61
@ RafCorDel :J'ai du mal à comprendre : en deux messages, tu dis :Premier message : "Personnellement je trouve le livre mal traduit" et tu donnes en exemple le problème inhérent aux "his" et "her" intraduisibles comme tels en français dans le même rythme que celui du texte d'origine, mais sans proposer de solution. Puisque tu es bilingue (sinon comment saurais-tu que c'est mal traduit, hein ?), et comme ça ne fait jamais qu'une vingtaine d'années que je bosse dans le domaine, je serais égoïstement très intéressé de lire ta version, forcément correcte (enfin, "bien traduite", comme tu dirais) du passage incriminé. Et là, je te souhaite bien du plaisir à te fader ce genre de défi. Deuxième message : Après la réponse de Jean Daniel Brèque, qui remet les choses à leur juste place, tu écris : "Votre texte est propre et si bien écrit", "Merci, Monsieur, pour votre excellente traduction". Selon tes dires précédents, doit-on en déduire qu'il a "excellemment mal traduit", ou le contraire ? Et puis, simple curiosité, mais ça m'intrigue quand même un chouille, qu'est-ce qu'un texte que tu qualifies de "propre" ? Tes réponses m'intéresseraient beaucoup.