Page 1 sur 6
Posté : jeu. 9 sept. 2004 15:26
par Gillossen
Posté : jeu. 9 sept. 2004 15:48
par Dil et Fergus
Merci Esdeo !Ben ça m'a l'air bien copieux, tout cela. Ca m'intrigue ces histoire de correction. De quoi s'agit-il exactement ? Apparemment, c'est quelque chose qu'aurait du faire Tolkien de son vivant mais il n'a pas eu le temps...

Posté : jeu. 9 sept. 2004 16:18
par Gillossen
En fait, ce sont plutôt des fautes qui se sont glissés dans le texte durant la phase " imprimerie " du roman, et qui n'avaient donc jamais été corrigées jusque là.

Posté : jeu. 9 sept. 2004 16:36
par Fastolph Bolger
Mmmmm !! Que c'est alléchant tout ça

Je suis curieux de voir la carte de Thror avec les runes qui apparaissent à la lumière

Très original

Je risque bien de me laisser tenter (bien que je possède déjà deux éditions en Anglais

). A moins que l'éditeur français décide de les sortir avec une nouvelle traduction

Posté : jeu. 9 sept. 2004 16:36
par Foradan
Faut quand même avoir un bon coup d'oeil pour tout repérer !! (quoique dans l'index, on a droit a quelques perles).Je vais pas me précipiter dessus avant d'en savoir plus en détails, questions finances et comme je suis déjà convenablement équipé, c'est plus somptuaire que vital.(Et puis après avoir attendu 50 ans, il est grand temps de les mettre ces fichues corrections, non??)Edit dix minutes plus tard: mais au fait, où avez-vous trouvez une telle information? Je ne trouve nulle part de détails infirmant ou corroborant la nouvelle, pas plus sur le site d'Harper Collins qu'en librairie on line, ni ailleurs..Parce que si une édition française corrigée suit le mouvement, on perd peut être notre temps (on va pas avoir des rééditions tous les ans)
Posté : jeu. 9 sept. 2004 17:15
par darkfriend
L'info d'Esdeo est super-intéressante!

Mais je suis aussi supris des corrections ; je pensais que Tolkien les avait déjà insérée dans les rééditions du SDA avant sa mort....(enfin, c'est ce que j'ai cru comprendre en lisant la biographie incontournable de Humphrey Carpenter). Je me demande de quoi il s'agit (si Foradan pouvait donner un exemple...

!)Reste à savoir si on pourra feuilleter une telle édition dans les librairies locales francophones ou si elle restera rivée à l'Angleterre...

Posté : jeu. 9 sept. 2004 17:16
par Gillossen
Je ne savais pas comment insérer la source "proprement", (moi et le php...) alors Shinji devrait l'avoir fait d'ici tout à l'heure, Foradan.

Posté : jeu. 9 sept. 2004 17:23
par marvin rouge
Tiens, pas une correction en 50 piges?Bizarre

En tout cas ces nouvelles cartes et illustrations m'ont l'air bien intéressantes, surtout ceux de papa Tolkien

Posté : jeu. 9 sept. 2004 17:50
par Edhellen Wilwarin
Oui c'est bizarre qu'il n'y ai pas eu de correction depuis tant de temps

Mais elle a l'air effectivement très soignée et enrichie, cette édition, avec ces ajouts, cartes et illustrations.a suivre de près...
Posté : jeu. 9 sept. 2004 20:15
par Moriakin
Alléchant, tout ça

! Mais c'est clair qu'il faudra voir si tous ces changements vaudront vraiment la peine de débourser pour une nouvelle édition.
Posté : jeu. 9 sept. 2004 21:13
par Foradan
darkfriend,jeudi 09 septembre 2004, 17:15 a écrit :Je me demande de quoi il s'agit (si Foradan pouvait donner un exemple...

!)
Il suffit de demander!!Deux exemples "visibles": tout début du prologue, il est écrit que Bandobras Took "was four
foot fiveIn the Shadow of the past (Livre 1 chapitre 2), sous les deux lignes inscrites en noir parler et en tengwar, il manque la première ligne de traduction "one ring to rule them all, obe ring to find them".Plus d'autres qui ne sautent pas aux yeux, "ouest" au lieu d' "est", des trucs qu'ont ne devinent pas ....(tel que je me connais, je vais sûrement les prendre quand même, quitte à me les faire offrir)
Posté : jeu. 9 sept. 2004 21:17
par Hylwen
Très intéressant

je sens que je vais craquer et j'ai toutes les raisons pour le faire : mon édition VO du sda (brochée toute simple) commence à vieillir à force d'être manipulée et je n'ai le Hobbit qu'en édition de poche ... ça tombe très bien

Posté : ven. 10 sept. 2004 19:56
par Perrin
Décidément, on dirait qu'ils trouvent toujours quelque chose à corriger...

Mais ne soyons pas mauvais esprits, là, les changements semblent être assez "conséquents".

Posté : ven. 10 sept. 2004 20:42
par Alexielle
Edhellen Wilwarin,jeudi 09 septembre 2004, 17:50 a écrit :Oui c'est bizarre qu'il n'y ai pas eu de correction depuis tant de temps

J'va t'dire m't'chote... ça coute bonbon de rééditer, et un si grand classique, tout le monde l'a ! alors il n'y a ques les frappa dingues dans not'genre qui vont l'acheter! c'est un fait ! (frappa-diangues, expression de 1830...

)Car j'en ferais assurement partie, moi qui voulais acheter l'Oeuvre en VO mais qui ne l'a pas fait parceque les couvertures étaient des images du films.... je sens que je ne vais pas zêtre déçue !!! L'édition promise a l'air chouette

(merci merci esdeo, pour l'info

)
Posté : ven. 10 sept. 2004 20:46
par Zin
Ca va peut-être l'occase de les avoir en VO...

Faut juste que je fasse un trou dans ma bibliothèque et que je commence les économie maintenant ou que je fasse une subtile guerre psychologique pour me les faire offrir

De toute façon ça serait intéressant de jeter un oeil sur les modifs et les retouches diverses et variées...voir si on les repèrera toutes

Posté : lun. 13 sept. 2004 16:16
par vincent
voilà. la nouvelle est donc officielle.c'est pour cette raison que la parution de la révision du SdA, chez Ch Bourgois, a été un peu repoussée.amicalementVincent
Posté : lun. 13 sept. 2004 16:24
par Fastolph Bolger
Comment ? Quoi ?

mais où est donc Ornicar

Tu pourrais donner un peu plus de précision ? Est ce un nouvelle traduction, ou juste une correction des fautes.S'agira t-il des mêmes éditions que chez Harpper Collins avec cartes en couleurs et tutti-quanti.Merci

Posté : lun. 13 sept. 2004 21:16
par vincent
je ne peux pas encore être aussi précis que cela.

mais il n'y a pas de mystère : mon site signale un travail de "correction" de la traduction (ie une révision) commencé en décembre 2000, et interrompu pour les raisons mentionnées plus hautamicalementVincent
Posté : mar. 14 sept. 2004 14:41
par Illitch
Gillossen,jeudi 09 septembre 2004, 15:18 a écrit :En fait, ce sont plutôt des fautes qui se sont glissés dans le texte durant la phase " imprimerie " du roman, et qui n'avaient donc jamais été corrigées jusque là.

En effet,j'avais l'édition précédente (2002) et j'avais pu remarquer quelques petites fautes de typo...Notamment,si vous regardez bien,dans le début du second opus,il y a souvent des petites fautes de participes passés...ou alors il s'agit d'une orthographe archaique...Je sais pas,je suis pas prof d'anglais lol
Posté : mar. 14 sept. 2004 22:41
par JonSnow
ça m'a l'air sympa tout ça...!

Vivement Noël!

!!!