Mith' a écrit :Pour répondre à Witch je comprends ton point de vue, mais je me demande si un enfant qui lit Bilbo fait vraiment gaffe aux jeux de mots que l'on peut retrouver dans son nom. Perso quand je l'ai lu il y a de ça, de longues années, je ne me suis penché que sur l'histoire...
Je ne résiste pas à l'envie de citer cet extrait du chapitre 12 "I am he that buries his friends alive and drowns them alive again from the water. I came from the end of a bag, but no bag went over me.""Je suis celui qui enterre ses amis vivants, les noie et les retire de nouveau vivants de l'eau. Je suis venu du fond d'un sac, mais aucun sac de m'a recouvert**petite note : l'endroit où habitait le hobbit s'appelait Bag-End : Fond du Sac"Voilà mes conclusions rapides : à ne pas traduire Bag-End (qui reste tel quel, comme Baggins), les jeux de mots avec "bag=sac" tombent à plat, et il faut ajouter une note avec une traduction "faute de mieux" qui n'est même pas celle qui servira pour Bilbo(n) Sacquet de Cul-de-Sac.Si j'ai 10 ans, je pense que j'aime comprendre avec autant de facilité que mon cousin anglais ; du coup l'harmonisation globale de l'univers changera nécessairement les habitudes et voici pourquoi :

Bilbo, Seigneur des Anneaux, Silmarillion, Contes et légendes inachevées:arrow: 3 traducteurs différents:arrow: un traducteur fait des choix différents selon le titre:arrow: certains traducteurs laissent les noms d'origine, oakenshield, Rivendell, Halflings, Bywater, Bag End mais disent "la Comté" et "le Flot Gris" à côté de Buckleburry Ferry.Plus haut, j'ai donné mon avis sur la fait d'avoir autant de chance que mon cousin anglais : les mots "exotiques" -Hobbit, Nazgûl, Caradhras, c'est évident pour lui que ce n'est pas de l'anglais ; dans la mesure où JRR a donné des consignes de traductions (faut pas croire, ses brouillons montrent qu'il a souvent changé d'avis dans ses écrits, un jour je vous parlerai de Bingo le hobbit et de Beren l'elfe), il y a des noms pour lesquels la traduction dans la langue du lecteur est utile.En tout état de cause, un peu de cohérence n'est pas superflue, parce que traduire le nom du pays (la Comté), mais pas les noms des villes, voire des quartiers (Eastfarthing anyone ?), mon cousin anglais saura que c'est le quartier de l'Est tandis que pour moi, c'est aussi "exotique" que Imladris.Et d'un point de vue "je lis assez bien l'anglais pour lire la VO", je suis moins concerné par la traduction, mais il est tout de même compliqué de s'arcbouter sur "Sacquet" qui n'apparaît que dans le SDA quand les autres traductions gardent et "Bilbo" et "Baggins" (en passant, je persiste à m'opposer au +n de Bilbo par Ledoux version SDA).Bref, le lecteur français de Tolkien qui lit dans l'ordre de parution a droit à Bilbo Baggins, Bilbon Sacquet, et à nouveau Bilbo Baggins, alors qui est troublé dans ses habitudes de lectures ?@Daniel : à titre personnel, je te souhaite la bienvenue à nouveau, sens-toi ici comme chez toi, et garde à l'esprit que je fais d emon mieux pour rester objectif, si une traduction me laisse perplexe, je chercherais à comprendre, même en confiance je ne signe aucun blanc-seing, c'est ainsi que le progrès avance :)Edit 1 : si le sujet venait à ne plus cnocerner le hobbit, on déplacera vers le sujet sur la traduction (en attendant, j'invite messieurs dames les traducteurs-traductrices à s'y retrouver pour enrichir la discussion, merci d'avance, j'aime vous lire)Edit 2 : pour mémoire, PJ a fait ses films version courte, puis des versions longues en DVD, qui viendra me dire que ce n'était pas un succès d'avoir repris très largement la version d'origine ? /HS films