À ce propos, dans l'article Mélanie Fazi parle de cinq livres, mais il me semblait également avoir entendu parler de dix... Qu'en est-il exactement ? Aurait-on délibérément trompé Mme Fazi pour ne pas la décourager ?No'wens a écrit :Bon courage à Mélanie Fazi pour terminer ce tome-là et les huit ( si je dis pas de bêtises ?) autres qui vont suivre !
644
Bonjour à tous,Il m'arrivait de temps en temps de passer sur ce forum sans jamais franchir le pas de l'inscription. J'entre ici sur la pointe des pieds pour vous remercier de vos retours sur cet article et encouragements par rapport à la traduction en cours. On appréhende toujours un peu le retour des lecteurs sur une traduction, à plus forte raison quand le livre est attendu. :)Pour ce qui est du nombre de volumes, je faisais effectivement allusion au découpage en deux séries de cinq. J'imagine qu'elles seront aussi différentes entre elles que Fils-des-brumes l'est de L'Alliage de la justice, mais on aura peut-être des surprises.Bonne journée à vous, de mon côté je retourne en immersion dans les Plaines Brisées.
645
Salut Mélanie, on est content de t'avoir ici ! :)Quand je lis ton article sur Words of Radiance, je me dis qu'heureusement que tu as traduit le Cosmère de l'auteur, parce que certains rapprochements sont loin d'être évident, je pense notamment aux Worldhoppers du genre Hoid ou encore ceux qui changent de nom comme . Chapeau en tout cas !Concernant les cinq derniers tomes de Stormlight, je me demande si Sanderson ne déplacerait pas justement son intrigue au niveau des Worldhoppers, histoire de lier tous ses mondes dans son gros cycle et créer un truc si épique que personne ne pourrait jamais plus écrire de fantasy épique pendant 20 ans.
► Afficher le texte
646
Et que votre servante ne voudra plus traduire de fantasy jusqu'à la fin de ses jours. ^^Concernant l'élément de ton spoiler (élément qui m'a fait éclater de rire tellement je ne m'y attendais pas), c'est vrai que je me suis dit que c'était une bonne chose de faire traduire la plupart de ses livres par la même personne. Il a fallu du coup une petite vérification pour que la dernière phrase du chapitre soit raccord. Je gagne un temps précieux en ayant l'ensemble en tête, même si j'ai souvent peur de manquer des subtilités.En attendant, c'est passionnant de regarder l'univers se développer de l'intérieur.Guigz a écrit :Concernant les cinq derniers tomes de Stormlight, je me demande si Sanderson ne déplacerait pas justement son intrigue au niveau des Worldhoppers, histoire de lier tous ses mondes dans son gros cycle et créer un truc si épique que personne ne pourrait jamais plus écrire de fantasy épique pendant 20 ans.
647
Ça me fait penser à un entretien avec Marie de Prémonville (qui a traduit les derniers tomes de la Tour Sombre et harmonisé les premiers) qui disait (bien sûr, je ne retrouve pas la citation exacte) qu'elle avait des post-it partout sur ses murs pour se souvenir de ses choix de traduction, de qui était tel personnage, etc. Bien sûr, à l'époque, les wiki n'étaient pas aussi répandus, mais elle avait l'encyclopédie Concordance pour s'aider.Même avec le wiki Coppermind, je présume qu'il faut une certaine rigueur méthodologique pour garder une cohérence sur plusieurs tomes et plusieurs séries. Tu as des techniques particulières, genre un mini-glossaire personnel ?
648
J'ai un fichier qui me permet de retrouver rapidement comment j'ai traduit tel ou tel terme, ce que je fais pour chaque série mais qui est particulièrement nécessaire dans celle-ci. Je me suis aperçue en traduisant le deuxième tome que je n'avais pas pensé à noter d'autres détails comme la façon dont certains personnages s'adressent à d'autres, notamment au niveau du tutoiement ou vouvoiement (on n'y pense pas forcément pas mais c'est une question qui se pose dans chaque traduction). Je pense que je vais noter quelques détails de ce genre pour les prochaines fois.Merwin Tonnel a écrit :Même avec le wiki Coppermind, je présume qu'il faut une certaine rigueur méthodologique pour garder une cohérence sur plusieurs tomes et plusieurs séries. Tu as des techniques particulières, genre un mini-glossaire personnel ?
655
Merci beaucoup pour ce retour, j'en suis ravie s'il est possible de passer d'une version à l'autre sans trop de mal car j'ai (forcément) dû m'éloigner de la V.O. pour certains termes.Quant au titre, j'ai quelques idées sans être encore fixée, mais effectivement ce ne sera sans doute pas une traduction très littérale.Quick Ben a écrit :Rien que le titre "Words of Radiance" est une bonne prise de tête en soi. Bravo à la traductrice pour l'excellence du premier livre. Je suis passé après à l'anglais en reconnaissant sans aucun soucis les termes techniques employés.
656
Salut moi aussi souvent passer par le forum mais jamais inscrit par contre pour une fois depuis longtemps j'ai retrouvé un roman de fantasy qui ma beaucoup emballé, lu les deux tome en deux jours du coup j'en profite vu que la traductrice est présente.est ce possible d'avoir une estimation sur combien de temps il reste avant la fin de la trad?
660
Astarthee a écrit :un recueil de nouvelles en vue, dont une inédite:arrow: http://www.elbakin.net/fantasy/news/239 ... -Sanderson
