241
Oui, Ethan! Tu fais bien de parler de ça. Mais de mon point de vue, et sans vouloir non plus couper les cheveux en 4, le phénomène que tu mentionnes ne me paraît pas sortir du champ de la traduction.Sinon, à ce rythme-là, tout ce qui n'est pas littéral serait adaptation. Alors qu'évidemment non. Si je traduis "beating around the bush" par "tourner autour du pot", je fais mon boulot de traductrice. Ce qui serait odieux, ce serait de transcrire l'expression telle quelle sous prétexte que "l'anglais, il dit bien ça comme ça, lui". Et s'agissant des répétitions, tu as raison, le français n'aime pas ça. Mais n'exagérons rien... Je ne sais pas quelle est ton expérience, sur ce point, mais en ce qui me concerne, lorsque je supprime des répétitions, c'est vraiment par obligation, pas seulement parce que "ça passe moins bien en français". Il s'agit vraiment de cas où, franchement, ça me fait mal de le dire, l'éditeur VO a bâclé le travail. En fantasy "populaire", ça m'arrive quand même souvent d'avoir affaire à des auteurs dont l'histoire est super mais qui ne sont pas des pro du style.POurquoi je dis ça? Parce que les répétitions et les haussements de sourcils, même en anglais, ce n'est pas une fatalité. J'ai quand même traduit quelques auteurs (un en particulier, Mark Lawrence, pour ne pas le citer) qui n'écrit pas comme ça, ou en tout cas très très peu. Conclusion, en ce qui me concerne : les répétitions etc., même si ce sont des choses qui passent mieux en anglais, ce ne sont pas non plus une façon d'écrire typiquement anglo-saxonne. Cela fait simplement partie des choses qui, dans le texte VO étaient perfectibles (je n'irai pas jusqu'à dire que ce sont des fautes). Simplement, nous avons souvent affaire à des auteurs "qui appartiennent au commun des mortels", et dont le style n'est pas des plus travaillés. A partir de ce moment-là, remplacer un énième haussement de sourcils par l'émotion qu'indique ledit froncement, pour moi, c'est faire oeuvre de traduction, purement et simplement. C'est faire passer, comme souvent d'ailleurs, l'esprit du texte avant la lettre. (Seulement quand c'est nécessaire, naturellement.!!!!)Tout est question d'équilibre. Et trouver cet équilibre, c'est pour ça que je suis payée.