Livre I, chapitre 3 "Trois font de la compagnie"Notes :Traductions laissées telles quelles :Woodhall CastelboisBucklebury Ferry Bac de Châteaubouc Buckland Pays de BoucGreen Hills Collines VertesWoody-End Bout-des-BoisBrandywine Bridge Pont de BrandevinGreen Hill Country Pays de la Colline VerteBywater LèzeauHobbiton HobbitebourgTower Hills les Collines des ToursRivendell FondcombeThe Water l’EauOld Winyards Vieux-ClosFatty le GrosLonely Mountain Mont Solitaire/Montagne SolitaireBrandebouc, Sacquet/de Besace, TouqueNon « traduit » :Frodo/Bilbo/Drogo/Otho/ Folco Boffin/ MaggotMirkwood (nom propre pour une forêt, cf. Fangorn, Lorien, Neldoreth, Brocéliande…)Traductions possibles à revoir :Bagshot Row Chemin des Trous du Talus : pas d'idée de "sac"
« dans l’idée, les trous au sud du Chemin sont faits dans des buttes provenant de l’excavation de Cul-de-Sac (« tirés du Sac/Bag-end ») ; si le « Talus » fait référence à Cul-de-Sac, on retrouve une idée approchante, non ?1°Depuis le Chapitre 1, « hobbit » ne désigne qu’une fraction de la population totale ; dans le Prologue, le terme « Hobbit » désigne le peuple des trous dans sa globalité ; sauf exception signalée,
l’utilisation de « hobbit » (avec un petit h) est de rigueur.2°Certaines parenthèse (en vf) n’ont pas lieu d’être (quand elles ne sont pas intercalées entre deux discours).VO VF Proposition explication si besoinit will be worth a little delay/ cela vaudrait bien un peu de délai /cela vaudra bien un peu de délaion or after Our Birthday/ le jour de notre anniversaire ou après /le jour de Notre Anniversaire ou aprèsHe looked at Frodo /Il regagna Frodon /Il regarda Frodo PocketNorth, South, West or East /vers le nord, le sud, l'ouest ou l'est /vers le Nord, le Sud, l'Ouest ou l'EstI go to lose one (treasure) /je dois en prendre un (trésor) /je pars pour en perdre unQuest/recherche/quêtethe Road /la route/ la Routea removal /un déplacement /un déménagementDon’t use it !/ne vous en servez pour rien au monde !/Ne vous en servez pas !the farewell party /la réunion d'adieu /la fête d'adieuthe Road /la route /la RouteSeptember was passing and /Septembre passa, et/ Septembre passait etthe Birthday /l'anniversaire /l'Anniversaireand still he did not come, or send word/et il ne venait toujours pas plus qu’il ne s’annonçait/et il ne venait toujours pas, pas plus qu’il ne donnait de nouvellesthe four younger hobbits were, however, in high spirits/ les quatre jeunes Hobbits étaient toujours plein d'entrain /les quatre plus jeunes hobbits, cependant, étaient plein d'entrainfor pleasure and a last look at the Shire as much as any other reason /tant pour le plaisir que pour jouir d'un dernier regard sur la Comté/ autant pour le plaisir et un dernier aperçu de la Comté que pour toute autre raisonHe had …he thought /(il y avait longtemps qu’il…se dit-il.)//supprimer les parenthèsesShe snorted/elle grogna/elle renifla (dans le contexte , c’est l’expression du mépris) [he] walked down to the gate at the bottom of the path /[il] alla jusqu'à la grille au bout de l'allée/ [il] descendit jusqu'au portail en bas de l'alléethe old Gaffer / le Vieil Ancien /le vieil Ancien PocketHe could not make out what it said /Il ne put discerner ce qu'elles disaient /Il ne put discerner ce qu'elle disait (phrase précédente : la voix)the old man seemed put out/ le vieillard semblait énervé/ le vieillard semblait contrariéall his stuff went/ ses affaires sont parties /toutes ses affaires sont partiesThat’s ain’t no secret/ce n’est pas mon secret/ce n’est pas un secretHe’s moved to/il est allé à/il a déménagé àthe Hill /la colline/ la CollineFrodo wondered vaguely why the fact they did not come on up the Hill seemed a great relief/Frodon se demanda vaguement pourquoi il ressentait un tel soulagement du fait qu’ils ne montaient pas, au contraire/ ... du fait qu’ils ne continuaient pas à monter la Collinebut he tought better (or worse) of it / mais il revint sur cette idée / mais, heureusement (ou malheureusement), il revient sur cette idée. the Row /le chemin /le Cheminbeyond the meadows/vers les prairies/au-delà des prairiesthe Hill /la colline /la Collinea dwarf /un Nain /un nain PocketI am sure you have given me... /J'ai l'impression que vous m'avez donné... /Je suis sûr que vous m'avez donné...a poor old hobbit/ un pauvre Hobbit /un pauvre vieux hobbitwillow-wand/tige de saule/baguette de saulethe wild things / les animaux sauvages / les choses sauvages the Water /l'eau/ l'Eauthe stream/la rivière/le ruisseauvalley of the Water /Vallée de l'eau/ vallée de l'EauSoon it disappeared/cette vue disparut soudain/cette vue disparut bientôtPeeping among the trees/perçant parmi les arbres (la lumière)/jetant un coup d’œil entre les arbresWhen they had walked for about three hours/ Après trois heures de marche /Après environ trois heures de marchethe West/ l'ouest/ l'Ouestthe deep resin-scented darkness of the trees /la profonde obscurité des arbres aux senteurs de résine /la profonde obscurité à la senteur de résine des arbresthey curled up/ils se ramassèrent/ils se pelotonnèrentmy beautiful feather beds/ nos merveilleux lits de plume/ mes merveilleux lits de plumethe edge of his blanket/sa couverture/le bord de sa couvertureTouched with gold and red the autumn trees seemed to be... /Tachées de l'or et du rouge de l'automne, les arbres semblaient... /Tachés d'or et de rouge, les arbres d'automne semblaient...the small camping kettle/ la marmite /la petite bouilloire de camp (plutôt que camping)their packs all trussed up again/ les paquets bien sanglés /leurs paquets à nouveau tous bien ligotésit climbed to the top of a steel bank in a weary zig-zagging sort of way /elle grimpa en zig-zags jusqu'au sommet d'une arête escarpée /elle grimpa en épuisants zig-zags jusqu'au sommet d'une arête escarpéeBrandywine River / Brandevin / Rivière Brandevinthe bank at the side of the road /le talus /le talus sur le côté de la routethe River /la rivière/ la RivièreDo Elves live in those woods ?/ Y a-t-il des Elfes dans ces forêts ? / des Elfes vivent-ils dans ces forêts ? as if he had never seen it before/ comme s'il ne l'avait jamais vue/ comme s'il ne l'avait jamais vue auparavantpoème the Road goes ever on and on... cf traduction Alexielleonly one Road/ une seule route /une seule RouteYou step into the Road / Tu vas sur la route / Tu t’engages sur la Route there is no knowing where... /Dieu sait jusqu'où... /nul ne sait jusqu'où...Well, the Road / Et bien, la route / Et bien, la Route hobbit-pony /un poney de Hobbit /un poney de hobbitthe riding figure sat quite still [...] as if listening /le cavalier resta immobile, [...], comme s'il écoutait/ la silhouette chevauchante resta complètement immobile, [...], comme si elle écoutaitthe Ring/L’Anneau/l’Anneau (NB: le L)The Gaffer is getting old, and more than a bit blind /l'Ancien se fait vieux /l'Ancien se fait vieux, et il n'y voit plus guèrethe Hill /la colline/ la Collineour Row /notre chemin /notre CheminYou can keep your secret for the present/ Tu peux garder ton secret/ Tu peux garder ton secret pour le momentthe shadows of the trees/ l'ombre des arbres /les ombres des arbresat their backs /dans leur dos/ dans leurs dosbefore they came back to the road /à leur retour sur la route /avant leur retour sur la routeWoodhall /Castel-bois /Castelbois Pocketthe West wind/ le vent d'ouest/ le vent d'Ouestin the darkening East/ à l'est qui s'enténébrait/ à l'Est qui s'enténébraitto keep up their spirits / pour maintenir leur allant / pour ne pas se découragerchanson (VO p 86 et 87) : cf traduction Alexiellethe Moon /la lune/ la Lunethe Sun/ le soleil/ le SoleilWater-valley/Vallée de l’Eau/vallée de l’Eauinto the deeper shade/ dans l'ombre /dans l'ombre plus profondeanother Black Rider/un autre cavalier noir/un autre Cavalier Noira sound like mingled song and laughter /le son de chants et de rires mêlés /un son de chant et de rire mêléswander into it in Spring and Autumn / ils y divaguent au printemps et à l’automne / ils y errent au Printemps et à l’Automne out of their own lands / de leur propres terres/ loin de leur propres terresthat Black Rider/ ce cavalier noir/ ce Cavalier Noirchanson (VO p 88 et 89) :that fairest folk /ces plus Belles Gens /ces plus belles gensin Middle-earth / dans la terre du milieu / en la Terre du Milieu he called aloud /il appela /il appela à voix hautefair people/ Belles Gens /belles genswe are Exiles/ nous sommes exilés /nous sommes des Exilés some of our kinsfolk dwell still in peace /quelques-uns des notres demeurent en paix/ quelques-uns des nôtres demeurent encore en paix two Black Riders have overtaken us /deux Cavaliers Noirs nous ont rattrapés /deux Cavaliers Noirs nous ont surprisyou had best come now with us /vous feriez mieux de venir avec nous/ ce que vous avez de mieux à faire est de venir maintenant avec nousElen síla lúmenn' omentielvo /Elen sila lùmenni omentielvo /Elen síla lúmenn' omentielvo (caractères spéciaux)a scholar in the Ancient Tongue /un érudit en langue ancienne/ un érudit de la Langue Ancienneyou had best walk in the middle so that you may not stray/ vous feriez mieux de marcher au milieu, de façon à ne pas vous écarter /vous feriez mieux de marcher au milieu de façon à ne pas vous égareronce or twice/à deux ou trois reprises/à une ou deux reprisesmany deep brakes of hazel /de nombreux et profonds fourrés/ de nombreux et profonds fourrés de noisetierssoft voices /à mi-voix/ de leurs voix doucespillowed on a green hillock /avec une petite butte pour oreiller/ avec une petite butte verte pour oreillerthe Netted Stars/ le réseau d'étoiles/ le Réseau d'Etoiles the greensward/ la prairie /l'étendue d'herbeTheir great trunks /Les grands troncs/ Leurs grands troncsthe greenwood /la forêt/ la forêt verdoyanteFrodo sat/Frodon se tenait là /Frodo était assis là« Here is a Jewel among hobbits »/…joyau..Hobbits/..Joyau..hobbitsthe elf-faces/ les visages des Elfes/ les visages des elfesa soft bed and slept the rest of the night away. Sam [...] closed his eyes./ un doux lit où il finit par dodeliner de la tête et fermer les yeux /
un doux lit où il dormit tout le reste de la nuit. Sam refusa de quitter son maître. Pippin parti, il vint s’accroupir aux pieds de Frodon, où il finit par dodeliner de la tête et fermer les yeux. Manquant dans l’édition un volume, présent en entier en Pocketthat was nearest to his heart/ qui lui tenait le plus coeur /qui lui tenait le plus à coeurhe would say no more about Bilbo/ il ne voulut pas en dire davantage sur Bilbon/ il n'en dirait pas plus sur Bilbomy plan was to leave the Shire/ mon destin était de quitter la Comté /mon plan était de quitter la Comté (repris par Gildor plus loin : votre plan)the Road /la route/ la Routethe reason for your flight /les raisons de votre fuite/ la raison de votre fuiteby what means /par quel moyen/ par quels moyensThat Gandalf would be late does not bode well/ Que Gandalf soit en retard ne présente rien de bon /Que Gandalf soit en retard ne présage rien de bonof Wizards /des magiciens /des MagiciensCourage is found in unlikely places/ Le courage se trouve parfois dans des endroits inattendus/ Le courage se trouve dans des endroits inattendusthe Ancient Speech /l'ancien langage /l'Ancienne LangageEDIT:pas d'impatience pour la suite, mon serveur de messagerie a quelques lenteurs ces temps-ci, mais dès que possible, vous aurez les chapitres 4,5,6 et des chansons. Pour les candidats qui veulent profiter de la rentrée pour participer, un Mp please
