu'il s'en sort avec brio!Je n'ai pas été choqué par la voix du roi-sorcier... mais c'est vrai que je l'ai pas entendue en VO donc difficile de comparer...Sinon que pensez-vous du doublage de Shelob? :P

158
Rod,vendredi 19 décembre 2003, 15:29 a écrit :Le premier Lord of the Ring a ete doublé dans les conditions suivantes- tous séparés- tout l'ecran NOIR avec un seul trou : LA BOUCHE DU PERSONNAGE A DOUBLER : bref, l'hallu. totale
Ouch, j'ignorais ce point de détail :blink: . Le résultat est d'autant plus impressionnant. Chapeau aux doubleurs B) .Tanis

159
moi je suis trés satisfait!! parcontre dans le retour du roi, je sait pas si c'est moi qui ai mal entendu mais il me semble que gandalf, avant de rentrer dans la cité blanche (quand il dit a pippin de rien dire du tout), dit aradorn au lieu d'aragorn... je me suis trompé?

160
Sais pas, pas vu en VF :mrgreen: Mais par contre Brego s'appelle toujours Arod en français, comme dans les Deux Tours, même dans les sous-titres ... et j'ai toujours pas compris pourquoi :huh: Sinon ce que Rod a dit sur la réalisation du doublage en français est proprement hallucinant :blink: un mois seulement pour tout faire, et sans voir la scène en plus ! chapeau aux voix françaises, ils ont du mérite !