181
Chanson des Elfes de GildorBlanche-neige ! Blanche-neige ! Ô Claire Dame !Ô Reine par-delà les Mers Occidentales !Ô Lumière pour nous qui vagabondonsIci, dans le monde des entrelacs de troncs !Gilthoniel ! Ô Elbereth !Clair est ton souffle et lumineuse ta vision !Blanche-neige ! Blanche-neige ! Nous te louonsDans un pays lointain au-delà de la Mer.Ô Etoiles ! Vous qui dans l’Année Sans SoleilPar sa main lumineuse avez été semées,Dans des champs venteux maintenant brillante et claireNous voyons votre fleur argentée essaimée !Ô Elbereth ! Gilthoniel !Nous nous rappelons encor, nous qui demeuronsDans ce pays éloigné sous les frondaisons,Ta lumière étoilée sur les Mers de l’Ouest.Notes de traduction : - Faire la diérèse sur le mot « Lumière » (lu-mi-ère) On ne prononce la dernière syllabe des mots se terminant en « e » que lorsqu’ils sont suivis d’une consonne - Le vers « Gilthoniel ! O Elbereth » est resté en octosyllabes. Je n’ai pas su le traduire autrement mais je pense que cette coupure de rythme n’est pas trop grave en considérant qu’il s’agit d’une chanson. Pour les rimes nous avons : Elbereth/Mer et Gilthoniel/Ouest… C’est plutôt approximatif comme musicalité mais je me suis basée sur le modèle de la Farewell song of Merry and Pippin : Dans un quatrain, trois vers se répondent et le troisième reste « dans le vent ». Pour cette traduction-ci, je pense que ce procédé ne choque pas, considérant le fait que le premier vers du quatrain est un octosyllabe s’opposant à trois décasyllabes. (Seuls les vers centraux riment réellement) - Au troisième quatrain, le premier vers a été traduit :« O Etoiles ! Vous qui dans l’Année Sans Soleil »La version originale propose :O stars that in the Sunless Year…J’ai traduit de cette façon pour respecter la métrique sans entacher le sens original du vers (métaphore des elfes comparés à des étoiles semées par Lady Blanche-neige)- Il faudrait peut-être revoir les majuscules sur certains noms. Je ne pense pas avoir fait d’erreur mais par contre, j’ai préféré en ajouter une sur « Etoiles », étant donné que j’ai mis ce mot en valeur par le point d’exclamations et qu’il s’agit d’une image poétique.

182
Oh ! Quelle traduction magnifique ! Quel talent incroyable !!! Franchement, certaines personnes frisent le génie !Je ne sais pas qui a fait cette traduction mais c'est une vraie merveille ! J'en ai la larme à l'oeil...

183
Ah oui félicitations (j'étais passé au travers de cette traduction) :shock: :D J'avoue ne rien connaître en poésie, mais je trouve ca élégant et bien trouvé ... ;) :D :D

184
Ha! Ha ! Merci beaucoup je suis flattée lolnon sérieusement, ce poème a été particulièrement délicat mais, curieusement, ce n'est rien par rapport à "The Bath song" qui est horriblement corsée !Pour parler de la Chanson des Elfes de Gildor, disons que j'ai employé une facilité pour le vers "O Elbereth!..." et je ne sais pas si c'est académiquement admis mais bon, si nous étions des gens académiques, nous ne serions pas sur ce forum ;)

186
Livre I, chapitre 3 "Trois font de la compagnie"Notes :Traductions laissées telles quelles :Woodhall CastelboisBucklebury Ferry Bac de Châteaubouc Buckland Pays de BoucGreen Hills Collines VertesWoody-End Bout-des-BoisBrandywine Bridge Pont de BrandevinGreen Hill Country Pays de la Colline VerteBywater LèzeauHobbiton HobbitebourgTower Hills les Collines des ToursRivendell FondcombeThe Water l’EauOld Winyards Vieux-ClosFatty le GrosLonely Mountain Mont Solitaire/Montagne SolitaireBrandebouc, Sacquet/de Besace, TouqueNon « traduit » :Frodo/Bilbo/Drogo/Otho/ Folco Boffin/ MaggotMirkwood (nom propre pour une forêt, cf. Fangorn, Lorien, Neldoreth, Brocéliande…)Traductions possibles à revoir :Bagshot Row Chemin des Trous du Talus : pas d'idée de "sac" « dans l’idée, les trous au sud du Chemin sont faits dans des buttes provenant de l’excavation de Cul-de-Sac (« tirés du Sac/Bag-end ») ; si le « Talus » fait référence à Cul-de-Sac, on retrouve une idée approchante, non ?1°Depuis le Chapitre 1, « hobbit » ne désigne qu’une fraction de la population totale ; dans le Prologue, le terme « Hobbit » désigne le peuple des trous dans sa globalité ; sauf exception signalée, l’utilisation de « hobbit » (avec un petit h) est de rigueur.2°Certaines parenthèse (en vf) n’ont pas lieu d’être (quand elles ne sont pas intercalées entre deux discours).VO VF Proposition explication si besoinit will be worth a little delay/ cela vaudrait bien un peu de délai /cela vaudra bien un peu de délaion or after Our Birthday/ le jour de notre anniversaire ou après /le jour de Notre Anniversaire ou aprèsHe looked at Frodo /Il regagna Frodon /Il regarda Frodo PocketNorth, South, West or East /vers le nord, le sud, l'ouest ou l'est /vers le Nord, le Sud, l'Ouest ou l'EstI go to lose one (treasure) /je dois en prendre un (trésor) /je pars pour en perdre unQuest/recherche/quêtethe Road /la route/ la Routea removal /un déplacement /un déménagementDon’t use it !/ne vous en servez pour rien au monde !/Ne vous en servez pas !the farewell party /la réunion d'adieu /la fête d'adieuthe Road /la route /la RouteSeptember was passing and /Septembre passa, et/ Septembre passait etthe Birthday /l'anniversaire /l'Anniversaireand still he did not come, or send word/et il ne venait toujours pas plus qu’il ne s’annonçait/et il ne venait toujours pas, pas plus qu’il ne donnait de nouvellesthe four younger hobbits were, however, in high spirits/ les quatre jeunes Hobbits étaient toujours plein d'entrain /les quatre plus jeunes hobbits, cependant, étaient plein d'entrainfor pleasure and a last look at the Shire as much as any other reason /tant pour le plaisir que pour jouir d'un dernier regard sur la Comté/ autant pour le plaisir et un dernier aperçu de la Comté que pour toute autre raisonHe had …he thought /(il y avait longtemps qu’il…se dit-il.)//supprimer les parenthèsesShe snorted/elle grogna/elle renifla (dans le contexte , c’est l’expression du mépris) [he] walked down to the gate at the bottom of the path /[il] alla jusqu'à la grille au bout de l'allée/ [il] descendit jusqu'au portail en bas de l'alléethe old Gaffer / le Vieil Ancien /le vieil Ancien PocketHe could not make out what it said /Il ne put discerner ce qu'elles disaient /Il ne put discerner ce qu'elle disait (phrase précédente : la voix)the old man seemed put out/ le vieillard semblait énervé/ le vieillard semblait contrariéall his stuff went/ ses affaires sont parties /toutes ses affaires sont partiesThat’s ain’t no secret/ce n’est pas mon secret/ce n’est pas un secretHe’s moved to/il est allé à/il a déménagé àthe Hill /la colline/ la CollineFrodo wondered vaguely why the fact they did not come on up the Hill seemed a great relief/Frodon se demanda vaguement pourquoi il ressentait un tel soulagement du fait qu’ils ne montaient pas, au contraire/ ... du fait qu’ils ne continuaient pas à monter la Collinebut he tought better (or worse) of it / mais il revint sur cette idée / mais, heureusement (ou malheureusement), il revient sur cette idée. the Row /le chemin /le Cheminbeyond the meadows/vers les prairies/au-delà des prairiesthe Hill /la colline /la Collinea dwarf /un Nain /un nain PocketI am sure you have given me... /J'ai l'impression que vous m'avez donné... /Je suis sûr que vous m'avez donné...a poor old hobbit/ un pauvre Hobbit /un pauvre vieux hobbitwillow-wand/tige de saule/baguette de saulethe wild things / les animaux sauvages / les choses sauvages the Water /l'eau/ l'Eauthe stream/la rivière/le ruisseauvalley of the Water /Vallée de l'eau/ vallée de l'EauSoon it disappeared/cette vue disparut soudain/cette vue disparut bientôtPeeping among the trees/perçant parmi les arbres (la lumière)/jetant un coup d’œil entre les arbresWhen they had walked for about three hours/ Après trois heures de marche /Après environ trois heures de marchethe West/ l'ouest/ l'Ouestthe deep resin-scented darkness of the trees /la profonde obscurité des arbres aux senteurs de résine /la profonde obscurité à la senteur de résine des arbresthey curled up/ils se ramassèrent/ils se pelotonnèrentmy beautiful feather beds/ nos merveilleux lits de plume/ mes merveilleux lits de plumethe edge of his blanket/sa couverture/le bord de sa couvertureTouched with gold and red the autumn trees seemed to be... /Tachées de l'or et du rouge de l'automne, les arbres semblaient... /Tachés d'or et de rouge, les arbres d'automne semblaient...the small camping kettle/ la marmite /la petite bouilloire de camp (plutôt que camping)their packs all trussed up again/ les paquets bien sanglés /leurs paquets à nouveau tous bien ligotésit climbed to the top of a steel bank in a weary zig-zagging sort of way /elle grimpa en zig-zags jusqu'au sommet d'une arête escarpée /elle grimpa en épuisants zig-zags jusqu'au sommet d'une arête escarpéeBrandywine River / Brandevin / Rivière Brandevinthe bank at the side of the road /le talus /le talus sur le côté de la routethe River /la rivière/ la RivièreDo Elves live in those woods ?/ Y a-t-il des Elfes dans ces forêts ? / des Elfes vivent-ils dans ces forêts ? as if he had never seen it before/ comme s'il ne l'avait jamais vue/ comme s'il ne l'avait jamais vue auparavantpoème the Road goes ever on and on... cf traduction Alexielleonly one Road/ une seule route /une seule RouteYou step into the Road / Tu vas sur la route / Tu t’engages sur la Route there is no knowing where... /Dieu sait jusqu'où... /nul ne sait jusqu'où...Well, the Road / Et bien, la route / Et bien, la Route hobbit-pony /un poney de Hobbit /un poney de hobbitthe riding figure sat quite still [...] as if listening /le cavalier resta immobile, [...], comme s'il écoutait/ la silhouette chevauchante resta complètement immobile, [...], comme si elle écoutaitthe Ring/L’Anneau/l’Anneau (NB: le L)The Gaffer is getting old, and more than a bit blind /l'Ancien se fait vieux /l'Ancien se fait vieux, et il n'y voit plus guèrethe Hill /la colline/ la Collineour Row /notre chemin /notre CheminYou can keep your secret for the present/ Tu peux garder ton secret/ Tu peux garder ton secret pour le momentthe shadows of the trees/ l'ombre des arbres /les ombres des arbresat their backs /dans leur dos/ dans leurs dosbefore they came back to the road /à leur retour sur la route /avant leur retour sur la routeWoodhall /Castel-bois /Castelbois Pocketthe West wind/ le vent d'ouest/ le vent d'Ouestin the darkening East/ à l'est qui s'enténébrait/ à l'Est qui s'enténébraitto keep up their spirits / pour maintenir leur allant / pour ne pas se découragerchanson (VO p 86 et 87) : cf traduction Alexiellethe Moon /la lune/ la Lunethe Sun/ le soleil/ le SoleilWater-valley/Vallée de l’Eau/vallée de l’Eauinto the deeper shade/ dans l'ombre /dans l'ombre plus profondeanother Black Rider/un autre cavalier noir/un autre Cavalier Noira sound like mingled song and laughter /le son de chants et de rires mêlés /un son de chant et de rire mêléswander into it in Spring and Autumn / ils y divaguent au printemps et à l’automne / ils y errent au Printemps et à l’Automne out of their own lands / de leur propres terres/ loin de leur propres terresthat Black Rider/ ce cavalier noir/ ce Cavalier Noirchanson (VO p 88 et 89) :that fairest folk /ces plus Belles Gens /ces plus belles gensin Middle-earth / dans la terre du milieu / en la Terre du Milieu he called aloud /il appela /il appela à voix hautefair people/ Belles Gens /belles genswe are Exiles/ nous sommes exilés /nous sommes des Exilés some of our kinsfolk dwell still in peace /quelques-uns des notres demeurent en paix/ quelques-uns des nôtres demeurent encore en paix two Black Riders have overtaken us /deux Cavaliers Noirs nous ont rattrapés /deux Cavaliers Noirs nous ont surprisyou had best come now with us /vous feriez mieux de venir avec nous/ ce que vous avez de mieux à faire est de venir maintenant avec nousElen síla lúmenn' omentielvo /Elen sila lùmenni omentielvo /Elen síla lúmenn' omentielvo (caractères spéciaux)a scholar in the Ancient Tongue /un érudit en langue ancienne/ un érudit de la Langue Ancienneyou had best walk in the middle so that you may not stray/ vous feriez mieux de marcher au milieu, de façon à ne pas vous écarter /vous feriez mieux de marcher au milieu de façon à ne pas vous égareronce or twice/à deux ou trois reprises/à une ou deux reprisesmany deep brakes of hazel /de nombreux et profonds fourrés/ de nombreux et profonds fourrés de noisetierssoft voices /à mi-voix/ de leurs voix doucespillowed on a green hillock /avec une petite butte pour oreiller/ avec une petite butte verte pour oreillerthe Netted Stars/ le réseau d'étoiles/ le Réseau d'Etoiles the greensward/ la prairie /l'étendue d'herbeTheir great trunks /Les grands troncs/ Leurs grands troncsthe greenwood /la forêt/ la forêt verdoyanteFrodo sat/Frodon se tenait là /Frodo était assis là« Here is a Jewel among hobbits »/…joyau..Hobbits/..Joyau..hobbitsthe elf-faces/ les visages des Elfes/ les visages des elfesa soft bed and slept the rest of the night away. Sam [...] closed his eyes./ un doux lit où il finit par dodeliner de la tête et fermer les yeux / un doux lit où il dormit tout le reste de la nuit. Sam refusa de quitter son maître. Pippin parti, il vint s’accroupir aux pieds de Frodon, où il finit par dodeliner de la tête et fermer les yeux. Manquant dans l’édition un volume, présent en entier en Pocketthat was nearest to his heart/ qui lui tenait le plus coeur /qui lui tenait le plus à coeurhe would say no more about Bilbo/ il ne voulut pas en dire davantage sur Bilbon/ il n'en dirait pas plus sur Bilbomy plan was to leave the Shire/ mon destin était de quitter la Comté /mon plan était de quitter la Comté (repris par Gildor plus loin : votre plan)the Road /la route/ la Routethe reason for your flight /les raisons de votre fuite/ la raison de votre fuiteby what means /par quel moyen/ par quels moyensThat Gandalf would be late does not bode well/ Que Gandalf soit en retard ne présente rien de bon /Que Gandalf soit en retard ne présage rien de bonof Wizards /des magiciens /des MagiciensCourage is found in unlikely places/ Le courage se trouve parfois dans des endroits inattendus/ Le courage se trouve dans des endroits inattendusthe Ancient Speech /l'ancien langage /l'Ancienne LangageEDIT:pas d'impatience pour la suite, mon serveur de messagerie a quelques lenteurs ces temps-ci, mais dès que possible, vous aurez les chapitres 4,5,6 et des chansons. Pour les candidats qui veulent profiter de la rentrée pour participer, un Mp please :)

189
D'après ce que j'en sais, voilà où on en est :Prologue, Chapitres 1, 2 et 3 : terminés et postésChapitres 4 et 5 terminés et en instance de publicationChapitre 6 : Nilanwen et Rosie, terminé ?Chapitre 7 : Hylwen (terminé avec l'édition pocket et envoyé à Foradan) et MerilChapitre 8 : Hylwen (en cours avec l'édition pocket) et je ne sais pas si quelqu'un d'autre est dessus.... et comme toujours, Alexielle sur les poèmes :D Bon, après, je ne sais pas ce qui se passe en MP, mais je pense que notre Maître Scribe nous confirmera tout ça s'il passe par ici ;)

190
Chapitre 6 : Nilanwen et Rosie, terminé ?
Hum, je suis un peu à la bourre pour cause d'expatriation professionnelle, mais je m'y remets sérieusement bientôt, promis :oops:

191
Prologue, Chapitres 1, 2 et 3 : terminés et postésChapitres 4 et 5 terminés et en instance de publicationChapitre 6 : Nilanwen et Rosie, terminé ?Chapitre 7 : Hylwen (terminé avec l'édition pocket et envoyé à Foradan) et MerilChapitre 8 : Hylwen (en cours avec l'édition pocket) et je ne sais pas si quelqu'un d'autre est dessus.je pense que notre Maître Scribe nous confirmera tout ça s'il passe par ici ;)
En attente, le 6 de Rosie (mais ma messagerie va peut-être me donner tort dès que j'arriverai à me connecter), le 7 de Meril, un correcteur (avec l'édition 1 volume) pour le 8; Nilanwen avait prévue de prendre quelques chapitres d'avance pendant l'été.....et c'est tout pour l'instant :)

193
Chanson d’Adieu de Merry et PippinAdieu à la salle et au foyer !Le vent peut souffler et la pluie tomber,Il faut partir avant le point du jourLoin par les bois et les monts élevés.A Fondcombe, où les Elfes encor résidentSous la brume des clairières endormies,Par les landes nous chevauchons en hâte,Puis où aller, nous ne pourrions le dire.Ennemis devant, la crainte derrière,Notre lit devra être sous le ciel,Jusqu’à ce que soient finis notre course,Notre voyage, finie notre peine.Il faut s’en aller ! Il faut s’en aller !Avant l’aube, nous aurons chevauché !P.S: Nilanwen , finis ton travail en cours, ensuite on se répartira la tâche pour finir le livre 1 (1/2 CH8, CH9,10,11 et 12, on a fait plus de la moitié :) )

194
Whaou! ça fait plaisir de voir que ça avance bien...Pour l'instant je fais une pause, mais je pourrais commencer le premier chapitre du deuxième livre, comme ça je ne suis pas pressée...Quelle version as-tu, Nilanwen? Je prendrais l'autre.Mais en fait, il y a plein de choses sur le chapitre trois que j'avais pas vues... :shock: est-ce que c'est réciproque, ou j'arrête de croire que je suis capable de vous aider??? :roll:

195
Rosie: bien reçu le ch6; tu peux commencer le 9 si tu veux.J'ai un peu de retard parce que j'ai passé quelques jours à récupérer toutes les perles que j'ai relevés depuis un moment (histoire de ne pas en oublier).Pas d'urgence donc; La Naia, sache que personne ne trouve exactement la même chose qu'une autre sur un même passage : sur le chapitre 1, j'avais environ 25 perles perso contre 25 que j'avais ratés pour une liste commune de 50......et ça se retrouve à chaque fois (plus ou moins).Pas de défaitisme en vue , vois avec Nilanwen pour le L II,1; avis aux autres qui s'ennuie, on travaille maintenant sur 8 et 9 du Livre 1, des nouvelles bonnes volontés sont toujours les bienvenus :fete:

196
Chapitre 4 :Un raccourci vers les champignons _The sun was shinning through the fluttering leaves , which were still green upon the tree. Under the morning sun..alarming to him/ (Au soleil du matin…très alarmante) /sans parenthèses_ _And now leave me in peace for a bit => Et maintenant laisse-moi un peu la paix! => ... en paix ! _ _It did not sound like the voice of the old Sam Gamgee that he thought he knew.But it looked like the old Sam Gamgee sitting there , except that his face was unusually thoughtful _the Bridge above Stock=> le pont au–dessus de Stock=> le Pont _the Ferry => le bac => le Bac (édition du Centenaire)_and there are bogs and all kind of difficulties =>et il y a des frontières et toutes sortes de difficultés => et il y a des fondrières ...(pocket) Golden Perch Perchoir Doré la Perche Dorée (le poisson)_Eastfarthing => quartier de l'est => Quartier de l'Est _the West => l'ouest => l'Ouest _Whew !he said to Pippin.We were both right…you’ve got sharp ears , Sam :can you hear anything coming ?_the River => la rivière => la Rivière _I hope we have not turned too much towards the south , and are not walking long wise through this wood _They went on for perhaps another couple of miles (expression littéraire désuette mais valable : une couple :2 objets de même nature )_It rose and fell => Il s'élevait et s'abaissait => Il monta et descendit (ici c’est la hauteur du son qui change et non sa nuance de puissance) _no less chilling to the blood => non moins glaçant pour le coeur =>...pour le sang (expression française = glacer le sang) _the River => la rivière => la Rivière _the breaking clouds => des nuages démembrés => des nuages désagrégés (ou brisés, cassés ; démembrés se rapportant pour moi à quelque chose qui a des membres , donc pas des nuages) _the River => la rivière => la Rivière _old Farmer Maggot’s land la terre du vieux Père Maggotte la terre du vieux Père Maggot _See , lads => mes agneaux => mes garçons _the River => la rivière => la Rivière Heel ! => Suffit ! => Au pied ! _to get to the Ferry => d'atteindre le bas => le Bac _Even now => même comme cela => même maintenant one or two other hobbits belonging to the farm-household =>2 ou 3 autres Hobbits de la ferme =>1 ou 2 autres hobbits employés de la ferme _Thin strands of river-mist => minces bandes de brume d'eau (pléonasme) => de brume de rivière Clop….clip-clop clop-clop toujours remplacés par clac, clac-clac… clop, clip-clop, clop-clop_till I turn for home => avant de tourner vers la maison => avant de rentrer ( ou de retourner à la maison) _ _slower than a snail => allait à un train d'escargot => était plus lent qu'un escargottwo tall white post 2 poteaux blancs deux hauts poteaux blancsA noter :Bucklebury :ChâteauboucCrickhollow :Creux-de-criqueWoodhall :CastelboisMarish:MaresqueBamfurlong:la HaricotièreBrandyhall:Château BrandePuddyfoots :BarbotteuxCes noms restent traduits comme dans la VFMaggot sans changement (pour la prononciation, voir l'appendice F) hobbits ne prend toujours pas de majusculesAttention aux distances : yard est parfois (souvent) traduit par « mètres » ; sur 2 yards, ça ne change pas beaucoup, mais méfiance !

197
Chanson dans les boisO errants à travers la terre sombreGardez espoir ! Aussi noirs qu'ils se montrent,Tous les bois doivent enfin se terminer,Et voir le soleil découvert passer :Le soleil couchant, le soleil levant,La fin du jour ou le jour débutant.A l'Est comme à l'Ouest, tous les bois s'achèvent…Les octosyllabes ont été transformés en décasyllabes, comme d'hab'. Dans le version originale, nous avons trois paires de rimes plates et un vers solitaire (j'adore l'expression) J'ai donc respecté ceci dans la traduction.Sinon, mis à part un "Despair not !" qui devient "Gardez espoir!" rien de spécial à noterLe chapitre 5 suivra très bientôt et le 6 dès que j'aurais fusionné mes fichiers.Bonne lecture!!

198
argh !Je suis sur un os avec Tom Bombadil !!!!Je trouve à un moment : fal lal the willowque Ledoux a intelligemment traduit par :fal lall le saule...Si quelqu'un a une idée brillante pour réparer cette infâmie, je suis ouverte à toutes les suggestions. :)