1 pour ce qui est de regarder "par dessus l'épaule", un rapide sondage autour de moi fait apparaître que , spontanément, c'est "leurs épaules" qui vient à l'esprit. Si quelqu'un peut apporter une lumière sémantique, ce serait parfait.
Je pense qu'on pourrait également dire "derrière leur épaule"... quoiqu'il en soit, je pense que l'usage du singulier est plus approprié : ils regardent par-dessus 
une épaule, et non successivement par-dessus la droite puis la gauche. Pas de précision Linguistique dans mon propos (je sèche toujours ce cours :roll: 

 ) juste un sentiment personnel 
 
 2 réutilisation de mon cobaye:il comprend "branche tomba de l'arbre sur le sentier" plus facilement que "branche de l'arbre tomba sur le sentier"
Il y a tout de même une légère différence de sens entre les deux phrases. :Dans la 1ere, 
de l'arbre est un complément circonstanciel de lieu (il me semble, honte à moi si ce n'est pas ça ! :oops: :ptdr: ) : la branche tombe de l'arbreDans la seconde, 
de l'arbre est complément du nom. La branche appartient à l'arbreMais c'est bonnet blanc et blanc bonnet, autant prendre la phrase la plus aisément compréhensible ! (qui pour moi est la seconde pour ne pas faire comme tout le monde ! 

 ) 
3 sauf erreur, il s'agit de racines qui ressemble à des "dragons tordus"; peut-on dire "dragons noueux"?
J'aime l'idée de "dragons noueux", car on emploie facilement l'adjectif "noueux" pour un arbre ("tordu" aussi, ma foi.... :? ) Je trouve que c'est l'adjectif le plus approprié (en gros, c'est celui qui me botte le plus ! :-P ) et puis, on pense aux noeuds du bois, non ?Je trouve du moins l'expression plus frappante car une racine noueuse semble (dans mon imaginaire) plus vieille, plus... tortueuse... J'opterai donc pour cette version !Enfin woilà, c'était juste mon humble avis ! En tout cas, encore du bon boulot sur ce chapitre :bravo2: ça avance l'air de rien !!