121
je viens de tout relire depuis le début du topic et g toujours le même problème
Michel Delving on the White Downs / Grand-Cave .. Blancs Hauts / Grand Cave sur les Hauts Blancs  
pourquoi personne ne relève ce "Michel Delving = Grand Cave"?ce n'est pas 1 traduction littérale pourtant (bien que g l'habitude de ce nom)

122
Je pense que cette traduction est à mettre en parallèle avec Little Delving (assez explicite lui) situé plus au nord ... C'est vrai que je l'ai zappé sur ma carte :oops: .EDIT : trouvé sur The Encyclopaedia of Arda :
micel is Old English for 'big', 'great': it occurs also in Mickleburg, a Mannish name for the Dwarf-city of Belegost. It serves to distinguish this larger township from Little Delving, that stood nearby to the north.

125
Un petit avis (au vu du chapitre 2):1°="an orc" se traduit bien par "un orque" d'après une lettre de Tolkien ("some orcs, des orques..") et ce n'est pas un mot elfique puisque le pluriel est "orcs" et non "yrch"2°="Bywater" est bien traduit par "Lèzeau" (avec accent grave) dérivé du français "lès" qui indique la proximité dans les localités (Sotteville-lès-Rouen...).

126
Pour Hobbiton / Hobbitebourg, pas de réaction? Hobbitebourg convient à tout le monde?Sinon, je suis prête à m'essayer au chapitre qu'il faudra. (Bien que ce ne soit pas l'exam d'anglais que j'ai fait dernièrement qui me donnerait la possibilité de le faire officiellement! :roll: ;) ) En fait, j'en ai un peu marre de travailler pour les examens!Alors j'ai l'édition Pocket et celle du centenaire. Je travaille quel chapitre et dans quelle édition?

127
Pour Hobbiton / Hobbitebourg, pas de réaction? Hobbitebourg convient à tout le monde?
Moi perso je préfère Hobbitebourg, plus explicite je trouve.
1°="an orc" se traduit bien par "un orque" d'après une lettre de Tolkien ("some orcs, des orques..") et ce n'est pas un mot elfique puisque le pluriel est "orcs" et non "yrch"
Bon ben si c'est Tolkien qui le dit... mais c'est moche quand même, "orque"... :?

129
Moi aussi au début c'était pareil, mais maintenant quand j'entends "orque" ce n'est plus à la baleine que je pense en premier :mrgreen: :diablotin:
Meril est sur le chapitre 4, Rosie sur le 3, ceux qui ont une autre édition que la Pocket peuvent joindre leurs efforts aux leurs:)
La Naia, je crois ne pas me tromper (puisque Foradan n'est pas là) en disant que tu peux te lancer sur le chapitre 3 (pour rester dans l'ordre) avec l'édition du centenaire :D

131
je viens de récupérer le sda de mon cousin (éditions France Loisirs)est-ce que je revérifie "mon" chapitre 4 ou est-ce que je fais le 5 sur cette édition ou la pocket?

132
A vrai dire je ne sais pas trop :? mais bon, personnellement je pense que le mieux serait que tu vérifies le chapitre 4 avec l'édition France Loisirs pour voir s'il y a des différences avec la Pocket, puisqu'à ma connaissance tu es le seul à travailler sur ce chapitre-là (Rosie et La Naia sur le 3 avec respectivement la Pocket et celle du Centenaire, moi je fais le 5 avec la Pocket).J'espère que l'édition France Loisirs correspond à une des deux autres éditions sur lesquelles on travaille, parce que sinon ça risque de compliquer encore un peu ! :mrgreen: :lol: Foradan revenant de toute façon à la fin de la semaine, on mettra tout au point plus clairement à ce moment là, c'est plus à lui de décider de truc comme ça ;) ;) :D

134
Vendu Meril chap 4 édition France Loisirs (a priori, ça devrait être la même que celle du centenaire)Pendant mes 10 heures de train, j'ai lu les Letters et voici (en substance) ce que Tolkien pense de la traduction des noms (version polonaise, suèdoise et hollandaise): "je n'aimerais pas voir une histoire se déroulant en Hollande avec "Eaglehome" pour "Arnhem", "Lake How" pour "laco di como" ou "Documents" pour "Chartres";...il est préfèrable de laisser les noms (de lieu et de personnes) en anglais et de fournir une liste de ceux qui sont traduisibles pour une meilleure compréhension...."Au vu de ces réflexions (Letters 190 sauf erreurs), et à moins de trouver ses propres notes destinés aux traducteurs, je serais d'avis de laisser systématiquement les noms originaux, en signalant par une note une possible traduction.L'argument (s'il en faut un), c'est que Houston, Wellington, Skywalker....ne se traduisent pas, alors pourquoi Baggins?? (en précisant la "signification" pour ne pas perdre la saveur des jeux de mots entre "BagEnd, Baggins, Underhill>>under the Hill").

135
Perso ça me convient! (Edit : finalement pas tout à fait! ;) ) Je préférais changer Baggins en Saquet, mais quand j'ai vu qu'après il fallait changer Sackville en "de Besace" pour éviter les répétitions, ça m'a paru assez dommage, puisque Sackville est tout à fait compréhensible en français. :roll:En traduisant les noms on finit par se faire avoir à son propre jeu, en quelque sorte! :lol:Mais d'un autre côté, est-ce qu'on peut prétendre retourner à Baggins, alors que dans le film on parle de Saquet? :?

136
Ben oui on peut!Dans la mesure où c'est la version Ledoux qui a été reprise pour le film ("Frodonnn"), notre travail reste d'actualité (de toute façon, ce n'est pa le film qui peut me dire comment lire :) )

137
D'accord aussi pour laisser tous les noms dans leur version originale, puisque c'était le souhait du Professeur, autant le respecter :D Et on pourra faire un nouvel appendice avec la liste des noms et leurs traductions possibles en français, quand elles existent, pour ne pas perdre les jeux de mots :D

138
Plutôt qu'en appendice, je metterais au moins les plus importants en notes de bas de page... ça permet d'avoir la racine tout de suite, et avec les jeux de mots quand il y en a!Sinon pour la traduction des cartes et des lieux, vous voulez tout laisser tomber aussi? C'est que ça va quand-même faire drôle, de changer tous les noms d'un coup! ;)

139
Oui pour la carte de la Comté, je fais quoi alors ? :? Une carte traduite, une pas ? Une seule carte non traduite avec des notes en bas de page ? Mais dans cette dernière hypothèse, autant tout traduire et ne plus avoir de scrupules quant à "créer" une campagne anglaise dans le Forez, non ?

140
Je trouve aussi que c'est plus logique de tout laisser en VO plutôt que d'en traduire la moitié.(Et puis comme ça dans nos "notes de bas de page", on pourra signaler que "bag" c'est aussi "faucher" et que ça peut faire un jeu de mot avec le "cambrioleur" du Hobbit, parce qu'en traduisant par "Saquet" on perd cet aspect là... )