Posté : sam. 5 juil. 2003 12:08
Oui, enfin, si tu parles du " reportage " précédant celui-ci, on n'en a pas parlé parce que c'était tout de même beaucoup de bruit pour rien.J'ai vu ça hier aussi
Mais à la lire comme ça, elle fait horriblement cliché voire même ridicule. (un peu comme l'armée qui va détruire le monde des hommes d'Aragorn :roll: ) Je le sens mal ce discours tout d'un coup. J'espère qu'ils vont éviter les gros effets.Je savais que C.Lee parlait français, mais jamais j'aurais pu m'imaginer ce monsieur très distingué discuter spécifiquement des jurons :shock: :lol:Enfin il y a beaucoup de choses dans cet article. Il a eu de la chance le gars, j'aurais bien voulu être à sa placeAinsi...vous êtes venus pour avoir des informations. Et bien, j'en ai quelques unes. Vous allez tous mourir.
lol, il veulent donner l'impression qu'une tornade s'apprête à saccager Isengard ou quoi? :lol:Au fait, ça fait bien longtemps que je n'ai pas regardé le film en VF, mais je ne crois pas que ce soit Christopher Lee lui-même qui se double, enfin peut-être que je me trompe.. Mais si ce n'est effectivement pas lui, comment ça se fait? (puisqu'il a l'air de connaître si bien notre langueC'était quelque chose de très drôle de voir la machine à faire du vent faire des ravages dans la coiffure de Saroumane. Il est arrivé que ses cheveux se prennent dans ses accessoires, ils lui sont souvent retombés dans la figure de telle sorte qu'il parlait derrière un rideau de cheveux blancs.
Je sais pas si ce sera vraiment approprié d'éclater de rire à ce moment làPour la phrase dont tu parlais Dil, je crois pas me rappeler qu'elle soit dans le bouquin... enfin c'est bizarre j'ai eu une drôle d'impression en la lisant, en fait elle m'a fait rire, je l'ai trouvée "comique", tellement elle est cynique et sans détours..
Non, c'est pas lui. C'est vrai que ça aurait été chouette. Même si je trouve que le doubleur français s'est bien débrouillé. Mais les acteurs font rarement ça, en dehors du réenregistrement des dialogues. Je crois pas que V.Mortensen se double lui même en Espagnol et en Danois :shock:Au fait, ça fait bien longtemps que je n'ai pas regardé le film en VF, mais je ne crois pas que ce soit Christopher Lee lui-même qui se double, enfin peut-être que je me trompe.. Mais si ce n'est effectivement pas lui, comment ça se fait? (puisqu'il a l'air de connaître si bien notre langue)
C vrai! Je trouve la voix de saroumane VF très bien, très sombre, très proche d'un vrai saroumane (Même si je trouve que le doubleur français s'est bien débrouillé
Je suis tout à fait d'accord avec Ysen fait cette phrase peut faire sourire si elle est prise là sans rapport avec le contexte mais il faut voir que:- Saroumane se sent piégé et sait qu'il ne pourra pas échapper au châtiment, enfin, le pressent surement un peu au moins...- il ne parle pas d'une mort qui serait de son fait... Mais de celle de Sauron et de ses armées... En cela je ne trouve pas ce qu'il dit présomptueux ou marrant, mais juste une marque de désespoir et de haine comme celle de Dénéthor...
Même en sachant que c'est lui et qu'il fait référence à Sauron, j'ai tout de même un peu de mal. Je suis sûr qu'il y a moyen de tourner ça mieux.En ce qui concerne la fameuse phrase de Saroumane, je ne la trouve pas bidon du tt. Il faut la remettre dans son contexte. Et dite avec la voix de C. Lee, elle fera rire personne à mon avis 8) .